PDA

Visualizza Versione Completa : Localizzazione italiana (cinema e tv)



Kayato
15-06-16, 13:37
ATTENZIONE: questo topo non vuole essere un'ennesima discussione tra versione originale vs. versione doppiata. Ognuno è libero di vedersi quello che vuole nella lingua che preferisce.

Detto questo qui voglio raccogliere tutte quelle differenze nei dialoghi non causate da errori di traduzione ma da scelte di adattare diversamente un dialogo/battuta per il pubblico italiano.

Friends 3x11
Joey avverte Chandler di comportarsi bene con sua nonna e non farla innervosire in quanto:
"She was, like, the sixth person to spit on Mussolini's hanging body"
in italiano é: "potrebbe tirare fuori il suo fucile a pallettoni".

Buffy 5x5
Buffy trova Spike davanti a casa sua e chiede cosa ci faccia lì in 5 parole:
"out for a walk.....(pausa).....bitch!"
ita: "faccio un giretto notturno.........perché?"

King Elessar
17-06-16, 00:45
Da il padrino:
Promettono a Luca Brasi un sacco di soldi, lui commenta. "Minchia!"
I sottotitoli: "Not bad"

MDG
18-06-16, 06:02
La tata. Tutta la serie... Da Wikipedia:
Differenze tra la versione originale e quella italiana

Il nome della protagonista della serie è*Fran Fine, che nella versione italiana viene tradotto in Francesca Cacace.Fran Fine è una trentenne ebrea, Francesca Cacace è una trentenne di origine italiane.Sylvia e Morty Fine sono i genitori di Fran Fine, nella versione italiane i due nomi vengono tradotti in Assunta Iannantuono e Antonio Cacace e sono gli zii di Francesca.Yetta Rosenberg è la madre di Sylvia, perciò la nonna di Fran. Nella versione italiana Yetta è la cognata di Assunta e anch'ella zia di Francesca.Il nome della migliore amica di Fran, Valerie "Val" Toriello, viene tradotto come Lalla Toriello. La donna è anch'ella ebrea.La sorella Nadine, che appare comunque poco nella serie, è nella versione italiana la cugina Nadia.A molti dei parenti di Fran vengono dati nomi italiani nella versione italiana.Mario, il ragazzo di Maggie nella sesta serie nella versione italiana, si chiama Michael e non è ciociaro bensì solamente ebreo nella versione originale.Fran Fine non è mai stata in Italia, quindi non è mai arrivata in America in età giovanile. Il fatto che il personaggio della serie originale fosse sempre vissuto con Sylvia si può notare in molti*flashback, in cui il personaggio di Fran è impersonato da una bambina di dieci anni (l'attrice*Jamie Renée Smith)Tutti i riferimenti riguardanti l'ebraismo nella versione originale, divengono riferimenti riguardanti la ciociaria, o l'essere ciociari nella versione italiana.Il nonno di Fran non era come il nonno di Francesca un allevatore di pecore bensì un ebreo polacco emigrato negli Stati Uniti durante la Seconda Guerra Mondiale.L'adattamento italiano della serie non riguarda solo l'origine dei personaggi ed i loro nomi, ma anche interi dialoghi, interamente ricreati da zero. Le modifiche al dialogo sono comunque molto spesso ristrette anche solo alla modifica di alcuni dettagli del dialogo che possono risultare*poco conosciuti*in Italia (un esempio è la trasformazione in personaggi famosi italiani di personaggi della cultura americana, oppure la trasformazione di modi di dire ebraici detti da Francesca in dialoghi tipicamente "dialettali" italiani).

Kayato
18-06-16, 09:25
No ma che :facepalm: assurdo! Capisco mettere i nomi italiani o i dialetti per rendere il prodotto più appetibile, ma sconvolgere così un personaggio e anche tutti i parenti!

Sandro Storti
19-06-16, 08:12
Meglio così. Altrimenti nn se la cagava nessuno qui.

Inviato dal mio SM-G935F utilizzando Tapatalk

Talismano
19-06-16, 08:41
No ma che :facepalm: assurdo! Capisco mettere i nomi italiani o i dialetti per rendere il prodotto più appetibile, ma sconvolgere così un personaggio e anche tutti i parenti!
È stata una scelta della produzione americana a quanto ne so. Hanno,fatto la stessa cosa anche per altre nazioni.

MDG
19-06-16, 09:16
È stata una scelta della produzione americana a quanto ne so. Hanno,fatto la stessa cosa anche per altre nazioni.
No, all'estero hanno fatto veri e propri remake, con attori e storie diverse... Un po' come i nostri Cesaroni che sono un remake di una fiction spagnola.

King Elessar
20-06-16, 00:49
Erano pure altri tempi, e se mettevano riferimenti alla cultura ebraica qui non li avrebbe capiti nessuno.
Più che altro trovo strani i cambiamenti nelle parentele, yetta non poteva essere nonna yetta? forse c'era problema di sincronia coi labiali, non so

AummaAumma
20-06-16, 20:26
quindi è diventato un altro telefilm. Una roba tipo star whores dei gem boy. Non so se piangere o applaudire il lavoro degli sceneggiatori.

PCMaster
05-07-16, 19:41
È stata una scelta della produzione americana a quanto ne so. Hanno,fatto la stessa cosa anche per altre nazioni.

So che anche per la Spagna ripresero la "versione italiana": :sisi:

Tyreal
05-07-16, 19:58
Indimenticabili "Il razzo solare" (solar flare) e "i motori subleggeri" (ovviamente erano "sublight", subluce) di Stargate Sg1.

bado
06-07-16, 16:26
Del celebre adattamento italiano di "Frankestein Junior" ne hanno parlato un po' tutti... non sto a copiare e incollare le battute nelle due lingue, metto uno dei tanti link che trattano questo argomento:
http://www.media.rai.it/articoli/quello-che-forse-non-sapete-della-versione-italiana-del-cult-di-mel-brooks-frankenstein-junior/25517/default.aspx


Un caso diverso ma altrettanto interessante è quello del film "Un pesce di nome Wanda" (se non l'avete visto ve lo consiglio) dove il personaggio di origine italiana impersonato da Kevin Kline nell'adattamento per l'Italia viene trasformato in spagnolo con tutto quello che ne consegue.

Crasher
06-07-16, 17:13
Mi vengono in mente due battute:
Nella versione italiana di Blues Brothers ad un certo punto Dan Aykroid esclama "è partito un pistone!" e John Belushi gli risponde "poi torna?", mentre in originale Belushi chiede se la cosa è grave.

Nel doppiaggio di Ghostbusters, quando Bill Murray propone di usare i soldi della cassa per portare fuori a cena Sigourney Weaver, Aykroid gli risponde, mentre sta mangiando cibo cinese da asporto, "questo lauto banchetto è stato comprato vendendo la cassa del fondo cassa", mentre in originale gli dice che è stato comprato con gli ultimi soldi che avevano da parte

Kayato
06-07-16, 17:25
Vado un po' a memoria, Cowboy Bebop: il film.

Spike dice di essere un gangster, in italiano "sindacalista"
Fey irrompe nella stazione meteo armi in pugno presentandosi come eco-terrorista, in italiano "sono la nuova ragazza del meteo"

Crasher
06-07-16, 17:39
Vado un po' a memoria, Cowboy Bebop: il film.

Spike dice di essere un gangster, in italiano "sindacalista"
Fey irrompe nella stazione meteo armi in pugno presentandosi come eco-terrorista, in italiano "sono la nuova ragazza del meteo"
Sindacalista potrebbe essere un errore dovuto al falso amico "syndicalist":uhm:
Invece la battuta di Faye in italiano è carina :asd:

PCMaster
06-07-16, 18:40
Ne I Griffin in una puntata Stewie, riferendosi a Peter, dice che corre come un gallese, nella versione italiana è stato cambiato in corre come un neozelandese.

Picard
14-07-16, 16:42
Esiste anche il contrario.
Puntata di Buffy, non ricordo quale, nella quale evocano un demone nel medioevo. Insospettito dal labiale torno indietro e metto l'audio originale, che recita più o meno:

- LO DIAVOLO! E' fuori, nel mondo, facendo tante cose male

Insomma voglion fare i dialoghi italiani senza nemmeno chiedere a un italiano se è almeno corretta la sintassi :asd: