Accedi

Visualizza Versione Completa : Come tradurreste..



Soho
19-04-17, 18:06
..termini dall'inglese arcaico shakesperiani tipo "if thou art.."

Lux !
19-04-17, 18:10
"Se sei..."

Soho
19-04-17, 18:33
non è molto poetico

Mr.Cilindro
19-04-17, 18:39
shakespeare never did it

Dehor
19-04-17, 18:45
<< Ma è facilissimo, significa "tu sei l'arte" >>
/
https://static.fanpage.it/wp-content/uploads/2016/08/di-maio-contro-renzi.jpg

Lux !
19-04-17, 19:11
non è molto poetico

"O tu, se " + un sinonimo del verbo essere a seconda del resto della frase.

Soho
19-04-17, 19:13
adesso se metto i ... me li mette ad altezza mezza parola
a se metto ' c'è una spazio enorme
che stress

Fruttolo
19-04-17, 19:28
"Se sei..."
:uhm:

:look:

O "Se tu fossi..."? :uhm:

golem101
19-04-17, 19:30
..termini dall'inglese arcaico shakesperiani tipo "if thou art.."

Se appropriato, usando il "voi", quindi "se voi foste..." blablabla.

Altrimenti, ti tocca un comunissimo tu.

Necronomicon
19-04-17, 19:34
In realtà, se non ricordo male, ma potrei ricordare male, se devi tradurre una frase antica (ma a che livello di antico?) che usa thou devi utilizzare un lessico più colloquiale, in quanto, almeno in shakespeare, thou era già usato in opposizione a un più formale "you".

Se invece del senso vuoi invece rendere il linguaggio arcaico, devi adattare la tua frase secondo l'uso arcaico dell'italiano. Se usi il Voi per dare del "lei" che propone Golem, ad esempio, perdi tutta la dimensione familiare del thou opposto al tu, ma sicuramente rendi più arcaica la tua frase.

Sandro Storti
20-04-17, 06:19
Lo tradurrei con google translator e bom

Inviato dal mio SM-G935F utilizzando Tapatalk

manuè
20-04-17, 06:48
lo tradurrei con: fottesega

Parudio
20-04-17, 08:08
:facepalm:

Sinex/
20-04-17, 08:13
Non va tradotto. In mezzo al testo in italiano devi lasciare quella roba lì così