Visualizza Versione Completa : Il RANT sulla nuova traduzione della poesia dell'Anello di Tolkien
https://i.imgur.com/o8SyxA2.png
Post Facebook dell'AIST (https://www.facebook.com/tolkieniani/photos/a.1071668819539283/2508700135836137/?type=3&theater) con un po' di rant sparso (la gente che mette la propria traduzione che fa ancora più schifo è il top). :rotfl:
Oggettivamente è bruttina, comunque :bua:
Riporto originale e vecchia traduzione:
Three Rings for the Elven-kings under the sky,
Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone,
Nine for Mortal Men doomed to die,
One for the Dark Lord on his dark throne
In the Land of Mordor where the Shadows lie.
One Ring to rule them all, one Ring to find them,
One Ring to bring them all and in the darkness bind them
In the Land of Mordor where the Shadows lie.
Tre Anelli ai Re degli Elfi sotto il cielo che risplende,
Sette ai Principi dei Nani nelle lor rocche di pietra
Nove agli Uomini Mortali che la triste morte attende,
Uno per l’Oscuro Sire chiuso nella reggia tetra
Nella Terra di Mordor, dove l’ombra nera scende.
Un Anello per domarli, Un Anello per trovarli,
Un Anello per ghermirli e nel buio incatenarli,
Nella Terra di Mordor, dove l’Ombra cupa scende.
Old.
Comunque "halls" tradotto in "aule" invece di "sale" non si puo' sentire :nono:
Old.
Comunque "halls" tradotto in "aule" invece di "sale" non si puo' sentire :nono:
decisamente
Old.
Comunque "halls" tradotto in "aule" invece di "sale" non si puo' sentire :nono:
Io non capisco come possano aver pubblicato la rima vincerli/avvincerli. Cioè, è davvero una merda fumante.
Non ho capito fanno una nuova traduzione più fedele in certe parti tipo con gli hobbit sgrammaticati ma inspiegabilmente peggiore per tutto il resto come le poesie e le canzoni giusto per il gusto di distinguersi? :uhm:
decisamente
Perché è un linguaggio aulico
GenghisKhan
09-10-19, 13:00
Ghermirli e nel buio incatenarli é imprescindibile per me
Cioe' quindi ora la mia copia del Signuore Degli Anuelli vale soldoni? :uhm:
Perché è un linguaggio aulico
cannarsi è lei?
Necronomicon
09-10-19, 13:18
Con questa storia ho scoperto che in molte edizioni mancano 20 righe del libro :rotfl:
and not a single fuck went lost
ma che é stammerda?
perché hanno cambiato la traduzione, che aveva di sbagliato quella di prima? Comunque concordo, senza per ghermirli e nel buio incatenarli, é sbagliata. a prescindere.
Piuttosto, mi stupisco che non ci siano polemiche perché le minoranze etniche naniche sono costrette nel sottosuolo, o perché l'oscuro sire sia maschio e non un'entitá perlomeno genderfluid :uhm:
Traduzione?
I veri pro non sanno cosa sia e hanno letto tutto in originale :snob:
Che i plebei si scannino pure tra di loro per l’una o l’altra traduzione di merda :snob:
Traduzione?
I veri pro non sanno cosa sia e hanno letto tutto in originale :snob:
originale in quenya :snob:
va detto che la traduzione poetica italiana è in parte alquanto libera :asd:
Sì però l’originale è in rima. Quindi ha senso anche il vecchio adattamento per ritrasmettere il mood
WhiteMason
09-10-19, 15:15
Non dici una cosa sbagliata, Talenz, ma il risultato finale è così rovinoso che il mood è disgregato
Voglio dire, dite la verità, "un anello per ghermirli e nel buio incantenarli" è la frase che suona più musicale ed epica e si imprime nella memoria
Non voglio "radunare" una mandria di mucche al pascolo, voglio "ghermire" un complesso di figure intrise di potere eh
Come non voglio "avvincerli" con un'accattivante trasmissione televisiva, voglio incatenarli nel buio di Mordor
Cioè
Inviato dal mio 77X utilizzando Tapatalk
Io non ho manco visto la trilogia... ma pure io la frase la conosco. Quella di adesso fa schifo al cazzo.
Cioe' quindi ora la mia copia del Signuore Degli Anuelli vale soldoni? :uhm:
no: la devi buttare nell'inceneritore in quanto non in linea con le mode attuali
Sulla WIKI però c'è sempre la "solita" frase... <cut>un anello per ghermirli e nel buio incantenarli<cut>
Sulla WIKI però c'è sempre la "solita" frase... <cut>un anello per ghermirli e nel buio incantenarli<cut>
non farlo sapere agli sciagurati che hanno abortito la nuova traduzione :tremo:
Non dici una cosa sbagliata, Talenz, ma il risultato finale è così rovinoso che il mood è disgregato
Voglio dire, dite la verità, "un anello per ghermirli e nel buio incantenarli" è la frase che suona più musicale ed epica e si imprime nella memoria
Non voglio "radunare" una mandria di mucche al pascolo, voglio "ghermire" un complesso di figure intrise di potere eh
Come non voglio "avvincerli" con un'accattivante trasmissione televisiva, voglio incatenarli nel buio di Mordor
Cioè
Inviato dal mio 77X utilizzando Tapatalk
Ma quello intendevo: la traduzione con ghermirli e incatenarli mantiene l’atmosfera dell’originale
Non dici una cosa sbagliata, Talenz, ma il risultato finale è così rovinoso che il mood è disgregato
Voglio dire, dite la verità, "un anello per ghermirli e nel buio incantenarli" è la frase che suona più musicale ed epica e si imprime nella memoria
Non voglio "radunare" una mandria di mucche al pascolo, voglio "ghermire" un complesso di figure intrise di potere eh
Come non voglio "avvincerli" con un'accattivante trasmissione televisiva, voglio incatenarli nel buio di Mordor
Cioè
Inviato dal mio 77X utilizzando Tapatalk
/this :snob:
ineluttabile
https://www.youtube.com/watch?v=_ZgJU9_LusI
E tutto perché leggerlo in inglese è troppo difficile :facepalm:
the devil's reject
11-10-19, 11:13
E' un libro che si legge fra i 14-16 anni dai, a quell'età non si sa l'inglese per buttarsi in 1200 pagine di scrittura pesantuccia, la traduzione ci sta.
Comunque stranissimo che abbiano approvato quell'obbrobrio. Le poesie in particolare non è che le puoi tradurre letteralmente, vanno adattate, e quella originale manteneva lo spirito giusto anche se si prendeva qualche libertà.
BloodRaven
11-10-19, 12:58
checcazzoèstammerda?
Old.
Comunque "halls" tradotto in "aule" invece di "sale" non si puo' sentire :nono:
in realtà non ci starebbe malissimo... Anche perché il termine aula per identificare un luogo chiuso è già usato nel silmarillion: le aule atemporali (o senza tempo) sede di Eru e le più usate Aule di Mandos
Nightgaunt
11-10-19, 13:46
Reminder che nel film del ritorno del re hanno tradotto "host" come "ospite" :asd:
Reminder che nel film del ritorno del re hanno tradotto "host" come "ospite" :asd:
in che situazione? :uhm:
in che situazione? :uhm:
Quando doveva mettere su un paio di virtual machine su uno degli host
Reminder che nel film del ritorno del re hanno tradotto "host" come "ospite" :asd:
L'ho sentito parecchie volte in altri film e telefilm :asd:
Purtroppo c'è anche il problema del labiale che influisce nel doppaggio, tipo company tradotto in "compagnia" :bua:
Ospite significa persona che ospita anche in Italiano...
Ospite significa persona che ospita anche in Italiano...
mmm
Necronomicon
11-10-19, 15:26
mmmÈ vero, in italiano ha entrambi i significati perché in latino la parola indicava un concetto più che un ruolo
È vero, in italiano ha entrambi i significati perché in latino la parola indicava un concetto più che un ruolo
/this :sisi:
in realtà non ci starebbe malissimo... Anche perché il termine aula per identificare un luogo chiuso è già usato nel silmarillion: le aule atemporali (o senza tempo) sede di Eru e le più usate Aule di Mandos
Perche' "aula" e' il termine per indicare la sala delle assemblee solenni o la corte del signore. Detto questo va tenuto conto 1) che oggidi' 'aula' e' usato in italiano per indicare una sala chiusa per attivita' varie (quella scolastica ad es), e 2) che nell'incipit con "in their halls of stone" si voleva indicare i luoghi dove i nani vivevano, ovvero "nelle loro case di pietra". L'uso di 'halls' invece di 'houses' probabilmente stava a sottolineare la grandezza delle fortezze naniche (pensa a Moria o alla Montagna solitaria") perche', se non sbaglio, con "hall" in inglese si indica anche una grande magione.
più che magione dovrebbe essere il salone principale della casa
prendendo come riferimento moria del film, hall potrebbe intendersi come le sale comuni, grosse
Hall sarebbero i saloni, come quello che si vede nel film a Moria. "Case di pietra" è molto peggio, semmai scavate nella pietra, e hall rende più l'idea di corridoi e sale. Comunque aule non mi è mai dispiaciuto.
BloodRaven
11-10-19, 17:23
rocche ci sta meglio, anche per l'assonanza con roccia, che per i nani ci sta benissimo
e niente, la traduzione migliore resta sempre quella :asd:
E tutto perché leggerlo in inglese è troppo difficile :facepalm:
non è il leggerlo, è l'inglese in se.
Powered by vBulletin® Version 4.2.5 Copyright © 2025 vBulletin Solutions Inc. All rights reserved.