Domandina: ci sono differenze sostanziali tra la versione ps4 e ps3?
A vedere i video pare solo la risoluzione e qualche texture, è godibile lo stesso sulla 3?
Il motore grafico di oarenza è il tre e il gioco è stato sviluppato partendo dalla old gen come carico di lavoro. Per cui penso puoi andare abbastanza tranquillo.
Occhio però, che se non hai grosse conoscenze d'inglese, penso che i sottotitoli ita siano stati introdotti solo per pc e next gen.
Il primo che mi viene in mente è stepdouche. Tradotto brutalmente con "patrigno".
Oltre a non essere coerente, fa si che più avanti si vada a perdere il senso di una situazione.
Mi salta poi in mente al volo "Are you cereal" tradotto con un triste "Che caspio".
Per questi due esempi noi abbiamo optato per "idiotrigno" nel primo caso, e "ma che, d'avorio?" per il secondo.
Poi ripeto, quel "patrigno" avrà pure un peso nella storia.
Mi è caduto l'occhio anche su alcune situazioni in cui non c'è coerenza, ad esempio la Blackwell Academy in alcuni casi è tradotta come Accademia Blackwell, in alcuni è rimasto in inglese.
Ultima modifica di fixx1983; 24-01-16 alle 21:28
andate di tutto ENG (sub e parlato) se potete, i doppiatori e script originali in questo gioco sono fenomenali
ma che d'Avorio lo sospettavo. dai, scusate ma seriamente poi vi lamentate della qualità della traduzione ufficiale? le espressioni idiomatiche non trovano letterale traduzione e piuttosto di inventarsi espressioni equivalenti nella lingua di destinazione, è meglio lasciar perdere o fare una perifrasi più espressiva.
Non voglio sminuire il lavoro altrui, ma preferisco 1000 volte l'originale ad una traduzione "arrangiata", oltre che non perdo niente leggendo/ascoltando l'originale cosa che accade con doppiaggi e traduzioni, sopratutto in giochi del genere.
Non è per nulla un espressione inventata, si usa in alcune parti d'Italia.
Perché prima di rotflare non le provi entrambe? Così poi vediamo se non c'è motivo di lamentarsi.
Poi se non ne hai bisogno meglio per te, ma io prima di espormi ho provato la traduzione ufficiale di ep.1, tu invece?
Hai delle basi di confronto che ti diano il diritto di rotfllare?
O via col solito commento "siamo su internet, posso dire quello che voglio blablabblero"?
E sia chiaro che io sarei stato più che contento SE la traduzione ufficiale fosse stata di tutt'altro livello rispetto a quella di quattro stronzi, avremmo avuto la possibilità di imparare e migliorarci.
Semplicemente non è così, fine.
Ultima modifica di fixx1983; 25-01-16 alle 06:52
Si, tutto giusto, ma io non userei un modo di dire che resta oscuro a buona parte dell'Italia.
spedito con ricevuta di ritorno
*
Sul patrigno la traduzione mi sembra azzeccata, perlomeno nell'intenzione, magari si può migliorare.
d'Avorio no... non ha proprio senso una scelta del genere, in quel caso andrebbe trovato un modo diverso di tradurre la frase, analizzando come è intesa nella situazione e rendendola fruibile a tutti.
La traduzione ufficiale invece mi pare un completo disastro su questo punto di vista, peccato...
Uff... il server si è mangiato il mio messaggio.
Io faccio comunque i complimenti a Fixx e al suo gruppo perchè dimostrano di essersi quantomeno sbattuti per rendere un qualcosa di intraducibile.
Quel d'avorio mi sarebbe suonato come un errore di correttore automatico, ma capisco le intenzioni.
Trovate i miei screenshots su Twitter, su STEAM e su IMGUR
Se seguite i bundle e lo scambio Key, ecco la mia LISTA SCAMBI
Seguite il Podcast di NG+Italia
Accetto la critica, ci mancherebbe.
Però vorrei aggiungere un cenno storico: quando Squaare decise di utilizzare un dialetto per un personaggio di ff9, non vidi grandi rivolte popolari.
Probabilmente hanno cercato di rendere un accento che altresì non sarebbe stato riproponibile in Italia.
Qui si parla di un modo di dire comunque poco comune anche negli stati uniti, quindi in tutta onestà non capisco la critica, ma la accetto.
Poi ripeto, mi preme molto di più il fatto del patrigno, che in un modo o nell'altro "patrigno" non doveva essere.
Chi non l'ha ancora finito capirà, o meglio non capirà, perdendo una sfumatura di colore in uno dei dialoghi.
Inviato dal mio C6903 utilizzando Tapatalk
Ovviamente non ho letto nulla, ma volevo sapere se basta aggiornare il gioco per avere i sottotitoli in italiano o devo scaricare qualcosa di apposito..
Ho ovviamente la versione digitale
Presa la limited edition
Inviato dal mio LG-H815 utilizzando Tapatalk
ID Nintendo Network: FebiusS80
Incominciata l'avventura. A parte qualche piccolo difetto grafico e qualche caricamento tardivo di texture in ritardo c'è un'ottima direzione artistica.
Molto bene per ora. Ho già saltato due foto noooo.
Inviato dal mio LG-H815 utilizzando Tapatalk
ID Nintendo Network: FebiusS80
L'ho giocato man mano che son usciti gli episodi, su ps4... ed è stata una delle più belle esperienze videoludiche degli ultimi anni! Anche l'attesa tra un episodio e l'altro si è fatta sentire tantissimo, il che è sintomatico di quanto i finali lasciavano sulle spine