Accedi

Visualizza Versione Completa : Il RANT sulla nuova traduzione della poesia dell'Anello di Tolkien



shen_long
09-10-19, 11:38
https://i.imgur.com/o8SyxA2.png

Post Facebook dell'AIST (https://www.facebook.com/tolkieniani/photos/a.1071668819539283/2508700135836137/?type=3&theater) con un po' di rant sparso (la gente che mette la propria traduzione che fa ancora più schifo è il top). :rotfl:

Oggettivamente è bruttina, comunque :bua:

Riporto originale e vecchia traduzione:
Three Rings for the Elven-kings under the sky,
Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone,
Nine for Mortal Men doomed to die,
One for the Dark Lord on his dark throne
In the Land of Mordor where the Shadows lie.
One Ring to rule them all, one Ring to find them,
One Ring to bring them all and in the darkness bind them
In the Land of Mordor where the Shadows lie.

Tre Anelli ai Re degli Elfi sotto il cielo che risplende,
Sette ai Principi dei Nani nelle lor rocche di pietra
Nove agli Uomini Mortali che la triste morte attende,
Uno per l’Oscuro Sire chiuso nella reggia tetra
Nella Terra di Mordor, dove l’ombra nera scende.
Un Anello per domarli, Un Anello per trovarli,
Un Anello per ghermirli e nel buio incatenarli,
Nella Terra di Mordor, dove l’Ombra cupa scende.

LordOrion
09-10-19, 11:44
Old.
Comunque "halls" tradotto in "aule" invece di "sale" non si puo' sentire :nono:

Lo Zio
09-10-19, 11:47
Old.
Comunque "halls" tradotto in "aule" invece di "sale" non si puo' sentire :nono:

decisamente

shen_long
09-10-19, 11:52
Old.
Comunque "halls" tradotto in "aule" invece di "sale" non si puo' sentire :nono:
Io non capisco come possano aver pubblicato la rima vincerli/avvincerli. Cioè, è davvero una merda fumante.

Zalgo
09-10-19, 12:02
Non ho capito fanno una nuova traduzione più fedele in certe parti tipo con gli hobbit sgrammaticati ma inspiegabilmente peggiore per tutto il resto come le poesie e le canzoni giusto per il gusto di distinguersi? :uhm:

Gilgamesh
09-10-19, 12:15
decisamente
Perché è un linguaggio aulico

GenghisKhan
09-10-19, 13:00
Ghermirli e nel buio incatenarli é imprescindibile per me

ZioYuri78
09-10-19, 13:02
Cioe' quindi ora la mia copia del Signuore Degli Anuelli vale soldoni? :uhm:

BigDario
09-10-19, 13:05
Machecazz...

Lo Zio
09-10-19, 13:10
Perché è un linguaggio aulico

cannarsi è lei?

Necronomicon
09-10-19, 13:18
Con questa storia ho scoperto che in molte edizioni mancano 20 righe del libro :rotfl:

Lo Zio
09-10-19, 13:19
and not a single fuck went lost

Dadocoso
09-10-19, 13:39
ma che é stammerda?

perché hanno cambiato la traduzione, che aveva di sbagliato quella di prima? Comunque concordo, senza per ghermirli e nel buio incatenarli, é sbagliata. a prescindere.

Piuttosto, mi stupisco che non ci siano polemiche perché le minoranze etniche naniche sono costrette nel sottosuolo, o perché l'oscuro sire sia maschio e non un'entitá perlomeno genderfluid :uhm:

hoffmann
09-10-19, 14:20
Traduzione?
I veri pro non sanno cosa sia e hanno letto tutto in originale :snob:

Che i plebei si scannino pure tra di loro per l’una o l’altra traduzione di merda :snob:

Lo Zio
09-10-19, 14:24
Traduzione?
I veri pro non sanno cosa sia e hanno letto tutto in originale :snob:

originale in quenya :snob:

Zhuge
09-10-19, 14:29
va detto che la traduzione poetica italiana è in parte alquanto libera :asd:

Talenz
09-10-19, 14:54
Sì però l’originale è in rima. Quindi ha senso anche il vecchio adattamento per ritrasmettere il mood

WhiteMason
09-10-19, 15:15
Non dici una cosa sbagliata, Talenz, ma il risultato finale è così rovinoso che il mood è disgregato

Voglio dire, dite la verità, "un anello per ghermirli e nel buio incantenarli" è la frase che suona più musicale ed epica e si imprime nella memoria

Non voglio "radunare" una mandria di mucche al pascolo, voglio "ghermire" un complesso di figure intrise di potere eh

Come non voglio "avvincerli" con un'accattivante trasmissione televisiva, voglio incatenarli nel buio di Mordor

Cioè

Inviato dal mio 77X utilizzando Tapatalk

KymyA
09-10-19, 16:16
Io non ho manco visto la trilogia... ma pure io la frase la conosco. Quella di adesso fa schifo al cazzo.

manuè
09-10-19, 17:14
Cioe' quindi ora la mia copia del Signuore Degli Anuelli vale soldoni? :uhm:

no: la devi buttare nell'inceneritore in quanto non in linea con le mode attuali

KymyA
10-10-19, 09:58
Sulla WIKI però c'è sempre la "solita" frase... <cut>un anello per ghermirli e nel buio incantenarli<cut>

manuè
10-10-19, 10:48
Sulla WIKI però c'è sempre la "solita" frase... <cut>un anello per ghermirli e nel buio incantenarli<cut>

non farlo sapere agli sciagurati che hanno abortito la nuova traduzione :tremo:

Talenz
10-10-19, 10:55
Non dici una cosa sbagliata, Talenz, ma il risultato finale è così rovinoso che il mood è disgregato

Voglio dire, dite la verità, "un anello per ghermirli e nel buio incantenarli" è la frase che suona più musicale ed epica e si imprime nella memoria

Non voglio "radunare" una mandria di mucche al pascolo, voglio "ghermire" un complesso di figure intrise di potere eh

Come non voglio "avvincerli" con un'accattivante trasmissione televisiva, voglio incatenarli nel buio di Mordor

Cioè

Inviato dal mio 77X utilizzando Tapatalk

Ma quello intendevo: la traduzione con ghermirli e incatenarli mantiene l’atmosfera dell’originale

LordOrion
10-10-19, 16:49
Non dici una cosa sbagliata, Talenz, ma il risultato finale è così rovinoso che il mood è disgregato

Voglio dire, dite la verità, "un anello per ghermirli e nel buio incantenarli" è la frase che suona più musicale ed epica e si imprime nella memoria

Non voglio "radunare" una mandria di mucche al pascolo, voglio "ghermire" un complesso di figure intrise di potere eh

Come non voglio "avvincerli" con un'accattivante trasmissione televisiva, voglio incatenarli nel buio di Mordor

Cioè

Inviato dal mio 77X utilizzando Tapatalk

/this :snob:

Lo Zio
10-10-19, 22:54
ineluttabile


https://www.youtube.com/watch?v=_ZgJU9_LusI

Para Noir
11-10-19, 00:01
E tutto perché leggerlo in inglese è troppo difficile :facepalm:

the devil's reject
11-10-19, 11:13
E' un libro che si legge fra i 14-16 anni dai, a quell'età non si sa l'inglese per buttarsi in 1200 pagine di scrittura pesantuccia, la traduzione ci sta.

Comunque stranissimo che abbiano approvato quell'obbrobrio. Le poesie in particolare non è che le puoi tradurre letteralmente, vanno adattate, e quella originale manteneva lo spirito giusto anche se si prendeva qualche libertà.

BloodRaven
11-10-19, 12:58
checcazzoèstammerda?


Old.
Comunque "halls" tradotto in "aule" invece di "sale" non si puo' sentire :nono:

in realtà non ci starebbe malissimo... Anche perché il termine aula per identificare un luogo chiuso è già usato nel silmarillion: le aule atemporali (o senza tempo) sede di Eru e le più usate Aule di Mandos

Nightgaunt
11-10-19, 13:46
Reminder che nel film del ritorno del re hanno tradotto "host" come "ospite" :asd:

Lo Zio
11-10-19, 13:47
Reminder che nel film del ritorno del re hanno tradotto "host" come "ospite" :asd:

in che situazione? :uhm:

KymyA
11-10-19, 13:51
in che situazione? :uhm:

Quando doveva mettere su un paio di virtual machine su uno degli host

Lo Zio
11-10-19, 13:51
bravo.

shen_long
11-10-19, 14:13
Reminder che nel film del ritorno del re hanno tradotto "host" come "ospite" :asd:
L'ho sentito parecchie volte in altri film e telefilm :asd:
Purtroppo c'è anche il problema del labiale che influisce nel doppaggio, tipo company tradotto in "compagnia" :bua:

Gilgamesh
11-10-19, 14:52
Ospite significa persona che ospita anche in Italiano...

Lo Zio
11-10-19, 14:58
Ospite significa persona che ospita anche in Italiano...

mmm

Necronomicon
11-10-19, 15:26
mmmÈ vero, in italiano ha entrambi i significati perché in latino la parola indicava un concetto più che un ruolo

LordOrion
11-10-19, 15:58
È vero, in italiano ha entrambi i significati perché in latino la parola indicava un concetto più che un ruolo

/this :sisi:



in realtà non ci starebbe malissimo... Anche perché il termine aula per identificare un luogo chiuso è già usato nel silmarillion: le aule atemporali (o senza tempo) sede di Eru e le più usate Aule di Mandos

Perche' "aula" e' il termine per indicare la sala delle assemblee solenni o la corte del signore. Detto questo va tenuto conto 1) che oggidi' 'aula' e' usato in italiano per indicare una sala chiusa per attivita' varie (quella scolastica ad es), e 2) che nell'incipit con "in their halls of stone" si voleva indicare i luoghi dove i nani vivevano, ovvero "nelle loro case di pietra". L'uso di 'halls' invece di 'houses' probabilmente stava a sottolineare la grandezza delle fortezze naniche (pensa a Moria o alla Montagna solitaria") perche', se non sbaglio, con "hall" in inglese si indica anche una grande magione.

Lo Zio
11-10-19, 16:00
più che magione dovrebbe essere il salone principale della casa


prendendo come riferimento moria del film, hall potrebbe intendersi come le sale comuni, grosse

Gilgamesh
11-10-19, 16:03
Hall sarebbero i saloni, come quello che si vede nel film a Moria. "Case di pietra" è molto peggio, semmai scavate nella pietra, e hall rende più l'idea di corridoi e sale. Comunque aule non mi è mai dispiaciuto.

BloodRaven
11-10-19, 17:23
rocche ci sta meglio, anche per l'assonanza con roccia, che per i nani ci sta benissimo

e niente, la traduzione migliore resta sempre quella :asd:

manuè
13-10-19, 10:42
E tutto perché leggerlo in inglese è troppo difficile :facepalm:

non è il leggerlo, è l'inglese in se.