Visualizza Versione Completa : TROVA UN MODO - > HODOR !!! [GOT spoiler]
https://youtu.be/6Q8bJtQdfzQ
che traduzione di merda :facepalm: per una volta potevano lasciare la lingua originale con i sottotitoli
Secondo me arrangiata bene alla fine....
Ovviamente mai vista una puntata
mila il bello
01-06-16, 07:50
trova un modo
streghe al rogo
sciogli un nodo
scalda il brodo
padron Frodo
ecc....
che traduzione di merda :facepalm: per una volta potevano lasciare la lingua originale con i sottotitoli
E certo, una serie interamente doppiata e lasciamo un pezzo in inglese coi sottotitoli, no ma sensato :sisi:
Ne sono usciti bene, era difficile fare di meglio.
Sent from my Z1 using Tapatalk
c'è poco da fare, non si poteva rendere in italiano "Hold the door" contratto/storpiato con "Hodor" :boh2: che poi conoscendo lo scrittore finisce che gli è venuta questa genialata ora che all'inizio quando gli aveva dato un nome a quel personaggio :asd:
e fare un "Salvaci HODOR" no?
ma pd.
Lord Brunitius
01-06-16, 10:03
TIENI DURO era più bello
Necronomicon
01-06-16, 10:06
Quindi col senno di poi, avrebbero dovuto cambiare il nome Hodor con Trodo
Lord Brunitius
01-06-16, 10:12
Quindi col senno di poi, avrebbero dovuto cambiare il nome Hodor con Trodo
O Modor
Stormshadow
01-06-16, 10:16
che traduzione di merda :facepalm: per una volta potevano lasciare la lingua originale con i sottotitoli
Non ha senso quello che dici
e fare un "Salvaci HODOR" no?
ma pd.
Si perderebbe la trasformazione della parola e verrebbe meno il senso stesso della scena, hanno trovato un idea grandiosa per adattarlo.
Si perderebbe la trasformazione della parola e verrebbe meno il senso stesso della scena, hanno trovato un idea grandiosa per adattarlo.
vistouncazzo di got ma concordo :sisi:
Secondo me se la sono cavati egregiamente, non era così semplice :bua:
La fatidica e tanto discussa sequenza di The Door è stata finalmente trasmessa anche in italiano. Noi abbiamo intercettato Matteo Amandola, adattatore della serie, per chiedergli come abbia vissuto la scoperta e la soluzione di questo delicato enigma linguistico.
Per chi lavora con le parole, le parole non sono mai un caso. Il primo indizio arriva dal titolo italiano della quinta puntata della sesta stagione de Il trono di spade: Il tempo è giunto. Frase altisonante, come se un appuntamento decisivo stesse per bussare alle porte di qualcuno, come se un'oscura resa dei conti incombesse inesorabile. Questo qualcuno, scomodato da abbracci collettivi, sfottò, speranze e perplessità preventive, risponde al nome di Matteo Amandola, adattatore e dialoghista dell'amata serie, di cui cura i copioni destinati al doppiaggio (divisi in anelli) dalla seconda stagione in avanti. A Matteo è spettato l'ingrato compito di localizzare la drammatica trasformazione della frase "hold the door" nel nome "Hodor" e, in maniera involontariamente autoreferenziale, la risposta è stata "trova il modo".
Il trono di spade: il tragico destino di Hodor in The Door
La stessa frase che, probabilmente, avrà echeggiato per ore e giorni nella sua testa, si è poi rivelata la soluzione stessa. Una scelta di "meta-doppiaggio" che ha sorpreso tutti, indispettito alcuni e soddisfatto altri; una scelta che abbiamo cercato di capire meglio e motivare chiedendo allo stesso Amandola come abbia lavorato a questo ardito adattamento. Abbiamo bussato alla sua porta, e per fortuna, non ce l'ha sbattuta in faccia come il possente Hodor all'orda di non-morti.
Leggi anche: Il trono di spade e il caso Hodor - Ipotesi di un doppiaggio impossibile
Ciao Matteo, partiamo dalla "scena madre" che ha fatto tanto parlare di sé. Dicci la verità: cosa hai pensato quando hai sentito "hold the door" smaterializzarsi in "Hodor"?
Il trono di spade: Hodor da ragazzino nell'episodio The Door
Beh, è andata così: il mio traduttore ed amico Leonardo Marcello Pignataro, con cui collaboro fin dall'inizio di questa avventura sulla serie de Il Trono di Spade, mi ha preavvertito durante la traduzione telefonandomi e dicendomi: "Matte', ora voglio vedere come facciamo". Io non ho dato molto peso alla cosa da principio... avevo un'intera puntata da fare e quella era la scena finale. Così, pur pensando alla battuta nei tempi morti (mentre cucinavo, sotto la doccia, al cinema...), ho rimandato la soluzione del problema al giorno prima della consegna e lì, in effetti, ho iniziato un po' a preoccuparmi anche perché ho ricevuto una telefonata dal direttore del doppiaggio (nonché doppiatore ed adattatore) Sandro Acerbo, il quale aveva la mia stessa preoccupazione e non era riuscito, come me, ancora a trovare una soluzione alla cosa.
Arriviamo invece alla tua soluzione. Come sei arrivato alla scelta di "trova un modo"? Che compromesso hai raggiunto con questa frase?
L'ho trovata durante una cena proprio la sera prima della consegna, chiacchierando con un paio di amici che, pur non essendo del settore, sono comunque abili e capaci con l'italiano. Così, davanti a una pizza, abbiamo iniziato in tre a scervellarci e alla fine la soluzione è venuta fuori partendo da tutte le parole che contenessero la particella "odo". È chiaro che il gioco di parole era impossibile da rendere fedelmente e quindi anche io sono dovuto scendere a compromessi con la mia pignoleria. "Trova un modo", a mio parere, rispettava la situazione e il contesto, non snaturava eccessivamente la scena, ed era possibile da recitare per il doppiatore senza sembrare troppo forzata.
Avevi valutato altre soluzioni? Quali?
Il trono di spade: gli attori Max von Sydow e Isaac Hempstead Wright
Sì ne ho cercate diverse. Un paio le ho anche viste in giro, probabilmente anche qualcun altro ci era arrivato. Avevo valutato qualcosa con "oddio", ma ne Il Trono di Spade mettere qualunque cosa con "Dio" è rischioso dato che ci sono prevalentemente "Dèi" nella serie. Avevo pensato a un semplice "fermali, Hodor!", che rispettava tutta la logica temporale della situazione ma lasciava fuori dalla porta, appunto, l'etimologia del nome "Hodor". E poi tantissime altre soluzioni mi sono ronzate in testa ma nessuna soddisfacente. In effetti, però, quella messa in alcuni sottotitoli, "tieni duro", mi era sfuggita.
In passato avevi mai affrontato un adattamento così complesso?
Una battuta così complessa mai. Ne sono capitate altre, questo sì. Giochi di parole, rime, filastrocche... canzoni rap. Ma una battuta così difficile era la prima volta che mi trovavo ad affrontarla. Riguardo adattamenti in genere sì, invece, ne sono capitati anche di più complessi per vari motivi (trama, recitazione degli attori, linguaggio usato). Tra l'altro, una cosa che in pochi hanno notato, in questa puntata c'era una difficoltà in più: all'inizio [nella scena della rappresentazione teatrale a Braavos, ndR] ci sono circa tre minuti in rima e anche quelli sono stati una discreta sfida da affrontare.
Che ne pensi di questa ondata di pareri, ipotesi, critiche e parodie che si sono riversate sul web?
Contenuto pubblicitario
Intanto non mi sarei mai aspettato che questa battuta avrebbe fatto così tanto rumore ma, pensandoci a posteriori, forse non è così strano oggi, al tempo dei social. Per il resto mi ha affascinato vedere come tutti, anche chi detesta il doppiaggio, si siano appassionati nel trovare e proporre soluzioni. Questo ha sicuramente avvicinato molte persone al mondo dell'adattamento e, forse, ha fatto comprendere un po' di più e meglio a tutti quanto sia complessa questa professione. Riguardo poi le battute ironiche... basta andare sulla mia bacheca Facebook, ne ho condivise parecchie e le ho trovate molto divertenti, non ultima "Trova un modo.. trov un mod...Trumod".
L'unica cosa che spiace un po', in questi casi, sono solo le critiche spietate e offensive nei confronti del doppiaggio. Io non condivido molto questa crociata sul "doppiaggio sì" "doppiaggio no", crea solo spaccature, malumori, e divisioni. Oggi ognuno può scegliere ciò che più gli piace. Dai DVD, alla televisione (con Sky in testa), e pian piano anche al cinema possiamo decidere se vedere qualcosa in lingua originale oppure doppiata senza per questo scagliarci in modo spietato su chi decide di fare una scelta diversa dalla nostra.
Il Trono di Spade è una serie stracolma di personaggi. Qual è quello a cui vengono riservati i dialoghi più complessi da adattare?
Direi che non ce ne è uno preciso. A rotazione mi sono capitati dialoghi lunghi e complessi un po' su tutti i personaggi. La differenza, semmai, la fa il modo di parlare degli attori. Tra i personaggi principali quelli su cui ho più difficoltà di solito sono Ramsay, Davos e Daario, perché parlano molto veloci, l'Alto Passero per la lunghezza dei suoi monologhi e Olenna, la Regina di Spine, perché tende a contrarre molto le parole.
Nel tuo lavoro quanto sono vincolanti i romanzi di Martin?
Moltissimo, almeno fino a questa stagione dato il superamento, per quanto concerne la trama, da parte della serie sui libri. Nelle stagioni precedenti ho cercato di restare sempre il più possibile fedele alle parole e ai nomi usati nei libri italiani e, quindi, alle parole e ai nomi trovati da Sergio Altieri e Michela Benuzzi, traduttori ufficiali de Il Trono di Spade per l'Italia.
Come si è evoluto negli ultimi anni il lavoro di adattamento delle serie TV?
Io lavoro solo da 8 anni quindi non ho un'esperienza di lungo corso negli adattamenti, pur venendo da una famiglia che opera nel settore del doppiaggio da circa 35 anni. Tuttavia posso dire che in questi otto anni i tempi di lavorazione si sono sempre più ridotti. La trasmissione in contemporanea o quasi con gli Stati uniti di serie tv come Il trono di spade, impone a tutti noi addetti ai lavori ritmi molto alti e questo, a volte, può mettere a rischio la qualità di un prodotto. D'altro canto Internet ha portato un enorme snellimento nelle nostre procedure di lavoro: basti pensare alla spedizione dei materiali per e-mail e al sempre minor bisogno di dover andare in biblioteca a fare ricerche su una specifica battuta o alla necessità sempre minore di aprire un libro per cercare un sinonimo o il significato di un acronimo (cosa certo meno romantica di un tempo ma di sicuro più pratica).
Inoltre, Internet ha portato un'attenzione sempre maggiore da parte del pubblico ai nostri adattamenti. Noi adattatori, anzi, meglio, i nostri dialoghi, sono sempre più al centro dell'attento occhio degli utenti finali e, quindi, devono essere sempre più precisi e attinenti all'originale. Questo, inevitabilmente, ci sottopone a un'ulteriore pressione che, se da un lato ci sprona a dare sempre il massimo, dall'altro si aggiunge allo stress dovuto al rispetto dei tempi di consegna e all'ansia da prestazione in sala doppiaggio.
Per quale casato tifa l'adattatore italiano de Il trono di spade?
Prima di rispondere a questa domandaccia volevo solo fare una precisazione: siamo in due ad adattare la serie, io e la mia cara collega Francesca Raffi. Solitamente lavoriamo sulla serie a puntate alternate e, devo dire, siamo proprio una bella squadra. Tornando alla tua domanda... beh... altro che Hodor... è qui che mi inimicherò tutta la piazza. Io tifo per una casata che non vincerà mai: i Bolton. Trovo assolutamente e perversamente affascinante la crudeltà di Ramsay. Inoltre se dovessero vincere mai i Bolton quello sì che sarebbe un finale inaspettato! A seguire metterei i Lannister nella persona di Jaime o di Tyrion è indifferente, mi sono simpatici entrambi. Dall'altro lato speravo nella morte di Jon Snow e spero ancora in una dipartita della Regina dei Draghi (ma non dei suoi draghi sia chiaro). Ecco l'ho detto, le cose scomode davvero le ho dette. Massacratemi pure!
tutto questo mi ricorda questo passaggio di harry pottero
http://66.media.tumblr.com/04aed6577f94e03f5b88925554ae8423/tumblr_mlv8guL2xv1rypp28o1_500.jpg
> giorno prima della consegna con lavoro ancora da finire
> pizzata con amici
:asd: cioè questo qui può usare i sottotitoli che i nerd fanno e non li guarda nemmeno?
Un genio.
Sandro Storti
01-06-16, 13:26
Tutti a criticare i nostri doppiatori, ma nessuno che critica gli sceneggiatori.
Ma fare 2+2 e pensare che la serie viene tradotta in almeno 10 lingue diverse, non potevano fargli dire una frase in qualche lingua antica?
Tutti a criticare i nostri doppiatori, ma nessuno che critica gli sceneggiatori.
Ma fare 2+2 e pensare che la serie viene tradotta in almeno 10 lingue diverse, non potevano fargli dire una frase in qualche lingua antica?
bella idea :sisi:
cmq si, mettere solo quella pezzo in lingua originale non aveva senso, ma qualcos'altro si potevano inventare
per farlo capire alla moglie, l'abbiamo vista anche in originale :asd:
Lord Brunitius
01-06-16, 16:40
Tutti a criticare i nostri doppiatori, ma nessuno che critica gli sceneggiatori.
Ma fare 2+2 e pensare che la serie viene tradotta in almeno 10 lingue diverse, non potevano fargli dire una frase in qualche lingua antica?
Quella puntata è frutto di Martin. E' lui la merda.
http://epicpix.com/wp-content/uploads/2016/06/ff_3368-600x337.jpg
Il trono più pazzo del mondo.
Maybeshewill
01-06-16, 18:16
che traduzione di merda :facepalm: per una volta potevano lasciare la lingua originale con i sottotitoli
Da dove è uscito questo :rotfl:
http://epicpix.com/wp-content/uploads/2016/06/ff_3368-600x337.jpg
:lol:
Sandro Storti
01-06-16, 22:56
Quella puntata è frutto di Martin. E' lui la merda.
Si vede che è rincoglionito
Inviato dal mio SM-G935F utilizzando Tapatalk
the devil's reject
02-06-16, 03:15
Grande cura del doppiaggio, la soluzione trovata la sera prima della consegna :rotfl:
"Oh bisogna ancora trovare un modo per tradurre quella cosa, io stasera sono in pizzeria, dalla allo staggista"
"Oè ragazzo, bisogna mettere questa battuta, trova un modo!"
"...."
Non ho capito cosa pensiate che avrebbe dovuto fare la sera prima.
Tipo andare in chiesa e pregare o sborrare dentro puttane urlando "ora godoh!!"
> giorno prima della consegna con lavoro ancora da finire
> pizzata con amici
eh...
cmq anche in inglese l'è un'idea un po' del cazzo
mila il bello
02-06-16, 09:58
Balduuuurs Gateeeee
balduuuurs gateeeee
baldurrr gaiiiiiiit
baaaldddd gaiiiit
baaaaadddd gaiiii
BADDO GAYYYYYYY
i nerd fanboy di got che pensano che i doppiatori italiani si mettano lì a pensarci per settimane a come tradurre una roba così :asd:
avranno 20 lavori in contemporanea, è già tanto se sanno il titolo della seire
Non ho capito cosa pensiate che avrebbe dovuto fare la sera prima.
Tipo andare in chiesa e pregare o sborrare dentro puttane urlando "ora godoh!!"
:rotfl:
In culo a frodooooooooooh
Non ho capito cosa pensiate che avrebbe dovuto fare la sera prima.
Tipo andare in chiesa e pregare o sborrare dentro puttane urlando "ora godoh!!"
visto che non aveva finito un lavoro che doveva essere improrogabilmente pronto per il giorno dopo...mmmhh, vediamo...
lavorare?
ipotizzo, eh.
stiam parlando di un prodotto costato milioni di euro con un'utenza di milioni di persone, se tu affidi una delle scene madri della puntata al cazzeggio con amici tra un rutto ed una scoreggia, insomma, non proprio professionale.
se non l'avesse raccontata lui mi sembra una scena presa pari pari da boris, (i mitici sceneggiatori) :asd:
alla fine ha fatto un buon lavoro no? :fag:c
visto che non aveva finito un lavoro che doveva essere improrogabilmente pronto per il giorno dopo...mmmhh, vediamo...
lavorare?
ipotizzo, eh.
stiam parlando di un prodotto costato milioni di euro con un'utenza di milioni di persone, se tu affidi una delle scene madri della puntata al cazzeggio con amici tra un rutto ed una scoreggia, insomma, non proprio professionale.
se non l'avesse raccontata lui mi sembra una scena presa pari pari da boris, (i mitici sceneggiatori) :asd:
Mamma mia
Quelli che si infiammano di più per questa roba sono quelli che il "prodotto milionario" se lo scaricano dai torrent il lunedì mattina, solo i casualoni lo guardano doppiato dopo una settimana e a questi cosa vuoi che freghi se lo traducono trova un modo o è pronto il brodo
visto che non aveva finito un lavoro che doveva essere improrogabilmente pronto per il giorno dopo...mmmhh, vediamo...
lavorare?
ipotizzo, eh.
stiam parlando di un prodotto costato milioni di euro con un'utenza di milioni di persone, se tu affidi una delle scene madri della puntata al cazzeggio con amici tra un rutto ed una scoreggia, insomma, non proprio professionale.
se non l'avesse raccontata lui mi sembra una scena presa pari pari da boris, (i mitici sceneggiatori) :asd:
si vabè, anche ci si fosse spremuto per una settimana, i limiti linguistici son quelli. In Italiano usciva una porcata. In inglese sottotitolato non si poteva fare.
Han rattoppato e via, il problema è alla radice della versione originale.
Tengo duro era una soluzione molto più elegante
Tengo duro era una soluzione molto più elegante
Sì ma doveva diventare "Tengo Dodo" per funzionare, e poi era una puntata dell'Albero Azzurro :sisi:
Tengo duro
engo duro
ngo duro
go dur
o dur
odor
Hodor
Mission accomplished.
pomodoro
pomodoro
odoro
odor
hodor
Se ci fosse stata un'invasione di pomodori sarebbe stata una buona soluzione
visto che non aveva finito un lavoro che doveva essere improrogabilmente pronto per il giorno dopo...mmmhh, vediamo...
lavorare?
ipotizzo, eh.
stiam parlando di un prodotto costato milioni di euro con un'utenza di milioni di persone, se tu affidi una delle scene madri della puntata al cazzeggio con amici tra un rutto ed una scoreggia, insomma, non proprio professionale.
se non l'avesse raccontata lui mi sembra una scena presa pari pari da boris, (i mitici sceneggiatori) :asd:in un altro paese sì, in megicitaly si fa alla sinex
mila il bello
02-06-16, 16:04
banna ginzo
banna gnzo
bnna gnzo
bnagnzo
HODOR!
banna ginzo
banna gnzo
bnna gnzo
bnagnzo
HODOR!
E' inutile, gli hai detto che è normale, ormai sa che dici solo stupidaggini
Maybeshewill
02-06-16, 16:11
Tengo duro
engo duro
ngo duro
go dur
o dur
odor
Hodor
Mission accomplished.
Sei serio ? Usando la tua logica potevano mettere qualsiasi cosa e veniva fuori hodor lo stesso :asd:
Non direi. Prova a formarlo con "lava i panni"
DOVREBBE essere inutile far notare che la frase deve avere senso nel contesto e avere il suono adatto per formare "hodor"
mila il bello
02-06-16, 16:14
Ma Dehor ha avuto la stessa genesi?
Ma Dehor ha avuto la stessa genesi?
No, però è comunque ritardato
Non direi. Prova a formarlo con "lava i panni"
DOVREBBE essere inutile far notare che la frase deve avere senso nel contesto e avere il suono adatto per formare "hodor"
lava i panni
ava i panni
ava come lava
calimero
calimero è nero
i neri hanno uno strano odore
oh, che strano odore
oh, che odore
oh, odor
oh, dor
OHDOR
Ora non riesco a togliermi dalla testa Dehor che dice solo "Dehor" quando parla :asd:
in un altro paese sì, in megicitaly si fa alla sinex
dai non ci credo ma quanta rabbia repressa avete?
la follia
dai non ci credo ma quanta rabbia repressa avete?
la follia
rabbia? sinceramente non me ne frega un cazzo :uhm:
Maybeshewill
02-06-16, 16:22
Non direi. Prova a formarlo con "lava i panni"
DOVREBBE essere inutile far notare che la frase deve avere senso nel contesto e avere il suono adatto per formare "hodor"
No, nella tua costruzione converti una u con o, cosi, a caso, nella soluzione scelta nell'adattamento non c'è nessuna conversione alla cazzo di cane.
E fa comunque cagare di più, anche perchè non ha il minimo senso nel contesto.
mila il bello
02-06-16, 16:32
Cocoon tanto non avrai mai ragione
Maybeshewill
02-06-16, 16:33
trova un modo di fermare gli zombi
zio carogna veramente non lo hai capito ? :bua:
Ma che cazzo di modo deve trovare? E' un omone disarmato che tiene ferma una porta. Può essere o chiusa o aperta, e qui finiscono le sue alternative.
Per quello dicevo "Salvaci Hodor". Che stracazzo ha che non va?
Cosa sta facendo Hodor? Sta salvando qualcuno.
Hodor piccolo ripete "Salvaci Hodor" N volte e alla fine resta solo Hodor.
In quale parte "Salvaci Hodor" stona o non è in linea con la situazione dove HODOR SALVA QUEI DUE POVERI STRONZI? :asd:
Perchè nella versione originale Hodor è quello che resta di Hold the door? Ok, ma in italiano non ci sono permutazioni che portino ad HODOR come ultima cosa che resta in bocca al rEgazzino :asd:
- - - Aggiornato - - -
Non ci sta se ovviamente si vuole che "Hodor" sia tutto quello che resta della sua ultima azione, questo influenza il suo personaggio e quanto si dedica alla protezione degli altri. Nomen omen e tutte quelle robe lì, in quel caso vi do ragionissima :snob:
BlackCaesar
02-06-16, 17:13
Ma quindi in Italiano Hodor si chiama Odo? :uhm:
Maybeshewill
02-06-16, 17:20
Per quello dicevo "Salvaci Hodor". Che stracazzo ha che non va?
Cosa sta facendo Hodor? Sta salvando qualcuno.
Hodor piccolo ripete "Salvaci Hodor" N volte e alla fine resta solo Hodor.
In quale parte "Salvaci Hodor" stona o non è in linea con la situazione dove HODOR SALVA QUEI DUE POVERI STRONZI? :asd:
Perchè nella versione originale Hodor è quello che resta di Hold the door? Ok, ma in italiano non ci sono permutazioni che portino ad HODOR come ultima cosa che resta in bocca al rEgazzino :asd:
- - - Aggiornato - - -
Non ci sta se ovviamente si vuole che "Hodor" sia tutto quello che resta della sua ultima azione, questo influenza il suo personaggio e quanto si dedica alla protezione degli altri. Nomen omen e tutte quelle robe lì, in quel caso vi do ragionissima :snob:
:facepalm:
no beh, bella l'idea di mandare completamente a puttane il gioco di parole :asd:
no beh, bella l'idea di mandare completamente a puttane il gioco di parole
no beh, bella l'idea di mandare completamente a puttane il gioco di parule
no beh, bella l'idea di mandare completamente a puttane il gioco di paroul
no beh, bella l'idea di mandare comletamente a putane il gioco di proul
no beh, bella l'idea di mandre comletamente a puane il gioco di poul
no beh, bella l'idea di mandre comletamente a puane il gioco di poul
nobe, balla l'idea di mandre comletmente a puane il gioco di poul
nobe, balla l'idea diandre comletmente a puane il gioco di poul
nobe, balla l'idea diandre comlmente a puane il gioco di poul
nobe, balla l'idea diandre colmente a puane il gico dipoul
nobe, balla l'idea dian coljaente a puane il gico dipoul
nobe, balla l'idea dian coljaen puane il gico dipoul
nobe b a lla l'idea dian coljaen puae il gico dpoul
nobe b a lla l'ia dian cljaen puae il gico dpoul
nobe b a lla l'ia dian cljaen puae il gicopoul
nobe b a lla l'ia dian clj puk il gicopoul
nobe ba lla l'ia dian cljpuk il gopoul
nobe ba lla l'ia dian cljpuk gopoul
nocee sa lla l'ia dian cljpugopoul
inocee sa lla mdian cljpugol
inocee sa lla mdian cljegol
inocee sa lla mdian ceoel
inoceez sa lla mdn ceoel
inocez sa lla mn ceoel
inocez sa lle mn moel
inocez sa lle m moe
inocenz osa lle m e
vinoenz osa lle m e
vincenz osa lle m e
vincenz o sa leme
vincenzo salemme
Per quello dicevo "Salvaci Hodor". Che stracazzo ha che non va?
Cosa sta facendo Hodor? Sta salvando qualcuno.
Hodor piccolo ripete "Salvaci Hodor" N volte e alla fine resta solo Hodor.
In quale parte "Salvaci Hodor" stona o non è in linea con la situazione dove HODOR SALVA QUEI DUE POVERI STRONZI? :asd:
Perchè nella versione originale Hodor è quello che resta di Hold the door? Ok, ma in italiano non ci sono permutazioni che portino ad HODOR come ultima cosa che resta in bocca al rEgazzino :asd:
- - - Aggiornato - - -
Non ci sta se ovviamente si vuole che "Hodor" sia tutto quello che resta della sua ultima azione, questo influenza il suo personaggio e quanto si dedica alla protezione degli altri. Nomen omen e tutte quelle robe lì, in quel caso vi do ragionissima :snob:
Non seguo la serie, ma il nome Hodor non è derivato dall'unica frase che ripete come risposta, che è derivata esattamente da quell'evento? Insomma, prima non la diceva.
non avrebbe nessun senso come dice morghel
hanno detto che hanno preferito mantenere il "gioco di parole" invece che usare il paradosso mindfuck del nome hodor che si crea da solo, mi sembra ragionevole
hanno detto che hanno preferito mantenere il "gioco di parole" invece che usare il paradosso mindfuck del nome hodor che si crea da solo, mi sembra ragionevole
non avrebbe nessun senso come dice morghel
eh, esatto, non avrebbe senso - diventa un paradosso e perde ancora di più di significato (Perchè è Hodor? Risposta: "perchè è Hodor." secondo me è molto peggio come soluzione.)
mila il bello
02-06-16, 18:35
sì ma nessuno ha ancora detto che anche sta serie è un po' loffa
Infatti ho incluso l'opzione: Se si guarda alla creazione del paradosso, allora il mio sistema non funziona :sisi:
- - - Aggiornato - - -
:facepalm:
Cosa facepalmi te che mangi la zuppa con la forchetta. Tieni la porta, valà.
the devil's reject
02-06-16, 19:03
sì ma nessuno ha ancora detto che anche sta serie è un po' loffa
io non la guardo neanche, seguo solo per la polemica :sisi:
mila il bello
02-06-16, 19:05
Secondo me Martin ha buttato nel calderone un sacco di personaggi fighi, ma adesso non sa più dove la storia andrà a parare.
Probabilmente, con tutti i soldi che ha fatto, ha iniziato a scopare ed ha il cervello pieno di sborra
Ma volendo recuperare la serie, qualcuno può piemmarmi? :asd:
Anche eng va bene, però almeno 720p.
Ma volendo recuperare la serie, qualcuno può piemmarmi? :asd:
Anche eng va bene, però almeno 720p.
Se vai sulla baia trovi malloppi da 5 stagioni alla risoluzione che il tuo autismo più gradisce
Se vai sulla baia trovi malloppi da 5 stagioni alla risoluzione che il tuo autismo più gradisce
Ci sono tipo 60 pagine di roba ma non vedo malloppi :look:
Powered by vBulletin® Version 4.2.5 Copyright © 2025 vBulletin Solutions Inc. All rights reserved.