PDA

Visualizza Versione Completa : perche' witcher 3 non l'hanno doppiato in ita?



mattex
03-06-16, 22:31
vabbe' inb4 meglio cosi', pero' l'1 che è l'unico che ho giocato finora era doppiato in ita, il 3 invece no eppure si sa avrebbe venduto molto...

Lux !
03-06-16, 22:34
Perchè Luca Ward non può doppiare da solo 355 personaggi :wat2:

Galf
03-06-16, 22:35
Perchè è un gioco fatto bene, con delle belle voci, recitate da doppiatori professionisti, e se sei un subumano che non comprende l'inglese allora son problemi tuoi :V

BigDario
03-06-16, 22:36
Proprio perché il primo era stato doppiato in italiano rendo grazie che il 3 sia rimasto inglese.

Calculon
03-06-16, 23:11
Perché sarebbe lammerda

Ciome
03-06-16, 23:28
se penso a quanti giochi io abbia provato che avevano veramente un bel doppiaggio... non credo di arrivare a 10... a 5 non sono sicuro.

perciò si, un po' dispiace, ma le probabilità erano contro di noi.

Lord Brunitius
03-06-16, 23:59
Si svelii dotor friiman

Ps: ubaldone che doppiava geralt, mi sarei strappato i maroni.

Pps: prima di chiedervi perché i giochi non li doppiano in ita, guardate sempre questo video come promemoria.


https://www.youtube.com/watch?v=7cEIpCaAILU

Bicio
04-06-16, 00:20
la voce di gerald del primo capitolo in italiano mi piaceva a me :uhm:

Lo Zio
04-06-16, 00:45
Perchè Luca Ward non può doppiare da solo 355 personaggi :wat2:

se li divide con pietro ubaldi

- - - Aggiornato - - -


Si svelii dotor friiman

Ps: ubaldone che doppiava geralt, mi sarei strappato i maroni.

Pps: prima di chiedervi perché i giochi non li doppiano in ita, guardate sempre questo video come promemoria.


https://www.youtube.com/watch?v=7cEIpCaAILU

eggrazie , vai a prendere le produzioni albanesi :asd:

Galf
04-06-16, 00:51
la voce di gerald del primo capitolo in italiano mi piaceva a me :uhm:

La cosa migliore è che chi scrive questa roba spesso non sa che è un meme dei libri.

Echein
04-06-16, 05:34
Geralt in italiano??? Ahahahah

Sandro Storti
04-06-16, 08:42
Il doppiaggio di Uncharted mi piace assai

Inviato dal mio SM-G935F utilizzando Tapatalk

macs
04-06-16, 08:43
Quando giocai half life 2 la prima volta pensavo che il doppiaggio in italiano fatto di merda fosse una feature della mia versione aumma aumma

Zhuge
04-06-16, 08:53
è un capolavoro così, pure io che sono italianofag sono contento che sia stato lasciato così :sisi:

Lord Brunitius
04-06-16, 09:18
è un capolavoro così, pure io che sono italianofag sono contento che sia stato lasciato così :sisi:

Nel senso che usi i pantaloni col risvoltino e i mocassini, e guardi ciao Darwin?:asd:

Comunque Geralt doppiato in giapponese è una figata, ascoltatelo, sembrano tutti dei cazzo di samurai, anche il più sfigato degli npc.

Zhuge
04-06-16, 10:31
italiano nel senso di lingua italiana, bestia :asd:

Ginzo
04-06-16, 10:35
Chi c'è di doppiato bene nei videogiochi? Shepard doppiato da Moneta. Anche Sam Fisher. Altri?

Poi i personaggi secondari di solito sono doppiati di merda e ti fa schifo.

mila il bello
04-06-16, 10:39
vi ricordo il doppiaggio del primo Hitman

Zhuge
04-06-16, 10:54
Il doppiaggio di Mafia 1 era ben fatto (con Moneta, la Pacotto e l'ispettore Megure)

Ginzo
04-06-16, 10:59
Moneta quando doppia con la sua voce normale(senza sforzarsi di renderla rauca o grossa come quando fa il cattivo) è molto bravo

Kronos The Mad
04-06-16, 11:00
Omg Tw3 in Japanese è fantastico, si può giocare parlato in giapponese sottotitolato italiano? :pippotto:

Lo Zio
04-06-16, 11:00
Chi c'è di doppiato bene nei videogiochi? Shepard doppiato da Moneta. Anche Sam Fisher. Altri?


ezio e soci? nathan drake? marcello fenice? :asd:

Ginzo
04-06-16, 11:04
ezio e soci? nathan drake? marcello fenice? :asd:

Nathan Drake mai sentito, mai giocato ad Uncharted. Ezio in effetti mi pare fosse doppiato bene. Marcus Phoenix non lo ricordo più.

Lo Zio
04-06-16, 11:06
marcus aveva la solita voce rauca da maschio verace :asd: però stava bene al personaggio (come tutti quelli di gow)

Calculon
04-06-16, 11:09
Assassin's Creed 2 mi sembrava avesse un buon doppiaggio

Lo Zio
04-06-16, 11:11
tutta la produzione ha un doppiaggio ben fatto :V

non credo in italia esistano poi tante società di doppiagio dei videogiochi :uhm:

Ginzo
04-06-16, 11:11
I giochi con ambientazione italiana/mafiosa sono solitamente doppiati meglio della controparte americana, perchè evidentemente se un personaggio non parla come supermario non è italiano per loro

Lo Zio
04-06-16, 11:12
https://i.ytimg.com/vi/63NBYpFeIw4/maxresdefault.jpg

:asd:

Zhuge
04-06-16, 11:53
:rotfl:

- - - Aggiornato - - -


Moneta quando doppia con la sua voce normale(senza sforzarsi di renderla rauca o grossa come quando fa il cattivo) è molto bravo

Moneta è un genio, è anche il doppiatore di SpongeBob :asd:

Galf
04-06-16, 11:57
vi ricordo il doppiaggio del primo Hitman

QUESTO BEL TOMO È CALICO

COSA STAI FACENDUOOOO

Calculon
04-06-16, 12:00
tutta la produzione ha un doppiaggio ben fatto :V

non credo in italia esistano poi tante società di doppiagio dei videogiochi :uhm:
Boh io ho giocato solo il 2 :asd:

Moloch
04-06-16, 12:00
E' CALICO DI LOBA!


https://www.youtube.com/watch?v=B1dpage7EP0

Galf
04-06-16, 12:10
È CALICO DI LOBA :rotfl: :rotfl: :rotfl:

ma dice davver "questo bel tonno", non capisco :asd:

LA VERSIONE SUD AMERICANA :rotfl: non mi ricordavo

EDIT: MA DAVVERO ERA TUTTO COSI'???? :rotfl: :rotfl: :rotfl: :rotfl: :rotfl: :rotfl: :rotfl:

Ginzo
04-06-16, 12:24
MUOLI BASTALDO

Echein
04-06-16, 12:27
Sto morendo :rotfl:

Vi prego guardate i video degli altri fail doppiaggi :rotfl: mamma mia

Lux !
04-06-16, 12:27
*Culpa Innata*


È CALICO DI LOBA :rotfl: :rotfl: :rotfl:

ma dice davver "questo bel tonno", non capisco :asd:

LA VERSIONE SUD AMERICANA :rotfl: non mi ricordavo

EDIT: MA DAVVERO ERA TUTTO COSI'???? :rotfl: :rotfl: :rotfl: :rotfl: :rotfl: :rotfl: :rotfl:

:snob:

Galf
04-06-16, 12:33
l'ho giocato tutto e non mi ricordavo :rotfl:

Calculon
04-06-16, 12:57
Ah c'era pure Jericho che aveva un doppiaggio osceno :bua:

Lord Brunitius
04-06-16, 13:05
Si c'è anche Jericho nel video che ho postato, una roba allucinante :asd:

Calculon
04-06-16, 13:16
Si c'è anche Jericho nel video che ho postato, una roba allucinante :asd:
Ho quittato subito, odio quelli che parlano

macs
04-06-16, 13:21
Jericho :rotfl: giocato tutto anche quello, è forse peggio di hl2

Ciome
04-06-16, 13:22
quella di mario, ogni volta che lo vedo è come la prima :asd:

Nightgaunt
04-06-16, 13:41
Per fortuna il mio elitismo mi sempre risparmiato questi orrori :asd:
Ma ricordo ancora bene una copia coff coff di Battlezone del 98' in italiano, dove i piloti americani rispondevano agli ordini con un perplesso "sei tu il capo?" al posto dell'originale "you're the boss!"

Lavori di traduzione affidati a stagisti con la laurea in scienze della comunicazione che lavorano gratis nel sottoscala.

Il bello che ci scappano anche a livelli molto più alti, tipo il leggendario "è un artifizio che Sauron fabbrica e invia davanti al suo ospite" del Signore degli anelli :asd:

hoffmann
04-06-16, 18:13
https://youtu.be/PC32Xs4GQZM

Old, ma se si parla di doppiaggi osceni non si può non rievocare il peggior doppiaggio di ogni tempo, quello di King's field IV dei From Software.
È una roba che lascia basiti ogni volta.

Echein
04-06-16, 18:35
:rotfl: sto topic è troppo :rotfl:

Lord Brunitius
04-06-16, 18:49
Per non dimenticare


https://www.youtube.com/watch?v=v-Y4XI4aOHg

Sandro Storti
04-06-16, 20:53
Ma stiamo parlando di doppiaggio o traduzione ora?

Inviato dal mio SM-G935F utilizzando Tapatalk

Galf
04-06-16, 20:59
Ma stiamo parlando di doppiaggio o traduzione ora?

Inviato dal mio SM-G935F utilizzando Tapatalk

solitamente entrambe le cose. :V

Lo Zio
05-06-16, 00:44
Ma stiamo parlando di doppiaggio o traduzione ora?

adattamento

Gilgamesh
05-06-16, 09:05
I sottotitoli di oblivion :facepalm:
"give me backup!" - "ridammelo!"
La folla che grida "Hail" - "Guarisci"

mila il bello
05-06-16, 09:07
Beh ma se guardiamo anche le traduzioni, non si possono non nominare i vecchi manuali dei giochi per Mega Drive.

Ricordo Golden Axe 2 probabilmente tradotto dai 15enni di Pioltello.

Axe = Asse
Dwarf = Folletto

the devil's reject
05-06-16, 11:26
In hitman 2 pure in lingua originale c'è il livello coi siciliani che dicono frasi italiane a caso, tipo "oh buodiulo d'un pisano!" :asd:

Un altro che aveva il doppiaggio geniale era Nocturne :rotfl:

https://www.youtube.com/watch?v=S92o0BGvyjY

Lo Zio
05-06-16, 11:28
soccmel!

Lord Brunitius
05-06-16, 11:35
Certo che anche chi ha scritto i dialoghi, quante cazzo di volte ripete Chanford?

Echein
05-06-16, 13:38
Ma come si fa a rilasciare delle cose del genere!

magen1
05-06-16, 13:43
nocturne

edit: ninjato

LordOrion
05-06-16, 14:15
Per darvi la straordinaria occasione di imparare divertendovi :snob:

Lux !
05-06-16, 17:55
*moment of silence*

Psycho
03-04-20, 19:42
Punto primo il sole quando si trova alto nel cielo è BIANCO non giallo.
Punto secondo subumani sono gli inglesi che non sanno parlare altra lingua oltre la loro. Ma il vero problema è che capre come Galf non hanno mai giocato a dead space, fallout, call of dirty, e migliaia di altri giochi doppiati da professionisti. Doppiare Gerald per un professionista è un gioco da ragazzi, ma la produzione evidentemente non aveva i soldi per pagare doppiatori. Quindi il gioco è uscito quasi decente

DigitalPayne
03-04-20, 20:41
Gualtiero è disponibile a farlo. Curerebbe tutto lui, traduzioni e adattamento.

Para Noir
03-04-20, 22:16
Perché il doppiaggio deve morire. Fosse stato solo in polacco mi andava bene uguale.

Psycho
04-04-20, 07:34
Perchè è un gioco fatto bene, con delle belle voci, recitate da doppiatori professionisti, e se sei un subumano che non comprende l'inglese allora son problemi tuoi :V
Subumano sei tu e tutti gli inglesi che non sanno altra lingua oltre la loro. Non conosci crysis, call of duty, dead space e migliaia di altri giochi doppiati da professionisti. La voce di gerald la saprebbe doppiare pure il mio vicino di casa con la tracheotomia. La verità è che la produzione non aveva soldi per i doppiatori.

Echein
04-04-20, 07:35
La voce di geraldo in inglese è una meraviglia

Psycho
04-04-20, 07:35
Se lo dici tu.

squallwii
04-04-20, 07:48
Siete dei subumani

Recidivo
04-04-20, 08:06
Siete dei subumani

Alle volte si, alle volte no.

Come sempre.

Moloch
04-04-20, 08:08
il doppiaggio di dead space in romanesco :rotfl:

Squall811
04-04-20, 08:40
Ma meno male che era in inglese.

Ho paura per Cyberpunk infatti: Non credo che Ward possa salvare l'INTERA produzione...

magen1
04-04-20, 08:57
A tutti quelli che pregano non vengano doppiati certi titoli per paura di rovinare il gioco dico: una lingua non esclude l'altra, non vedo perchè farvi guerra quando è possibile scegliere la lingua, nel caso ce ne fosse più di una :asd:.

Tanto non è il costo del doppiaggio che determina il costo finale del gioco perchè tanto questo partirà sempre da un prezzo alto in quanto titolo tripla A.

GenghisKhan
04-04-20, 08:59
Viva la figa, in qualunque lingua

Recidivo
04-04-20, 08:59
a tutti quelli che pregano non vengano doppiati certi titoli per paura di rovinare il gioco dico: una lingua non esclude l'altra, non vedo perchè farvi guerra quando è possibile scegliere la lingua, nel caso ce ne fosse più di una :asd:.

Ecco, ora arrivi te e scopri il segreto.
non lo fare, lasciali litigare. :snob:

Para Noir
04-04-20, 09:06
Ancora gente convinta che i doppiatori italiani siano bravi :lol:

Il doppiaggio fa schifo a prescindere perché stravolge una performance artistica. Un attore ha la sua voce, un doppiatore non la farà mai identica, anzi. Guardare un’opera doppiata equivale a guardare un film diverso o un gioco diverso. Uno stupro.

magen1
04-04-20, 09:07
Ancora gente convinta che i doppiatori italiani siano bravi :lol:
una cosa è certa, sono mooooooooolto più bravi degli attori nazionali :asd:


e comunque basta col necroposting rilanciato da un fake.

Para Noir
04-04-20, 09:10
una cosa è certa, sono mooooooooolto più bravi degli attori nazionali :asd:


e comunque basta col necroposting rilanciato da un fake.

Bah, tutto quello che è italiano è mediocre secondo me


Comunque sì lockate sto topic di merda

Lo Zio
04-04-20, 10:35
Ancora gente convinta che i doppiatori italiani siano bravi :lol:

Il doppiaggio fa schifo a prescindere perché stravolge una performance artistica. Un attore ha la sua voce, un doppiatore non la farà mai identica, anzi. Guardare un’opera doppiata equivale a guardare un film diverso o un gioco diverso. Uno stupro.

lol

Recidivo
04-04-20, 10:42
Ancora gente convinta che i doppiatori italiani siano bravi :lol:

Il doppiaggio fa schifo a prescindere perché stravolge una performance artistica. Un attore ha la sua voce, un doppiatore non la farà mai identica, anzi. Guardare un’opera doppiata equivale a guardare un film diverso o un gioco diverso. Uno stupro.

Si, ma anche sti grancazzi he.

te lo vuoi ascoltare in lingua originale.
Fallo.

Ma non vedo perche' tu debba rompere le palle se io lo voglio in Italiano.
Se mettono il doppiaggio/traduzione/adattamento te lo senti come vuoi io come voglio.

Non e' difficile da comprendere.



https://www.youtube.com/watch?v=ipAn-tAjN8E

:prostro:

Frappo
04-04-20, 11:00
La voce di geraldo in inglese è una meraviglia

:snob:

Para Noir
04-04-20, 11:21
Si, ma anche sti grancazzi he.

te lo vuoi ascoltare in lingua originale.
Fallo.

Ma non vedo perche' tu debba rompere le palle se io lo voglio in Italiano.
Se mettono il doppiaggio/traduzione/adattamento te lo senti come vuoi io come voglio.

Non e' difficile da comprendere.
https://www.youtube.com/watch?v=ipAn-tAjN8E

:prostro:

Perchè purtroppo la cultura predominante finisce per togliere la scelta agli altri. Io per esempio non posso andare al cinema. Pochissimi film dalle mie parti vengono dati in lingua originale. Su Infinity di alcune serie manca l'inglese (probabilmente gli costa di più di diritti, cazzo ne so). Quindi sì, mi sta benissimo che ognuno faccia quello che vuole, ma purtroppo questa cosa influenza anche me. Per il resto è che anche abbastanza triste che gli italiani facciano ancora fatica a leggere ed ascoltare l'inglese, e non capiscano che fare uno sforzo gli renderebbe migliore la vita, ma questa è un'altra storia.

Orologio
04-04-20, 11:25
il doppiaggio di dead space in romanesco :rotfl:

....ma quello era un cameo di Dario Argento... (se lo potevano evitare ma di certo con lui non è stata un'operazione al risparmio...).

Cek
04-04-20, 11:28
Ancora gente convinta che i doppiatori italiani siano bravi :lol:

Il doppiaggio fa schifo a prescindere perché stravolge una performance artistica. Un attore ha la sua voce, un doppiatore non la farà mai identica, anzi. Guardare un’opera doppiata equivale a guardare un film diverso o un gioco diverso. Uno stupro.

Sicuramente

Ma,per quanto possa sapere l’inglese,non saprò mai se Al Pacino quando recita è naturale o cambia tono/dizione/espressività come un fabio volo qualsiasi.

Mi riferisco al parlato,non all’espressività del corpo

Para Noir
04-04-20, 12:16
Ma com’è possibile :asd: anche senza volerlo dopo qualche mese che ascolti roba in lingua originale le parole le capisci, il cervello è incredibilmente veloce ad adattarsi

Detto questo ieri ho visto Joker in lingua originale. Fra poco me ne guardo un pezzo doppiato, voglio proprio vedere come hanno reso la sua risata

Recidivo
04-04-20, 12:25
Perchè purtroppo la cultura predominante finisce per togliere la scelta agli altri. Io per esempio non posso andare al cinema. Pochissimi film dalle mie parti vengono dati in lingua originale. Su Infinity di alcune serie manca l'inglese (probabilmente gli costa di più di diritti, cazzo ne so). Quindi sì, mi sta benissimo che ognuno faccia quello che vuole, ma purtroppo questa cosa influenza anche me. Per il resto è che anche abbastanza triste che gli italiani facciano ancora fatica a leggere ed ascoltare l'inglese, e non capiscano che fare uno sforzo gli renderebbe migliore la vita, ma questa è un'altra storia.

Eeee sta cosa dei film.
Ma anche basta con sta cosa del mignolo alzato.
Nei giochi c’è sempre la scelta, dove non c’è, manca proprio l’italiano.

Detto in amicizia he.

magen1
04-04-20, 12:31
then let's talk in english and fuck it.
problem solved :alesisi:

Para Noir
04-04-20, 13:10
Eeee sta cosa dei film.
Ma anche basta con sta cosa del mignolo alzato.
Nei giochi c’è sempre la scelta, dove non c’è, manca proprio l’italiano.

Detto in amicizia he.

Beh l’italiano lo parliamo solo in Italia e siamo un mercato piccolo. Francese è molto più diffuso (Canada Africa ecc), come pure lo spagnolo e il tedesco. Ovvio che tendenzialmente l’italiano manchi. Detto questo non è una questione di mignolo alzato, un gioco o un film in lingua originale sono un’esperienza superiore. Mi piacerebbe solo, per il loro bene, che sempre più italiani lo capissero e provassero. Per il resto a me fottesega :boh2:

Recidivo
04-04-20, 13:12
Detto questo non è una questione di mignolo alzato,

un gioco o un film in lingua originale sono un’esperienza superiore.
Mi piacerebbe solo, per il loro bene, che sempre più italiani lo capissero e provassero.





https://i.ibb.co/CKRxnZC/eZ9hWrB.jpg (https://imgbb.com/)

Sandro Storti
04-04-20, 13:14
Ogni tanto provo a guardare film o telefilm in lingua, anche con sottotitoli.

Ma il problema non è tanto capire cosa dicono, ma come lo dicono.

Se guardo un film italiano con attori napoletani mi si raggela il sangue.

Stessa cosa con attori americani con certi accenti. Per non parlare delle attrici...

Molto meglio ascoltare l'inglese britannico

Glasco
04-04-20, 13:16
più che altro senza inglese mi perderei un botto di robe o sarei costretto ad aspettare che qualcuno faccia il doppiaggio o perlomeno traduca i sottotitoli, fastidio. io invece voglio tutto suBBito.

Biocane
04-04-20, 13:25
,

Biocane
04-04-20, 13:40
Ma com’è possibile :asd: anche senza volerlo dopo qualche mese che ascolti roba in lingua originale le parole le capisci, il cervello è incredibilmente veloce ad adattarsi

Detto questo ieri ho visto Joker in lingua originale. Fra poco me ne guardo un pezzo doppiato, voglio proprio vedere come hanno reso la sua risata

l'hanno lasciata

Para Noir
04-04-20, 13:42
l'hanno lasciata

Ah ecco

Peccato non l’abbiano fatto anche con Eddie Murphy

E HE HE HEEEEYY!!!

Para Noir
04-04-20, 14:02
Bon vado a vedermi la casa di carta

In SPAGNOLO ovviamente

Cek
04-04-20, 14:12
Auguri :asd:

Lo spagnolo lo parlo tutti i giorni e ci lavoro senza problemi

Nei film però è tutta un’altra storia :bua:

Soprattutto quelli spagnoli,dove sono delle mitragliette

Invece guardai el secreto de sus ojos e devo dire che capì praticamente tutto

Ciao boludos!

Biocane
04-04-20, 14:18
Bon vado a vedermi la casa di carta

In SPAGNOLO ovviamente

dio santo, lo spagnolo è ridicolo...non è il latino americano di Escobar eh, che peraltro è un attore brasiliano, che quindi parla lo spagnolo con accento portoghese. la tua crociata contro il doppiaggio mi sembra poco elastica, francamente :asd:

Para Noir
04-04-20, 14:23
dio santo, lo spagnolo è ridicolo...non è il latino americano di Escobar eh, che peraltro è un attore brasiliano, che quindi parla lo spagnolo con accento portoghese. la tua crociata contro il doppiaggio mi sembra poco elastica, francamente :asd:

Non è una questione di scegliere la lingua che mi piace, il discorso è che il parlato è parte integrante della performance artistica di un attore. Cambiare la voce per me non è tanto diverso dal cambiare del tutto l’attore. Tanto vale guardarsi un remake fatto da italiani allora. Per dire, Dark me lo vedo in tedesco e non ci capisco un cazzo senza leggere sotto, ma mi piace così. Ognuno fa il cazzo che vuole poi :boh2:

Biocane
04-04-20, 14:39
Non è una questione di scegliere la lingua che mi piace, il discorso è che il parlato è parte integrante della performance artistica di un attore. Cambiare la voce per me non è tanto diverso dal cambiare del tutto l’attore. Tanto vale guardarsi un remake fatto da italiani allora. Per dire, Dark me lo vedo in tedesco e non ci capisco un cazzo senza leggere sotto, ma mi piace così. Ognuno fa il cazzo che vuole poi :boh2:

io lo faccio solo se il doppiaggio è lammerda, cioè in casi limite, tipo i sette samurai di kurosawa dove utilizzarono un doppiaggio da 4 soldi o in molti film di nicchia dove appunto se c'è il doppiaggio, è scadente causa budget. Altrimenti, fottesega della performance originaria, l'importante è che sia cmq di qualita' e i doppiatori italiani lo sono. Stavo guardando la differenza tra l'altro joker e quello italiano. Parlo adesso di quello di Ledger, prima parlavamo di quello di Phoenix. In effetti sono diversi, quello italiano è ancora piu' caratteristico, forse troppo, ecco semai il problema semmai dei doppiatori italiani è che in taluni casi caricano troppo la voce, snaturando il personaggio originario. Pero', è altrettanto vero che la voce del joker ledgeriano italiano è fichissima

Para Noir
04-04-20, 15:07
In effetti sono diversi, quello italiano è ancora piu' caratteristico, forse troppo, ecco semai il problema semmai dei doppiatori italiani è che in taluni casi caricano troppo la voce, snaturando il personaggio originario. Pero', è altrettanto vero che la voce del joker ledgeriano italiano è fichissima

È esattamente questo il mio problema. Sono fuori dalle linee. Prova a parlare nella vita vera come parlano i doppiatori italiani nei film. Fa ridere, non è credibile. Quando doppiano creano dei personaggio alternativi. Come dicevo, diventa un'opera derivata. In alcuni caso persino.. migliore? Può essere. Io voglio l'originale e non mi pesa leggere sotto anche in altre lingue, e la mia capacità di compresione dell'inglese, da quando ascolto solo in lingua originale, è skyrocketata. Poi ripeto, ognuno fa il cazzo che vuole.

Recidivo
05-04-20, 01:19
Chissà perché tutte, tutte tutte le sante volte che si parla di giochi tradotti, andate a parlare dei film.
Che poi, tutti e due nel 2020 possono avere la scelta dell’audio.

:-)

Fruttolo
05-04-20, 04:09
Per me possono fare tutto solo in inglese, mi risparmierei centinaia di gb da scaricare

Echein
05-04-20, 05:25
Per me possono fare tutto solo in inglese, mi risparmierei centinaia di gb da scaricareThis

Cek
05-04-20, 06:39
tanto italiano o altre lingue la mia soglia di attenzione non supera i 10s

quindi qualasiasi raccorto/dialogo lo cutterei lo stesso

Para Noir
05-04-20, 08:57
Chissà perché tutte, tutte tutte le sante volte che si parla di giochi tradotti, andate a parlare dei film.
Che poi, tutti e due nel 2020 possono avere la scelta dell’audio.

:-)

Ma perché sui giochi abbiamo già detto tutto, hai ragione tu + nei giochi come nei cartoni è meno importante perché tanto il movimento della bocca e i disegni non sono comunque reali/realistici abbastanza. Poi tipo Death Stranding ho apprezzato ancora di più farlo in inglese perchè conoscevo già la voce di Sam da Walking Dead e mi avrebbe fatto strano sentirla diversa, ma per il resto specie se si riesce a evitare di usare i pessimi doppiatori italiani dei film va bene.

Recidivo
05-04-20, 09:00
Ma perché sui giochi abbiamo già detto tutto, hai ragione tu + nei giochi come nei cartoni è meno importante perché tanto il movimento della bocca e i disegni non sono comunque reali/realistici abbastanza. Poi tipo Death Stranding ho apprezzato ancora di più farlo in inglese perchè conoscevo già la voce di Sam da Walking Dead e mi avrebbe fatto strano sentirla diversa,



Ok.
Per dead coso, poi l'ho preso ma ancora non l'ho avviato.
E l'ho pagato a prezzo pieno. :chebotta:





ma per il resto specie se si riesce a evitare di usare i pessimi doppiatori italiani dei film va bene.

nei film, siamo in italia.
L'inglese lo capisco.
Ma preferisco sentire i film in italiano. :boh2:
Sono italiano. :boh2:

Veda un po lei. ( cit )

:-)

DigitalPayne
05-04-20, 09:03
Sono d'accordo con Para. Io per esempio mi sono vista la prima puntata della nuova serie dei Digimon in giapponese coi sottotitoli inglesi e non potrei sopportare una versione italiana.

Recidivo
05-04-20, 09:06
Sono d'accordo con Para. Io per esempio mi sono vista la prima puntata della nuova serie dei Digimon in giapponese coi sottotitoli inglesi e non potrei sopportare una versione italiana.

:asd:

Para Noir
05-04-20, 09:16
Anche il giapponese mi piace da ascoltare :sisi: molto musicale. Quasi quanto il finlandese/svedese che sembra elfico. Mi piace anche lo spagnolo. Insomma, vorrei tutto in inglese ma mi piace ascoltare quasi ogni lingua. A parte il francese. Il francese lo odio, lì sì che userei il doppiaggio.

magen1
05-04-20, 09:22
:asd: para con l'ultimo post hai appena affermato che non c'è alcuna etica ma solo un piacere personale :asd:


e ho detto basta :mad:

Para Noir
05-04-20, 09:45
:asd: para con l'ultimo post hai appena affermato che non c'è alcuna etica ma solo un piacere personale :asd:


e ho detto basta :mad:

:spy:

Ma io l'ho sempre detto che è una cosa personale. Ma tanto i francesi hanno mai prodotto qualcosa di valore? Non mi risulta. Loro e la loro cazzo di R moscia :mad:

magen1
05-04-20, 09:48
eeeeeeh MA LE PERFORMANCEEEEEE DOVE LE METTI LE PERFORMANCEEEEEE EEEEEEEH?
L'OCCHIO DELLA MADREE DOVE LO METTI EEEEEEH???

Cek
05-04-20, 11:49
Nei videogames non ha alcun senso questo discorso

Non ci sono attori e quindi voci “originali”

Para Noir
05-04-20, 13:36
Nei videogames non ha alcun senso questo discorso

Non ci sono attori e quindi voci “originali”

Se i doppiatori italiani hanno il vizio di estremizzare i toni come quando doppiano i film per me è peggio. Anche Rick & Morty me lo guardo in inglese, anche Bojack Horseman. Oppure come dicevo in Death Stranding dove la voce è di uno famoso che si conosce già. Non è che il parlato sia una cosa da poco.

E ok magen, se mai guarderò qualcosa in francese terrò la voce in francese :mad:

magen1
05-04-20, 13:41
TAXXI :sisi:

Maybeshewill
05-04-20, 16:19
para sei veramente il peggio del peggio IN TUTTO :asd:

Para Noir
05-04-20, 16:22
:smug:

DigitalPayne
05-04-20, 23:01
:spy:

Ma io l'ho sempre detto che è una cosa personale. Ma tanto i francesi hanno mai prodotto qualcosa di valore? Non mi risulta. Loro e la loro cazzo di R moscia :mad:
La vita di Adele.


Nei videogames non ha alcun senso questo discorso

Non ci sono attori e quindi voci “originali”
Ma che cazzo dici? :asd:

Sandro Storti
06-04-20, 23:07
La vita di Adele.


Ma che cazzo dici? :asd:

Quindi The witcher lo ascolti in polacco.

Frappo
07-04-20, 10:11
tra l'altro pare confermato il 4° capitolo con protagonista Ciri :snob:

ne approfitto per ricordare quanto è gnocca Ciri nel gioco :snob:

e si la doppiatrice ha anche una bella voce

Maybeshewill
07-04-20, 16:23
pare confermato da chi
dove
quando

EddieTheHead
07-04-20, 16:31
tra l'altro pare confermato il 4° capitolo con protagonista Ciri :snob:

ne approfitto per ricordare quanto è gnocca Ciri nel gioco :snob:

e si la doppiatrice ha anche una bella voce

spero vivamente di no

cmq il motivo per cui non l'hanno doppiato in ita è che sarebbe stato un investimento enorme per un mercato ridicolo

GenghisKhan
07-04-20, 16:34
tra l'altro pare confermato il 4° capitolo con protagonista Ciri :snob:

ne approfitto per ricordare quanto è gnocca Ciri nel gioco :snob:

e si la doppiatrice ha anche una bella voce

Ma infatti

Sauce o fuck-off

Zhuge
07-04-20, 16:40
l'ho letto anche io, credo fosse su multicoso o hwu

GenghisKhan
07-04-20, 16:56
l'ho letto anche io, credo fosse su multicoso o hwu

Tom's HW rumors (https://www.tomshw.it/videogioco/the-witcher-4-nuovi-rumor-ciri/)

Multiplayer rumors (https://multiplayer.it/notizie/the-witcher-4-prequel-ciri-protagonista-secondo-questo-rumor.html)

HWU lo da' per certo (https://gaming.hwupgrade.it/news/videogames/lo-sviluppo-di-un-nuovo-the-witcher-parte-subito-dopo-cyberpunk-2077-ma-non-chiamatelo-the-witcher-4_87692.html) :sir:

Psycho
23-04-20, 18:17
Subumano sei tu e tutti gli inglesi che non sanno altra lingua oltre la loro. Non conosci crysis, call of duty, dead space e migliaia di altri giochi doppiati da professionisti. La voce di gerald la saprebbe doppiare pure il mio vicino di casa con la tracheotomia. La verità è che la produzione non aveva soldi per i doppiatori.


In hitman 2 pure in lingua originale c'è il livello coi siciliani che dicono frasi italiane a caso, tipo "oh buodiulo d'un pisano!" :asd:

Un altro che aveva il doppiaggio geniale era Nocturne :rotfl:

https://www.youtube.com/watch?v=S92o0BGvyjY

puoi giusto citare giochi di 20 anni fa, perchè i giochi moderni sono doppiati da professionisti, in molti casi meglio della lingua originale.

- - - Aggiornato - - -


Subumano sei tu e tutti gli inglesi che non sanno altra lingua oltre la loro. Non conosci crysis, call of duty, dead space e migliaia di altri giochi doppiati da professionisti. La voce di gerald la saprebbe doppiare pure il mio vicino di casa con la tracheotomia. La verità è che la produzione non aveva soldi per i doppiatori.


:snob:

una merdaviglia

Lux !
23-04-20, 18:18
https://www.youtube.com/watch?v=7mDhkL8Uo4w

Zhuge
23-04-20, 21:18
alcune fanno riderissimo :asd:

Psycho
11-08-20, 12:47
Perché in Italia non avevano voglia di assumere un tossico fatto di crack, al contrario degli inglesi. La voce è una merda.

Baddo
11-08-20, 13:00
Il doppiaggio ita di halo 3 e mass effect 3.

Che poi non è nesnche colpa loro, Luca ward diceva che spesso doppia o alla cieca con solo testi e neanche in ordine, come fai a capire la situazione?

Fruttolo
11-08-20, 13:06
se sei bravo si riescono a fare le cose decenti
se gli italiani sono cazzoni pigri incompetenti problema loro

Siriochan®
11-08-20, 17:21
Quando guardo qualcosa di doppiato in italiano il mio cervello immagina le battute originali in inglese pensando a come han tradotto determinate cose e va a finire che seguo il labiale :asd:

In linea di principio cerco di guardare/giocare tutto in lingua originale (la maggior parte delle volte in inglese, quindi), ormai mi fa troppo strano sentire il doppiaggio italiano, mi rovino l'esperienza commentando come han tradotto o adattato di merda, penso a come doveva essere la battuta originale e penso a come l'avrei adattata meglio io :asd:

Anche nei videogiochi comunque ormai le espressioni son tutte prese col motion capture o comunque in sync con il parlato, ho guardato il video di Horizon postato da Lux, ed è fastidioso sentire parole che non corrispondono al labiale :asd: giocato e finito in inglese, così come Death Stranding, in cui il doppiaggio è fatto dagli stessi attori che prestano il loro volto, non riuscirei a sentire Norman Reedus, Mads Mikkelsen o Guillero del Toro doppiati :asd:

Edit: e per quanto un doppiatore possa essere bravo, buona parte della resa di un attore è nella sua dizione, ho visto per sbaglio qualche spezzone di Doctor Who doppiato in italiano, e come cazzo si fa a non voler sentire il Dottore con l'accento british? Doppiato, sembra un cazzo di cartone animato :v
Anche quando i doppiatori fanno un buon lavoro, non è comunque la stessa cosa; per dire, ho visto Scrubs in inglese (che mi dicono avere un ottimo adattamento italiano), e boh, doppiato mi perderei metà della godibilità delle battute, JD è Zach Braff, non Topolino...

MrBungle
11-08-20, 17:28
Il problema dei doppiaggi italiani, il più delle volte, è che doppiano un gioco esattamente come se stessero doppiando un cartone animato. Troppa enfasi e caratterizzazione caricaturale... x(
Tutto ciò perchè in Italia lo stereotipo che i videogichi siano roba per bambini o ragazzi è duro a morire.

Doppiassero come se si trovassero davanti a un film, avremmo risolto tutti i problemi della nostra localizzazione. E nel doppiaggio siamo bravissimi. :snob:

Comunque ultimamente noto che sempre più titoli permettono la scelta scollegata di audio e sottotitoli, anche Horizon coso, così posso usare la combo perfetta "audio eng - sub ita".

Siriochan®
11-08-20, 17:43
Il problema dei doppiaggi italiani, il più delle volte, è che doppiano un gioco esattamente come se stessero doppiando un cartone animato. Troppa enfasi e caratterizzazione caricaturale... x(
Tutto ciò perchè in Italia lo stereotipo che i videogichi siano roba per bambini o ragazzi è duro a morire.

Doppiassero come se si trovassero davanti a un film, avremmo risolto tutti i problemi della nostra localizzazione. E nel doppiaggio siamo bravissimi. :snob:

Comunque ultimamente noto che sempre più titoli permettono la scelta scollegata di audio e sottotitoli, anche Horizon coso, così posso usare la combo perfetta "audio eng - sub ita".

Ecco, mai capito perché se si mette l'audio ENG si debbano poi mettere i sottotitoli in italiano :rotfl: Capisco se si guarda qualcosa in tedesco o giapponese, ma Audio ENG - Sub ENG non sarebbe più facile da seguire? Ascolto l'audio, e se non colgo qualche parola, leggo dai sottotitoli. Con audio ENG e Sub ITA cosa fai, leggi i sottotitoli sempre? Secondo me è complicato leggerli solo per le parole che non si capiscono in inglese, si fa fatica doppia...

GenghisKhan
11-08-20, 17:51
Si infatti se metto audio eng, metti anche i sub eng, per eventuali distrazioni

Sandro Storti
11-08-20, 17:55
No vi prego la solita guerra delle lingue no.

EddieTheHead
11-08-20, 18:11
scrubs è uno dei rari casi in cui il doppiaggio italiano è meglio dell'originale (battute intraducibili a parte, ovviamente).

MrBungle
11-08-20, 18:19
Ecco, mai capito perché se si mette l'audio ENG si debbano poi mettere i sottotitoli in italiano :rotfl: Capisco se si guarda qualcosa in tedesco o giapponese, ma Audio ENG - Sub ENG non sarebbe più facile da seguire? Ascolto l'audio, e se non colgo qualche parola, leggo dai sottotitoli. Con audio ENG e Sub ITA cosa fai, leggi i sottotitoli sempre? Secondo me è complicato leggerli solo per le parole che non si capiscono in inglese, si fa fatica doppia...

No, io seguo il doppiaggio inglese senza guardare i sottotitoli. Quando c'è una frase che non capisco, allora butto un occhio ai sub ita.

NoNickName
11-08-20, 19:33
Perchè è un gioco fatto bene, con delle belle voci, recitate da doppiatori professionisti, e se sei un subumano che non comprende l'inglese allora son problemi tuoi :V

This