No vabbe bannatelo
Visualizzazione Stampabile
No vabbe bannatelo
svapo fail
Il momento più ficoooo
https://www.youtube.com/watch?v=_DKYglTcxrg
Quinta serie meh
abbiamo i migliori doppiatori al mondo!
quali sono gli attori stranieri che con il doppiaggio ita ci guadagnano?
Una scena che per quanto riguardi ci guadagna con il dopppiaggio ed adattamento ITA è quella d'apertura di Lock and Stock
https://www.youtube.com/watch?v=wSodvRnD3Qc
https://www.youtube.com/watch?v=mg_dgIyMdJE
Vabe per fare i fighettini che fanno credere di sapere l'inglese direbbero che anche Amendola faceva doppiaggi di melma :asd:
amendola faceva dei doppiaggi bomba. Non sto dicendo che non esistono ottimi doppiaggi, o doppiatori che sono attori con i contro coglioni. Sto dicendo che il doppiaggio comunque snatura l'interpretazione originale dell'attore. Punto. Poi aggiungici che al giorno d'oggi buona parte dei doppiaggi é fatta da scimmie con problemi di dizione e siamo a posto :sisi:
certo, si vede che tutta la baracca ora é il solito sistema fai tanti soldi con pochi investimenti. Gli unici soldi che ci sono probabilmente sono quelli per ingaggiare scimmie molto conosciute che richiamano gente, del resto se ne sbattono. Prima non era cosí.
Rimane il fatto, che preferisco vedere l'interpretazione orginale dell'attore che la reinterpretazione di qualcun'altro, per quanto sia bravo. Giá detto mille volte, ma tutta la gente che in italia si fa i pipponi su al pacino o de niro, e non ha mai sentito la loro vera voce :rotfl:
il problema è che potrai cogliere l'espressività ma perdi un 30% dei dialoghi perchè,a meno che tu non sia a un pelo di fica dalla madrelinguità,certi modi di dire sono talmente americani che perfino gl'inglesi devo un attimo riflettere su quello che ha detto-
Non cito nemmeno i film con i niggah dove la percentuale sale al 50 o piu
ti assicuro che uno puó imparare molto abituandosi a guardare i film in lingua originale, anche sui modi di dire, diverse sfumature date dalla provenienza dei personaggi, ecc ecc. Tutte cose che ovviamente vanno perse nel doppiaggio. E il bello é che moltissime sfumature le puoi cogliere SOLO in lingua originale, perché non sono traducibili o "trasferibili" in altre lingue. Ovviamente se ti riesce a godere il film in lingua originale dipende dalla tua conoscenza dell'inglese e anche da film a film. In qualche film con accenti estremi mi trovo a volte in difficoltá, non lo nego. Infatti esistono i sottotitoli. E si, riesco a guardare il film e dare un'occhio ai sottotitoli per cogliere quello che ho perso. :sisi: Come fa gran parte del resto del mondo :sisi:
La roba dei doppiaggi va davvero ridotta al discorso monetario e stop. Prima non era così, ad esempio in Star Trek TNG il doppiaggio era fatto coi controcazzi cercando anche le voci più simili alle originali (le interpretazioni in Ds9 sono scemate un po', e proprio per problemi contrattuali alla settima ci fu l'abominio del cambio di alcuni doppiatori :facepalm: ).
Ma anche in tempi più recenti, il doppiaggio di Lost è stato certamente più curato e studiato di quello per l'appunto di BB.
O in campo commedie, si vede la lontananza di TBBT dai tempi di Friends. Friends che tra l'altro ha uno dei rari casi di personaggio che doppiato rende meglio dell'originale (Ross), l'altro caso che mi viene in mente è Bender di Futurama (ma nei cartoni insomma, è un po' diverso: l'attore non esiste, spesso i personaggi sono disegnati con voci in mente che non rispecchiano quelle poi scelte).
NB: guardo tutto ciò che posso originale e sottotitolato ormai :asd: anzi, in inglese manco più i sottotitoli metto :asd:
In ogni caso il doppiaggio non sarà mai al livello dell'espressività delle voci vere degli attori come stanno recitando in quel momento, non ha nemmeno senso perderci tempo a parlare, è peggio e basta. Uno al massimo può dire che leggere le scritte sotto è peggio, e allora fair enough. Ma non che il doppiaggio fatto bene è meglio, quello no.
Io ho voluto guardare game of thrones tutta in inglese senza sottotitoli, all'inizio ho fatto fatica ma dopo un po' capivo il 95% di quello che si diceva con le voci originali che sono fighissime e godendomi tutti i diversi accenti degli attori :snob: avevo provato a guardare una puntata in ita ma mi faceva abbastanza cagare :uhm:
Ma questo è abbastanza palese.
Cosi come prodotti doppiati bene rendano comunque in maniera più che dignitosa.
Certo, non sarà come l'originale perché è impossibile ma ci si avvicina.
Ma appunto, manca il tempo e mancano i soldi.
E la questione guest star attacca poco poco.. tutti col culo girato per Matano e ruffini in zootropolis quando avranno in due 5 minuti di battute e non sono nemmeno venute male.
>Masticare un po' di inglese.
>Elite intellettuale.
Terra dei cachi... :facepalm:
Amendola doppiava,adesso leggono solo degli adattamenti agghiaccianti (TROVA IL MODO):piange: