Visualizza Versione Completa : Ne ho pubblicato un altro: Yomi Alliance - Early Access
https://store.steampowered.com/app/1160950/Yomi_Alliance/
:sisi:
Questo è fantascientifico, pieno di cosine da fare, con contenuti per adulti ma non porno, in Early Access da oggi. :D
E' il prossimo "big project" in mezzo a tanti piccoli "small projects" che mi terrà impegnato (spero) per i prossimi due anni.
https://steamcdn-a.akamaihd.net/steam/apps/1160950/ss_8bcc82098d0f29649c7ddcbcd44826d7ad571dc3.116x65 .jpg?t=1581290973
https://steamcdn-a.akamaihd.net/steam/apps/1160950/ss_05091577e6a10d6d7aac83a66c32e5bce1731f82.600x33 8.jpg?t=1581290973
https://steamcdn-a.akamaihd.net/steam/apps/1160950/ss_807b78ccc67f4073f668128c30508bb716796b5e.600x33 8.jpg?t=1581290973
E no, non lo traduco in italiano perché con le vendite in Italia non ci ripago nemmeno la corrente che ci metto a tradurlo.
EddieTheHead
10-02-20, 15:19
OOPS!!
Si è verificato un errore durante l'elaborazione della tua richiesta:
Devi aver effettuato l'accesso per vedere questi contenuti.
https://steamcdn-a.akamaihd.net/steam/apps/1160950/ss_05091577e6a10d6d7aac83a66c32e5bce1731f82.600x33 8.jpg?t=1581290973
Il palpeggiatore di chiappette alieno :eek:
OOPS!!
Si è verificato un errore durante l'elaborazione della tua richiesta:
Devi aver effettuato l'accesso per vedere questi contenuti.
Sì, perché essendo un gioco 18+ Steam vuole che ti logghi E che tu abbia abilitato la visualizzazione dei contenuti per adulti nei giochi. :sisi:
La traduzione puoi fartela fare anche gratis
Intredasting
Sempre una visual novel?
La traduzione puoi fartela fare anche gratis
Non credo nel lavoro non pagato. E il gioco finale avrà anche 800.000 parole, se diventa lungo come il primo, e sfido chiunque a farlo gratis :asd:
Intredasting
Sempre una visual novel?
Sì. Sto facendo un corso 3D che mi porterà a fare qualcosa di diverso entro il 2022 però. :sisi:
ahh lo avevo visto tra le nuove uscite..però non avevo aperto il link perchè già dalle immaginine di preview vedevo quei modelli poligonali così perfettamente inumani che mi disturbano alquanto :bua:
no italian, no party (:sigh:)
Sandro Storti
10-02-20, 23:28
"The Coroner Saga" is not a game. All you do is press the enter key 99.9% of the time. A paper back book would have been better. The grammar and spelling are very poor. The term "General Attorney" got my attention each time it was used, it should have been "Attorney General". Some one should have proof read it before releasing it.
Kronos The Mad
10-02-20, 23:32
"The Coroner Saga" is not a game. All you do is press the enter key 99.9% of the time. A paper back book would have been better. The grammar and spelling are very poor. The term "General Attorney" got my attention each time it was used, it should have been "Attorney General". Some one should have proof read it before releasing it.C'è pure uno che bestemmia in crucchese
https://uploads.tapatalk-cdn.com/20200210/60d1b72779d92d5953f80b7823b090c8.jpg
Yayayayahitlermeinpataten
Va beh, le review sono la vetrina del gioco, ma considerate che solo l'1% di chi compra un gioco lo recensisce, in media. Per quanto alcune review siano, giustamente, cariche di evidenze di problematiche (e The Coroner Saga tra l'altro l'ha scritto una sceneggiatrice americana :asd: ), alcune sono chiaramente poco indicative, ma questo su ogni gioco (leggevo oggi una review di ETS 2 col commento: FUCK YOU!)
Molto più utili (per me) sono i refund rate. Se quelli sono alti (superiori al 10%) c'è un problema vero, se sono più bassi il problema è meno evidente al decrescere della percentuale. :sisi:
Tra l'altro quelli che si incazzano se una VISUAL NOVEL è 99% click&read sono favolosi :D
Non credo nel lavoro non pagato. E il gioco finale avrà anche 800.000 parole, se diventa lungo come il primo, e sfido chiunque a farlo gratis :asd:
Non hai davvero idea di come funzionino le cose per le traduzioni italiane vero? :asd:
In che senso?
Nel senso che il mercato videoludico è strapieno di traduzioni italiane fatte a costo 0.
Poco ci manca che solo i tripla A si affidano a traduttori pagati, il resto praticamente basa l'espansione del proprio prodotto su altre nazioni contando su gente che traduce il gioco gratis.
Certo, dipende anche dall'appeal che hanno i giochi al pubblico eh questo va dato per scontato.
Ma per dire, Telltale,Larian, Beamdog.. 0 traduzioni ufficiali dei loro giochi, tutte fatte dai fan (E poi spacciate come "loro" quando han solo copypastato il tutto :asd: ).
Le traduzioni fanmade dei videogiochi, cosi come in parte quelle delle serie tv vengono fatte gratis anche perchè "fa curriculum"
Ma sono giochi fichi Picard?
Sent from my Pixel 2 using Tapatalk
Visual novel di cui né la parte visual né la parte novel sono fatte dallo sviluppatore
È una meta visual novel diciamo
Visual novel di cui né la parte visual né la parte novel sono fatte dallo sviluppatore
È una meta visual novel diciamo?
Sbrofl
Sent from my Pixel 2 using Tapatalk
Nel senso che il mercato videoludico è strapieno di traduzioni italiane fatte a costo 0.
Poco ci manca che solo i tripla A si affidano a traduttori pagati, il resto praticamente basa l'espansione del proprio prodotto su altre nazioni contando su gente che traduce il gioco gratis.
Certo, dipende anche dall'appeal che hanno i giochi al pubblico eh questo va dato per scontato.
Ma per dire, Telltale,Larian, Beamdog.. 0 traduzioni ufficiali dei loro giochi, tutte fatte dai fan (E poi spacciate come "loro" quando han solo copypastato il tutto :asd: ).
Le traduzioni fanmade dei videogiochi, cosi come in parte quelle delle serie tv vengono fatte gratis anche perchè "fa curriculum"
Non ho una fanbase che lavorerebbe decine di ore per me. Ho una fanbase che adoro, nemmeno troppo piccola, ma sicuramente non di quel tipo.
Potrei tradurlo da me, ma il costo/ora mio personale non ripagherebbe gli incassi nemmeno per un attimo, ripeto.
- - - Aggiornato - - -
Visual novel di cui né la parte visual né la parte novel sono fatte dallo sviluppatore
È una meta visual novel diciamo
???
Azzo dici? :asd:
General Practitioner e Yomi Alliance le ho scritte interamente io e tutte le immagini le ho fatte io, interfacce utente a parte.
The Coroner Saga episodio 1 l'ha scritta una sceneggiatrice e le immagini le ho fatte io.
The Coroner Saga episodio 2 scritta io e "disegnata" io.
Se lo scrivessi tutto nei crediti mi sembrerebbe di essere Hideo Kojima. :asd:
falli animati però :mad: siamo nel 2020
ti consiglio SFM (Source Filmmaker) lo trovi su steam ed è free
praticamente è quello usato da tutti per fare i filmini con i personaggi dei videogiochi.
Non ho una fanbase che lavorerebbe decine di ore per me. Ho una fanbase che adoro, nemmeno troppo piccola, ma sicuramente non di quel tipo.
Potrei tradurlo da me, ma il costo/ora mio personale non ripagherebbe gli incassi nemmeno per un attimo, ripeto.
Nella community di steam sta tranquillo che puoi trovare gente abituata e disponibile a farlo in cambio al massimo di una copia del gioco :sisi:
Tra l'altro, io ho tradotto due giUochi su Steam: Va 11 Hall-A, una visual novel in stile cyberpunk/anime che ha ricevuto grandi consensi. Peccato solo che la patch sia amatoriale, in quanto gli sviluppatori ci hanno fornito assistenza solo fino ad un certo punto...
Il secondo è The Vagrant, action-rpg a la Odin Sphere, realizzato con UE4. Qui ho ricevuto una patch ufficiale dagli sviluppatori, con somma soddisfazione.
Si, insomma, sono un gran figo e devi utilizzare un chara design in stile anime...
Traduci anche i giochi di Picard, cosi Anton può giocarci :sisi:
Traduci anche i giochi di Picard, cosi Anton può giocarci :sisi:
Li traduco in ******ANO allora:
"Uè uè dottò! M' fa mal a panz!"
"Over? Allor mò t'aggià guardà a pucchiacc'!"
Sarebbe epico!
Già perso un potenziale cliente. Questione di principio.
Inviato dal mio CLT-L29 utilizzando Tapatalk
Non credo nel lavoro non pagato. E il gioco finale avrà anche 800.000 parole, se diventa lungo come il primo, e sfido chiunque a farlo gratis :asd:
Sì. Sto facendo un corso 3D che mi porterà a fare qualcosa di diverso entro il 2022 però. :sisi:
Scusa eh ma io pur di apparire nei credits lo farei. Magari metti su un Team di traduzione, no? Segmenti di dialoghi equamente divisi e poi qualcuno a capo del team che renda omogenea la traduzione.
Accetterei, oltre ad essere mensionato nei credits, un pagamento in percentuale alle vendite sulla fiducia. Non sono attaccato alla lira/euro, io.
Se vuoi mettere su un team di traduzione, tienimi presente. Potrei anche dirigere il team. A disposizione.
Kronos The Mad
12-02-20, 15:38
Nella community di steam sta tranquillo che puoi trovare gente abituata e disponibile a farlo in cambio al massimo di una copia del gioco :sisi:O di qualche favore sessuale
Menghia picard ormai naviga nell'oro, fa i miliardi
Grazie per l'idea Kymya, ma davvero, è antieconomico :asd:
Questa immagine vi mostra la percentuale di vendite in Italia del gioco rispetto al resto del mondo, per darvi un'idea (no, non mi chiedete di condividere numero di unità vendute né il relativo guadagno complessivo, che son pure razzi mia. :asd: )
https://i.ibb.co/PNJR1NJ/steamsales.png
Solo il tempo di coordinare un team e anche solo cercarlo (e comunque poi nel codice lo devo inserire io) rende l'intera operazione antieconomica. :asd:
Amatorialmente e officiosamente potresti però dare l'opportunità a qualche volontario di tradurtelo, anche solo fosse una parte.
Magari la % di vendite in Italia schizzerebbe (pun intended)
Amatorialmente e officiosamente potresti però dare l'opportunità a qualche volontario di tradurtelo, anche solo fosse una parte.
Magari la % di vendite in Italia schizzerebbe (pun intended)Ne dubito.
Almeno l'80 % degli interessati in Italia a questo genere di gioco si rivolgerebbe alla pirateria
Per me un programmatore italiano dovrebbe fare un gioco tradotto in italiano per principio :snob:
Se ci fosse stato ancora LUI, i giochi venduti in Italia sarebbero stati tutti tradotti in italiano se non addirittura anche doppiati (per quelli che presentano già una componente audio vocale) :snob:
Lavoro per campare, non per principio :asd:
Tipico post di chi non ci lavora :asd:
Scusa eh ma io pur di apparire nei credits lo farei.
Credits che leggeranno dei ciccioni grondanti sudorazzo appiccicoso mentre si menano il cazzettino?
Contento tu
:asd:
oooohhh siiiii kyyyymyyyaaaaaa.... dev'essere una porca
Credits che leggeranno dei ciccioni grondanti sudorazzo appiccicoso mentre si menano il cazzettino?
Contento tu
:asd:
si... perché non è anche per voi lo stesso? non vi segate sui credits tanto che poi, quando non osservate lo schermo, sembra che l'intera realtà scrolli via?
oooohhh siiiii kyyyymyyyaaaaaa.... dev'essere una porca
una. lurida proprio! :D
Vabbè, alla fine Picard traditore della patria, nonché ommemmérd. :mad:
Inviato dal mio CLT-L29 utilizzando Tapatalk
Powered by vBulletin® Version 4.2.5 Copyright © 2025 vBulletin Solutions Inc. All rights reserved.