Visualizza Versione Completa : Il film di Ratchet e Clank arriva in italia..ma non è doppiato con le voci originali
e uno dei doppiatori sbrocca..
http://images.spaziogames.it/notizie/2016/5/ps4/233671/233671_1a.jpg
http://images.spaziogames.it/notizie/2016/5/ps4/233671/233671_2a.jpg
http://images.spaziogames.it/notizie/2016/5/ps4/233671/233671_3a.jpg
come dargli torto :boh2:
Santo cielo stavolta stavo veramente per scrivere una bestemmia sul foro :facepalm:
Capisco che Favij debba mantenersi come tutti quanti e quindi debba guadagnare, ma un minimo di amore per il cinema poteva averlo :facepalm:
Pazzesco no dai io non resisterei 5 minuti
Kronos The Mad
07-05-16, 18:52
Cosa?
Faviminchiaj come doppiatore?
Bioparco come se piovesse
sono indignato!
lo stato non da il lavoro
E la greta menchi o mechi per la voce femminile.. Bisogna vedere i loro profili di Facebook se sono già pieni di insulti.. :uhm:
e vabbè. sub ita anche questo
Che bello il rant arrandom :asd:
Hanno dato a due tristi personaggi di spicco due ruoli minori a cazzo, quelli che di solito avrebbe doppiato nel tempo libero uno degli altri doppiatori.
Non è che gli hanno ciulato il ruolo, non l'hanno preso e basta :asd: mica è colpa dei due youtuber :asd:
premesso che del gatto fregaunasega però vorrei dire 2 parole per il contesto:
aosuodhasljfhasoihua foiuahf oiashfa soibfaisoubf saouibf sad0ubf asoiubf asoiubfasoiubfs of aisufhliasubfh oaisybfr e bfawoiubf aoifbad0yba sofya bsofiyasbfoiyas ofm̘͉̩̹̠̤͐ͭ̉̂ͦ͑́̚͠ą̺̱͙̳͇̣͎͓͐̿̂̄̒̓͐̏͗̌̾̑̐ͨ̔͑̆ͬ̀͝ͅ ̥ ̸̧̟̤͉̖̺͉̟͓̤̜̪̊͑̈́̇̑̾̍ͫ̀́͜ͅċ̶̆ͨ̀͏̤̬̦̬͙̹̮̪͖͍̯̪̲ͅh͐ͩ͛ ̧̛̞͍̜̼͍͍̭̏ͯ̇̌͝ȩ̶͇̩͍͎͓̫̼̗̺̻͙̟͔̳͊ͨ̈̓͊ͭ̈̓̈̓̄͌ͭ͑ͣ͛̀͜͢ ͚ ̢̤̰̜̲̳̱̱̣͓̫͚̦̙̝̖̥͉̌ͩͩ͌ͪͬ͒̀͒ͤ̀͜ͅè̡̥̻̹̌̓̒̋̋̒̆͌̓̍ͨͪ͢͢ ̞͖̻͕̬̼̮̼̘̥͓̝ ̷̝͈̺̥͈͈̜͇̯̪̭̦̲̘͆ͤ͑̅͊̄̑́s̜̘̳̲̮̟̹̲̟͛̋̔̾̿ͣ̽ͦͮ̎̽ͩ̀͝t̅ͤ ̸̥̪̺͙̯͕͔̲͙̼̩̺͉͉̱͈̿̍̏ͤ͋̾ͭ̄ͪͣ͂̈̅̽͘͘͜͞ͅa̐̍̈́̈́̏ͪ̐͌̍̓ͪ̐ͩ ̛̭̱͎̞̲̣͋ͯͫͭ̎͝ṁ̢̓̆͊͋ͧ̋҉҉̪͙̮̺͓̲̭͇̥̱̦̞͖̻̩̘ͅͅm̠̱̄͑̊̚̕ ̥̳̘̳̼̠̰̞̝̜̠e̷̢̙̳̱̼̲̗͈̙̪̲͇̠̘̳̳͓̖͛ͪ́̇r̽̍̀̽̏̎́̔́̉ͮͩ̿̎ ̴̀͟͏̷͉̠͚͕d̴̡͖̠͈̩̖̩̬͙̰̗̊͊ͪ̅͜ͅa̵̳͍͙̤̱̬̫̖͂ͭ͗̾̃̌̈́̎̍͟͠͝ ̟̟̼͕̰͔̪̤̹,̸̙̘̱͔̱̠̳͉͚̺̃̾̏͜͝͝ ̶̣̖̞͙̟̟͙̇ͧ͛̆ͧ͟͟͠f̷̡͙̖̥̫͈̣͙̖̠̹̰͕̜́ͪ̈̓̋͛̒ͮ͂̈̃̂͜͜a̍͐ͣ ̵̛̛͙̳͕̇̐͒ͪ͑ͮ̄͌̈́̓͋ͬ̈͑͋͟͞ͅv̶̛͓̙̹̲͕̐͑͒ͫͧ̋̎̈̆́̆̆̋ͥ̒͗̍̀ ̹̱̮͈̝̰͓̠̯̠ͅa̧̪̪̰̞̥̼͚̳̘̳͒̂ͭͨͥ̈̾͞j̵̧̨̜͍̟̬͙ͬ̎̋̾ͨ̔ͦͦ̆͠ ̲͔ ̔͐͑ͬ̽͆̏ͯͥ̿̏ͪ̓̀͊̋͊̚͢͜͝͏̧̭̳̯̺̮̯͈̭̬̗͇͙̪̬̫a͊̑̅̐̃͗̄͛̎̽̔ ͍̱̯͚̟̤̀͜͡t̢̛̛̖̭͖̜̰̱̰̻̽͛ͨ̌ͬ͊̿͋ͮ̀̚͡t̷̡͉̭̪̯̥͙̣̱͂ͫ́ͤ͢͠ ̥̺̦͎̣̪̰̺ͅͅơ̡͉̟̞̤̪̼͇̰͊ͨͨ͗͗̑͂̒͠͡ṙ̄͂ͫ̈ͨͦ̓̔̆̒̽̊̎̈̃̄̚ ̶̶̥̠͍̟͕̣͓̠̳̜̰̲͚͚̖̀̀ề̡͒͗̊̒͏͚͙͇͖̦̠͇̻̺͎͚̟͓ ̷̾̓̅͛̽͌̃͋̒̓͐ͩ̂̚͠҉͏̵̠̙̳̜̦̻̩̬̜̲̩̮͔̩͉̼p̢̺̘̳̦̹͉̗ͤ̿͌̎͘͠ ̩̻o̾̓͒͂ͫ͏̛͎̬̦̼͉̹͕̠̖͙͙̟͓̕͠ͅr̪͕̭̪̝̖̹̠̆ͯͥ̀̓̀̋̆̄̾̀͢͟͝ͅ ̻̥͇̰̩͕n̸̘̦̲͍͔̙̪̮͚͇͙̩̗͈̦̦̊͗̍̿̌̂͂͋ͨ͘͜͠ͅoͣͭ͋̓̓̈́͆̊̾ͪ̆̚ ̴̘̼̠͉̪̠̣̘̯̰̯̩̜͔̼̥̹̤́ͅ ̼̖̮͇̪̩̬̯͇̖̘̹̍̈́͂͑́ͦ͒̈̎̕f̨̐̎̈͊ͯ̒̽͛̚̚̚҉̛̤̘͇̬̖̜͓̫̺͉̥̀͝ ͍̰̟̹̠̦̗ȧ̵̵̬͔͚̩̗̲̰̻̮̞̘͉͓ͮͧ̃̍ͣ̈̆ͯ͊̇̃͛ͥ́̚̚v̈́ͧ͒ͪ̔̇͋͌̚ ̵̄͏̷҉̫͖̭̦̦͔͉̲̟͠a̸̦͎̼͍̦̙̫͍̹͖̅ͭ̆̓̅́j̸̍͆̿ͯ̉̐ͩ̾̐̆̈́͊̒ͣ̚ ̩̼̟̥̝̼̕͡ ̪̹̣͇͇̣̻̟̇͗̑ͣ̀͜͠͡ģ͓͔̣͔͚̮̲͖̰̟̌̊͐̑͑́̒ͮ̊̒ͧ̀ͬ͂̽ͦ̂̉̽͞ȧ ̡̺͓̫͙̟̩̜̺̲̠̋ͪ̍̿̒̔̂ͬ̋̅̉̅ͩͩ͌ͬͫ͘͘z̢̨̦̮̃̋̒̅ͨͯ̈̈̄͛͆͗́͟͢ ͓̠̼͙͕͚̝̯̯̘͎̞͕͕͈z̛̙̠̝͉̹̲̪̫̹͍̟̦̺̣͔̞͎͊͛̆ͨ́̾̚͝oͫͫ̾̂̈̏̎ ̶͓͍̫̪̱̬̼̝͙͈̰͖̹ͯ͐ͫͭ̎̆̎̔̂ͦ̇̀̀͡ṇ̴̷̙͎̤̣̇̿͂ͭ͆̂ͤ̐ͮ̂ͥ͠͞͝ ̲e̵̵̤͚̩͈̩͕̘̋ͥͧͫͥ̃ͨͯ̓ͬ̒̋ͩ̐̏̓̍̄͑ ̵̞̗̹̦͎̘̞̤̗̫̈ͫͥ͑̇͜͜ͅď̢̡͖̰̖͖̄͋ͤͫ̽̌͢͢͡i͌̽̍̎̇̿̉̎̽͑͌ͩ͛ ̴̡̦̯̼̲̞̹̦͕̺̼̩͈̘̫̖͛͘͟͠ ̶̸̮̫̹̻̜̟̈̓̆ͫ͑ͮ͊́̓ͯ͠y̑ͦ̏̃ͬ̓ͮ̉ͮͬ̉̅͐ͤͯ͝͏̱̝̙͉̲̳͍͖̯̪̪̺͝ ̗̜̣͍̬o̗̳͇̫̟̯̘̼̼͙͈̫̣̰̮͓͔͉͊͆̾̎̊ͫͩͧ̀͂̈́̓̋̓͒ͥ̓̑̀͜ͅuͧ̐̌͆ ͋̈́͊ͫ̌̇͋͠͏̛̝̭̖̳̺t̾̒ͥ̂ͦ͌ͦͨͫ̇̾̈̂͌̔̽̉҉̬͔͈͉̗̫̹̰̠̼̱̼͖͎̞͢ ͈u̴͉̤̝̻̥̣̜͇̩͓͚̖͕ͣ̋͗̓̆̈́ͫͯ̈́̚͜ͅb̨̢̗͉̘͉̝̈̽̈̓͋̈́̊ͧ̇̍ͩ̅ͯ̀ ͚̥͇̹ͅͅȩ̛̹̻̟̝͎͎̪͚͇̮̱̬̪͇̘̗͉̹̯̔ͤ̈́͛ͭͪ͋̈́̇͒ͬ̀̕ ̾̔̉̎ͬ̄͊͛͝͏̝̮̰̖̱̪̹̫͔̦̲̥ͅf̨̱̟̟̞̯̤̐̆̃ͪ̄̓́͢͡͡a̓̒ͩ̅͌ͬ̔̚ ̶̷̡̜̜̗͎͇͓͔̲̞͚̱̯̹̻͚̘̭ͭ͡v̉̋ͤ͐̊͏҉̴͍͈̗̞̭̣̠̤͙͖͇̗̜a̔́ͣ͗̈́ ̶̇ͬ̌ͧ̄̈́҉̬̞̟̖̻̬̱͎̰͞j̨̪̘̩̣̠̺̟̖̙̹̳̭́ͮ̋̊ͧ̉̆̒̆̆́̚͘͠ ̠͈͓ ́ͬ̆͗̅͂ͤͧ̃̓̑͏̵̛̖̣̘a̶̲̹̗̥̻̍̓͂͑̇ͥ̏ͫ͐ͤ͡͠t̂̉̂̿͐̎ͩ̃ͨ̔̍ͪ̚ ̢̢̖̳̜͉͙͓̭̭͚̼͙̭̖͑͢͠͞t̐̅̔̓̀̓ͫͦ̂̅͌͌̋ͯ́͌͒͞҉̴̡̖̦͇̘͙̝̦̜ͅ ͓̜̩͓̫̼͇̟̳ö́̈́̊̔̐͋ͩ̋ͪͨ̉͏̤̦̬̤͜͝r̀̉̑ͧ̂̂̆͛ͣ̊͊̾̾̓҉̗̮͎͕̭̺ ̖̭̺͙̝͉e̸͛͂̔̍̆̑͂̑̒̈́̇ͦͭ͆̉̇̓͂͡͏̶̸̬̮̝̹̼ ̧̛͇̻̻̹̻̺͉̗̳̳̲̐ͧͧ̒ͨ͝ͅf̨̨̲̗̦̻͇͖͚̭̩̰͔̤̯̦̺̪̠̓͐̒̈̽͑̉̔̇́ ̬a̩̫̱̙͕̯̳̜ͣ̎̒̾ͦͯͭͫͪ͋͡͝͝v̸͆̆̊͛͋͋̄̏̅̉̓̌̇͗͂͜͏͉͇̪̬̯̯ā ̵̨̘͍̱̺̠̭̤̳̯̻̬͚͊̐̍ͥ̂̉̐̂̿͐͒̄̽̏̆̇͆̓̀j̿̐̊̄̓̈́̓̓ͨͬ̅̃̒ͫ̀̚ ̗̠̣̜̙͓͕͙̙͓̞̭́́ ̆ͩͯ̍ͪ̾͛ͪ̑ͮͦ͏̳̯̩̖͕̯͙̤̲̣͚̥̲́̕͢c̶̠̝̳̝͎̖̠̼̐͗̃́̓͌́́u͆̄̔ ̴̧̪͉͚̹͍ͨ́ͦ͆̄̍̒̋͆ͦͤ͌ͮ̀̀̚o̶̔̓̈ͤ̈ͯ͒̂͑́͛ͤ̒̈̂̽͏́͏̵̞̣͇͎̟ ̜͎̰̬͙͙̺̙̳͈̳̹̼̹c̵̴̡̞̙̪̗͖̝͑̐͑ͤ̃͌ͤ̽̔͒̓̓̌̽̂̿̆͞oͤ̐̑ͫͮ̽̆ ̛̰͕̟̺̗̱͕ͫ͑͌͢͡ ̴ͫͭ̎ͪ̆̐̔́ͨͮ̊̑҉͔͈̳̲͙͉̹̼̠̜̙͞͡f̢̜̼͔ͭͩͩ͊̋ͫͤͪ̆͒̍̅ͤ̅̀͞͡͠ ͔̜ä̵̧̛͖̖̪̠̼̩̬̲̪̫͙̝̝̞̰̩̥̰̺́̉͛ͭ̄̅̇ͮ͑̄̄́͌ͫ̀ͣ͢͞v̆͂̎̐͊͌ ̷̵̢̢͕͇̹̺̜̣̼̟̻̫ͬ̆̑́̀a̴̜̖̺̟ͩ͆ͯ͛̅̅ͯ̏̂ͯ͆͐̔͆̅ͬ́́͟ͅj̋̅̎͌ ̵̼͉͈̫ͬ̀ͬ̓́͡ ̧̡̱͖͖̘͎̝̦̘̦̯̤̥̐̉ͯ͑̍̌̃̒̍̔ͦ́ͅu̵̢͇͇̝͌͑ͩ͊̒̀̚͜͢ȍ̅̌͆̉ͮ̎ ̷̨̪͔̖̯̜̹̥͂̋̊ͬ̌ͪ̄̓͝ͅm̞̦̭̩͙̘̤ͯͮ̽͂̀͞oͤ͆ͭ̉̄ͨͯ̈́ͯͭ̌ͩ̀̿ͮ̏ ̧͓̰̲͓̯̼͎͙̼͔̤̹̜͓͘͢͜ ̷̨̛̯͓͍̟͇̞̠͈͑͆ͫ̄̚c̷̻̖̻̳̼̘̺̹ͦͧ̃ͤ̓ͨ̉̇͂̉͐̿͒ͬ́o͗̽̂́͝҉͚͖ ̘͍̠̳̮͇̮̙̦̭̟ṅ̵̘̟̝̟͖̝̠̑ͧ͂̾͊̅́ͪ̓͠ ̂͂ͭ̓ͥͪͦͣͯ̊̽̀̚͡͏͚͎͈͉͍̤̹͓̥̱͍̟̞̤̩̬̕ͅl̩̥̦̺ͦ̆ͮͩ̀̚ë́̌̇̈̄ ̨̪̺͍͖̖̻̥̤̘̲̹̖̤̣̻̠̥͎ͫͤ̿̋͛̃̿͛͋͑̉͜ ̾̆̽̅͐͋͏͏̱̪͙̝̟c̾ͯ͗ͮ̾̅ͭͬ̀҉̟̗͎̳̥͚̼̻̪͖̘͍̟ų̾̇ͫͦͮͬͨ̉͂̋͢ ̺͙̹̬̺̣̭͈̟͇̗͚̜̖ͅf̸̴͇̥̼̰̌ͪͤ̀́͢f͐ͭͦ̄͐͒ͭͯ̃ͨͫ̀͜҉̜̱̗̖͍ĭ ̴͍̪̞̺͇̦͈͕̦̪͓̩̟̬̬͙̫̠ͨ̊ͦͥ̑ͦ̉̾̆̋͊͒ͯ̄ͥ͑ė̾͛̾͒̔̋͂̍̈ͦ͋̚͠ ̯̤̩͚̱̖̥̦͉̲͚͠ͅ ̵͔͈̪̬̣͚̙̭̝̗͚͇͎̪̱͓͎̳͑̅̑̃̅̀̓͘̕͢͝ḟ̷̷̡̩͓̦̠̲ͦ̅ͩ̓̍ͪ̓̌̀͢ ̠̣͍̙͔̣͎͖ͅá͂̀̔̂̓̈́̅̆͛͐͊҉͇̱̗̩̬̩͔̻͖̼̣̦͞ṿ̶̴͇͑́̌͛ͨ̔̇̇ͨ ̖̼̻̜̰a̶̶̶͇͕̰͉͖̮͎̜̦̫̦̣͇͕͉̺̦̋̊͋̏̏ͧ̆ͭ̓̈͒ͩ̑̏̑̀͝ͅj́̃̓ͮ̀ ̱͎͔͔͔̜̱̘̖̫̜̀ ̧̧̟͚̼͙̬̞̫ͫͦ̅ͧ̒͗̋͊͑ͣͩ͆̎ͤͩͫ̕ş̳͈̤͙̱͇̫̎̋ͬͦ̒̀ͫ̕͞t̊̈́ͯ̏ͣ ̡̺̯̙̗̝̞͈̭̹̣͔͓̼ͣ̓͊ͨͥ͜ą̴̬̮̥͓̬͈ͥͣ̑̇͊̈ͥ̉̊̈ͦ̅̊ͨ̓̈̂ͥ͘͜͠ ̞͎̬̫͎̜͓̮̬̝̜͕̰m̧̙̞̱̺̙̹͇̰͎̯͍̟̄͒̓͒ͤ̽̇̕̕͢i̶̴ͦ̏̑͆ͧͮ̏̾̕͠ ̦͔͉͖̖̞ṉ̡̧͚̞̭͖͚̟͖̦͎̟͚̯̠̙̘̓ͮ͆͜͠c̒̓͌̌͌̔ͫ͒ͪͮ͗̈́̇ͨ͟͡͏̷͎ ̙̼̩̥̟̝̥h͛́ͣ́҉̻̣͉͔͙̳̞̺̮͙͖͘͝͠ï̴̡̺̭̦͖̝͋̑̆̌aͪͩ̍ͣ̓ͦ͆ͯͯ ̴̷̢͖͚̣̩̝̱̰̝̳͓̞͎̟̜ͩ͝
cosa vuol dire non con le voci originali? :uhm:
penso si intenda le voci che i personaggi hanno nei giochi :sisi:
porello il doppiatore che sbrocca perchè veramente ci teneva a doppiarlo con la voce con cui è conosciuto in italia e non per gli spicci mancati :(
PistoneViaggiatore
07-05-16, 21:48
Hanno dato a due tristi personaggi di spicco due ruoli minori a cazzo, quelli che di solito avrebbe doppiato nel tempo libero uno degli altri doppiatori.
Non è che gli hanno ciulato il ruolo, non l'hanno preso e basta :asd: mica è colpa dei due youtuber :asd:
Ma quindi Ratchet e Clank loro due saranno doppiati da chi? NOn ho capito.
Vabbè cmq la gente celebre che s'incazza su fb fa ridere :rotfl:
Il tipo che sbrocca è il doppiatore storico di clanck, il robottino :sisi:
ma poi favij ha una brutta voce, non alla ferruccio amendola, proprio brutta e basta
Ma quindi Ratchet e Clank loro due saranno doppiati da chi? NOn ho capito.
Vabbè cmq la gente celebre che s'incazza su fb fa ridere :rotfl:
Ah boh, ancora non si sa.
Solo che come al solito laggente su fb si incazza per gli youtuber :asd: la scusa è "rubano il lavoro a giovani doppiatori che potevano farlo al posto loro!!" (cosa vera in parte..in realtà 9 su 10 vogliono solo salire sul carrozzone per insultare due tipi random dato che rosicano di non avere la stessa idea del cazzo per fare i soldi :sisi: )
PistoneViaggiatore
07-05-16, 23:35
Ma si capirai a me che mi frega in sostanza, tanto mi guardo sempre le cose in lingua originale quindi proprio...cioè il mondo del doppiaggio italiano ormai non influisce sulla roba che guardo io...prima si perchè ancora vedevo i simpsons per dire e se li sstessi seguendo ancora oggi ovviamente il cambio doppiatori e roba simile mi farebbe incazzare.
Etc etc..
Quindi per me FaviJ può anche doppiare Harrison Ford nel prossimo Blade Runner e sto dicendo una cosa di una gravità abissale se sai quanto adoro Blade Runner visceralmente. Ma tanto i doppiatori del primo non ci sono più/non se sentono più/non ne sono mai usciti di validi altrettanto (MADONNA LE PIPPE SBURE QUELLE VOCI) e in ogni caso original vois for mi
non si possono sostituire i doppiatori storici con delle persone accaso. Oltre a questo non si possono sostituire i doppiatori con gente sia incompetente sia che proprio non ha la voce. Fare il doppiatore vuol dire far recitazione, ci vuole preparazione, è un lavoraccio che pochi riescono a fare sia perchè non è facile sia perchè vengono trattati come dei pezzenti dal punto di vista lavorativo/salario :sisi: non possono depauperare un lavoro tanto artisticamente importante, è una cosa che rasenta la blasfemia :sisi:
[...]sia perchè vengono trattati come dei pezzenti dal punto di vista lavorativo/salario
Non esageriamo.
Ricordo un "l'amica del cuore di mia sorella è la ragazza di..." (quindi capisco se la gente non mi dà più credito di tanto, pazienza) che mi diceva che il figlio di Homer Simpson, per fare la voce di fondo in una scena del bar (aka improvvisi su un'indicazione vaga di ciò di cui devi parlare) prendeva cifre identificabili nelle migliaia di euro.
Poi per carità, non hai la pensione e devi inseguire i lavori perchè fondamentalmente sei un freelancer, ma "trattati come pezzenti" mi pare fuori luogo
PistoneViaggiatore
08-05-16, 01:25
Sono d'accordissimo con tutto ciò che hai detto :sisi:
ma quello youtuber e manco un doppiatore, cioè ha portato via lavoro a gente che a studiato :nono:
bene allora io da domani io lavoro alla NASA..
be attendo di sentire le voci in italiano
Oggi c'è voice anatomy su radio24. Qualcuno ha voglia di telefonare e dirglielo a pino pinizzo insegno?
pino insegno doppierà lara croft nel reboot di tumb reider, con lara appunto negra e travestita
BlackCaesar
08-05-16, 08:54
Il doppiaggio è un fail di per sè. Incazzarsi per doppiatori non originali è fail at failing.
e anche i sottotitoli sono fail
bisogna apprendere prima le lingue e poi vedersi i film, o apprenderle guardando pellicole
Come mai l'uomo da così importanza ai doppiaggi?
Ci rimane proprio male.
E' perchè è un amante del bello?
E' perchè non ha cose piu' importanti di cui preoccuparsi e quindi ricopre il colore delle carte di caramelle di un significato altissimo e profondo?
E' perchè effettivamente la cosa gli crea un dolore fisico nelle orecchie?
E perchè questa gente principalmente si lamenta su internet?
Dal vivo non li senti i discorsi
"...mannaggia oh...."
*cammina avanti e indietro*
"che hai??"
"...eh lascia stare..."
"dai che c'è...?"
"...madonna astronauta, ratchet e clank.. :mad:"
"...e?
"...il doppiaggio...non è possibile...."
PistoneViaggiatore
08-05-16, 10:56
Io li faccio sti discorsi. La gente s accontenta di andare a vedere un film doppiato analmente come quando si mette in macchina e ascolta per ora merda come negrita remix di cyro milles, oppure La Culatta nuovo single di JuanJuanita come cazzo si chiamava quella, Mikki Minnejann, la bionda pilota culona
Il doppiaggio è un fail di per sè. Incazzarsi per doppiatori non originali è fail at failing.
Sarà. io dico che skyrim doppiato nella mia lingua è ben più immersivo della versione inglese, con o senza sub ita.
diversi giochi doppiati in italiano sono fatti bene :sisi: come appunto l'ultimo ratchet e clank o chessò borderlands :sisi: ma anche i mass effect non erano male :uhm: o gli ultimi tomb raider :sisi: o i giochi blizzard :boh2:
Bicio ma scherzi? Mass Effect 2 è penoso a livello di doppiaggio
Un po' come Shaolin Soccer doppiato dai calciatori.
film che ho visto proprio ieri sera per la prima volta :bua:
Ma gli unici che possono andare al cinema per vedere questo film sono appunto i tizietti che seguono faviminchia....gli altri al massimo lo scaricano...
...hanno fatto bene...poi mai giocato a Ratchet e Clank....ma la media dei doppiatori dei videogiochi è livello cane...
Io li faccio sti discorsi. La gente s accontenta di andare a vedere un film doppiato analmente come quando si mette in macchina e ascolta per ora merda come negrita remix di cyro milles, oppure La Culatta nuovo single di JuanJuanita come cazzo si chiamava quella, Mikki Minnejann, la bionda pilota culona
è per questo che non hai amici e vieni su j4s 24/24 :fag:
OT time
parlando con un tizio ho involontariamente dato delle cagne alle sue figlie :fag:
che poi ho ripetuto quello che aveva detto lui poco prima ma con parole diverse :bua:
/OT time
OT time
parlando con un tizio ho involontariamente dato delle cagne alle sue figlie :fag:
che poi ho ripetuto quello che aveva detto lui poco prima ma con parole diverse :bua:
/OT time
Eh grazie. Se un padre da dello scemo a suo figlio e tu fai lo stesso è chiaro che si irrita.
dovevi dire che lo stavi doppiando
Eh grazie. Se un padre da dello scemo a suo figlio e tu fai lo stesso è chiaro che si irrita.
si ma il tutto è passato senza alcuna malizia offensiva :sisi:
ho semplicemente ripetuto il concetto; il loro cane è cresciuto con le figlie e le vede come fossero sorelle :smug:
in B4 ho ownato il buttafuori
Io ci avrei visto parecchia malizia se mi avessi detto una cosa simile, sappilo :asd:
Un po' come Shaolin Soccer doppiato dai calciatori.
Che perla :rotfl:
Il chiarimento di Aldo Stella dopo lo sbrocco dell'altro giorno..
"Ragazzi, a me le arrabbiature durano dieci minuti, poi me ne faccio una ragione. Ma considerando il delirio seguito al mio post (che mai avrei immaginato) e soprattutto l’incazzatura successiva quando ho visto alcuni miei commenti “screenati” e utilizzati per imbastire un caso, ritengo doveroso chiarire alcuni punti (tra l’altro, non riesco materialmente a rispondere, com’è mio costume, a tutti i messaggi pubblici e privati che sto ricevendo; perdonatemi).
Io capisco la necessità di riempire spazi giornalistici, e la creazione di pseudo-scandali e così via, ma il risultato che ne è conseguito è il ritratto di uno incazzato perché teme che non gli facciano fare Clank, e quindi non possa guadagnare dei soldini. Guardate che non è così.
1- Ho visto l’annuncio dell’uscita del film, con la partecipazione di due “talent”. Non avendo ricevuto nessuna richiesta di disponibilità, ne ho dedotto che i giochi erano fatti. Ho aggiunto “L’avrei giurato”, perché ero sicuro che sarebbe andata così, da quando ho saputo che questo film esisteva.
2- Le recriminazioni sul budget e la questione economica in generale sono state inventate di sana pianta. Io non ho fatto cenno a niente del genere, anche perché il problema che molto di più importa a me, e alla categoria cui appartengo, è un po’ più vasto e, temo, serio. Caso mai si riferivano a questo aspetto molti dei commenti sottostanti.
3- Io non ce l’ho con i due youtuber in particolare, né con la categoria in generale. Non li conosco, vuoi per età, vuoi per formazione, ma so che sono una realtà ormai ufficiale e considerata. Anzi, ritengo che se si sono visti offrire un lavoro, da parte di chi teoricamente sa cosa è giusto e lecito e professionale fare, sono totalmente legittimati a farlo: perché non dovrebbero? Loro, personalmente, non c’entrano: c’entra chi porta avanti queste strategie di marketing.
Ed è questa, a mio parere la cosa grave: l’andazzo che va avanti da tempo, ormai, e prende sempre più piede. Da una parte le campagne diffuse contro il doppiaggio a favore della lingua originale, e dall’altra questa moda per cui chiunque è sostituibile - uno vale l’altro, una cosa vale l’altra - manderanno in malora questo lavoro. Per metà c’è già andato. Sono decenni ormai che si espropria il pubblico (e non solo) degli strumenti critici. L’abbattimento della barriera tra professionalità e spontaneismo toglie ogni dignità al doppiaggio e al lavoro dell’attore, o dell'artista, in genere. E non solo – ripeto : è un elemento, in fondo, che fa parte della generale voglia di togliere dignità a qualunque lavoro, a qualunque professione, anche se il caso di noi attori e/o doppiatori e/o musicisti eccetera eccetera riguarda solo una piccola parte della popolazione.
Non sono le sole cause, ovviamente, ma incidono in maniera molto rilevante.
Lasciate perdere le petizioni e roba del genere: chi ha avuto ha avuto, chi ha dato ha dato. A me non me ne importa nulla, davvero. Mi importa del futuro di questa professione per i colleghi giovani, futuro che sto vedendo disintegrarsi, e sono ben contento di aver trascorso, di essa, gli anni migliori.
P.S. per quanto riguarda l’improperio (“espressione rabbiosa e irriverente!”) che mi è sfuggito nei “cinque minuti” di rottura di coglioni… e passatemelo, accidenti! Visto che normalmente sembro un manuale di comunicazione cauta e rispettosa. Non era rivolto ai due youtuber, ovviamente, ma a queste indefinite entità-individualità che hanno potere decisionale e perseguono strategie miopi e pericolose, che concorrono a creare i disastri. Un po’ come quando si dice “i mercati”.
P.S. 2: con questo, vorrei chiudere l’argomento."
e charraggione, è da tanto tempo che stanno trattando i nostri doppiatori come dei cani, e nessuno dice niente :boh2:
Un po' come Shaolin Soccer doppiato dai calciatori.
Un cult del trash :asd:
Per non dimenticare:
https://www.youtube.com/watch?v=lM6iUujMp44
Un cult del trash :asd:
In cinese con i sottotitoli è molto meglio..
la cosa scandalosa è che facciano un film su ratcoso
In effetti non è che parliamo di candidato all'oscar eh.
Powered by vBulletin® Version 4.2.5 Copyright © 2024 vBulletin Solutions Inc. All rights reserved.