Visualizza Versione Completa : perche' witcher 3 non l'hanno doppiato in ita?
vabbe' inb4 meglio cosi', pero' l'1 che è l'unico che ho giocato finora era doppiato in ita, il 3 invece no eppure si sa avrebbe venduto molto...
Perchè Luca Ward non può doppiare da solo 355 personaggi :wat2:
Perchè è un gioco fatto bene, con delle belle voci, recitate da doppiatori professionisti, e se sei un subumano che non comprende l'inglese allora son problemi tuoi :V
Proprio perché il primo era stato doppiato in italiano rendo grazie che il 3 sia rimasto inglese.
se penso a quanti giochi io abbia provato che avevano veramente un bel doppiaggio... non credo di arrivare a 10... a 5 non sono sicuro.
perciò si, un po' dispiace, ma le probabilità erano contro di noi.
Lord Brunitius
03-06-16, 23:59
Si svelii dotor friiman
Ps: ubaldone che doppiava geralt, mi sarei strappato i maroni.
Pps: prima di chiedervi perché i giochi non li doppiano in ita, guardate sempre questo video come promemoria.
https://www.youtube.com/watch?v=7cEIpCaAILU
la voce di gerald del primo capitolo in italiano mi piaceva a me :uhm:
Perchè Luca Ward non può doppiare da solo 355 personaggi :wat2:
se li divide con pietro ubaldi
- - - Aggiornato - - -
Si svelii dotor friiman
Ps: ubaldone che doppiava geralt, mi sarei strappato i maroni.
Pps: prima di chiedervi perché i giochi non li doppiano in ita, guardate sempre questo video come promemoria.
https://www.youtube.com/watch?v=7cEIpCaAILU
eggrazie , vai a prendere le produzioni albanesi :asd:
la voce di gerald del primo capitolo in italiano mi piaceva a me :uhm:
La cosa migliore è che chi scrive questa roba spesso non sa che è un meme dei libri.
Geralt in italiano??? Ahahahah
Sandro Storti
04-06-16, 08:42
Il doppiaggio di Uncharted mi piace assai
Inviato dal mio SM-G935F utilizzando Tapatalk
Quando giocai half life 2 la prima volta pensavo che il doppiaggio in italiano fatto di merda fosse una feature della mia versione aumma aumma
è un capolavoro così, pure io che sono italianofag sono contento che sia stato lasciato così :sisi:
Lord Brunitius
04-06-16, 09:18
è un capolavoro così, pure io che sono italianofag sono contento che sia stato lasciato così :sisi:
Nel senso che usi i pantaloni col risvoltino e i mocassini, e guardi ciao Darwin?:asd:
Comunque Geralt doppiato in giapponese è una figata, ascoltatelo, sembrano tutti dei cazzo di samurai, anche il più sfigato degli npc.
italiano nel senso di lingua italiana, bestia :asd:
Chi c'è di doppiato bene nei videogiochi? Shepard doppiato da Moneta. Anche Sam Fisher. Altri?
Poi i personaggi secondari di solito sono doppiati di merda e ti fa schifo.
mila il bello
04-06-16, 10:39
vi ricordo il doppiaggio del primo Hitman
Il doppiaggio di Mafia 1 era ben fatto (con Moneta, la Pacotto e l'ispettore Megure)
Moneta quando doppia con la sua voce normale(senza sforzarsi di renderla rauca o grossa come quando fa il cattivo) è molto bravo
Kronos The Mad
04-06-16, 11:00
Omg Tw3 in Japanese è fantastico, si può giocare parlato in giapponese sottotitolato italiano? :pippotto:
Chi c'è di doppiato bene nei videogiochi? Shepard doppiato da Moneta. Anche Sam Fisher. Altri?
ezio e soci? nathan drake? marcello fenice? :asd:
ezio e soci? nathan drake? marcello fenice? :asd:
Nathan Drake mai sentito, mai giocato ad Uncharted. Ezio in effetti mi pare fosse doppiato bene. Marcus Phoenix non lo ricordo più.
marcus aveva la solita voce rauca da maschio verace :asd: però stava bene al personaggio (come tutti quelli di gow)
Assassin's Creed 2 mi sembrava avesse un buon doppiaggio
tutta la produzione ha un doppiaggio ben fatto :V
non credo in italia esistano poi tante società di doppiagio dei videogiochi :uhm:
I giochi con ambientazione italiana/mafiosa sono solitamente doppiati meglio della controparte americana, perchè evidentemente se un personaggio non parla come supermario non è italiano per loro
https://i.ytimg.com/vi/63NBYpFeIw4/maxresdefault.jpg
:asd:
:rotfl:
- - - Aggiornato - - -
Moneta quando doppia con la sua voce normale(senza sforzarsi di renderla rauca o grossa come quando fa il cattivo) è molto bravo
Moneta è un genio, è anche il doppiatore di SpongeBob :asd:
vi ricordo il doppiaggio del primo Hitman
QUESTO BEL TOMO È CALICO
COSA STAI FACENDUOOOO
tutta la produzione ha un doppiaggio ben fatto :V
non credo in italia esistano poi tante società di doppiagio dei videogiochi :uhm:
Boh io ho giocato solo il 2 :asd:
E' CALICO DI LOBA!
https://www.youtube.com/watch?v=B1dpage7EP0
È CALICO DI LOBA :rotfl: :rotfl: :rotfl:
ma dice davver "questo bel tonno", non capisco :asd:
LA VERSIONE SUD AMERICANA :rotfl: non mi ricordavo
EDIT: MA DAVVERO ERA TUTTO COSI'???? :rotfl: :rotfl: :rotfl: :rotfl: :rotfl: :rotfl: :rotfl:
Sto morendo :rotfl:
Vi prego guardate i video degli altri fail doppiaggi :rotfl: mamma mia
*Culpa Innata*
È CALICO DI LOBA :rotfl: :rotfl: :rotfl:
ma dice davver "questo bel tonno", non capisco :asd:
LA VERSIONE SUD AMERICANA :rotfl: non mi ricordavo
EDIT: MA DAVVERO ERA TUTTO COSI'???? :rotfl: :rotfl: :rotfl: :rotfl: :rotfl: :rotfl: :rotfl:
:snob:
l'ho giocato tutto e non mi ricordavo :rotfl:
Ah c'era pure Jericho che aveva un doppiaggio osceno :bua:
Lord Brunitius
04-06-16, 13:05
Si c'è anche Jericho nel video che ho postato, una roba allucinante :asd:
Si c'è anche Jericho nel video che ho postato, una roba allucinante :asd:
Ho quittato subito, odio quelli che parlano
Jericho :rotfl: giocato tutto anche quello, è forse peggio di hl2
quella di mario, ogni volta che lo vedo è come la prima :asd:
Nightgaunt
04-06-16, 13:41
Per fortuna il mio elitismo mi sempre risparmiato questi orrori :asd:
Ma ricordo ancora bene una copia coff coff di Battlezone del 98' in italiano, dove i piloti americani rispondevano agli ordini con un perplesso "sei tu il capo?" al posto dell'originale "you're the boss!"
Lavori di traduzione affidati a stagisti con la laurea in scienze della comunicazione che lavorano gratis nel sottoscala.
Il bello che ci scappano anche a livelli molto più alti, tipo il leggendario "è un artifizio che Sauron fabbrica e invia davanti al suo ospite" del Signore degli anelli :asd:
https://youtu.be/PC32Xs4GQZM
Old, ma se si parla di doppiaggi osceni non si può non rievocare il peggior doppiaggio di ogni tempo, quello di King's field IV dei From Software.
È una roba che lascia basiti ogni volta.
:rotfl: sto topic è troppo :rotfl:
Lord Brunitius
04-06-16, 18:49
Per non dimenticare
https://www.youtube.com/watch?v=v-Y4XI4aOHg
Sandro Storti
04-06-16, 20:53
Ma stiamo parlando di doppiaggio o traduzione ora?
Inviato dal mio SM-G935F utilizzando Tapatalk
Ma stiamo parlando di doppiaggio o traduzione ora?
Inviato dal mio SM-G935F utilizzando Tapatalk
solitamente entrambe le cose. :V
Ma stiamo parlando di doppiaggio o traduzione ora?
adattamento
I sottotitoli di oblivion :facepalm:
"give me backup!" - "ridammelo!"
La folla che grida "Hail" - "Guarisci"
mila il bello
05-06-16, 09:07
Beh ma se guardiamo anche le traduzioni, non si possono non nominare i vecchi manuali dei giochi per Mega Drive.
Ricordo Golden Axe 2 probabilmente tradotto dai 15enni di Pioltello.
Axe = Asse
Dwarf = Folletto
the devil's reject
05-06-16, 11:26
In hitman 2 pure in lingua originale c'è il livello coi siciliani che dicono frasi italiane a caso, tipo "oh buodiulo d'un pisano!" :asd:
Un altro che aveva il doppiaggio geniale era Nocturne :rotfl:
https://www.youtube.com/watch?v=S92o0BGvyjY
Lord Brunitius
05-06-16, 11:35
Certo che anche chi ha scritto i dialoghi, quante cazzo di volte ripete Chanford?
Ma come si fa a rilasciare delle cose del genere!
Per darvi la straordinaria occasione di imparare divertendovi :snob:
Punto primo il sole quando si trova alto nel cielo è BIANCO non giallo.
Punto secondo subumani sono gli inglesi che non sanno parlare altra lingua oltre la loro. Ma il vero problema è che capre come Galf non hanno mai giocato a dead space, fallout, call of dirty, e migliaia di altri giochi doppiati da professionisti. Doppiare Gerald per un professionista è un gioco da ragazzi, ma la produzione evidentemente non aveva i soldi per pagare doppiatori. Quindi il gioco è uscito quasi decente
DigitalPayne
03-04-20, 20:41
Gualtiero è disponibile a farlo. Curerebbe tutto lui, traduzioni e adattamento.
Perché il doppiaggio deve morire. Fosse stato solo in polacco mi andava bene uguale.
Perchè è un gioco fatto bene, con delle belle voci, recitate da doppiatori professionisti, e se sei un subumano che non comprende l'inglese allora son problemi tuoi :V
Subumano sei tu e tutti gli inglesi che non sanno altra lingua oltre la loro. Non conosci crysis, call of duty, dead space e migliaia di altri giochi doppiati da professionisti. La voce di gerald la saprebbe doppiare pure il mio vicino di casa con la tracheotomia. La verità è che la produzione non aveva soldi per i doppiatori.
La voce di geraldo in inglese è una meraviglia
Siete dei subumani
Alle volte si, alle volte no.
Come sempre.
il doppiaggio di dead space in romanesco :rotfl:
Ma meno male che era in inglese.
Ho paura per Cyberpunk infatti: Non credo che Ward possa salvare l'INTERA produzione...
A tutti quelli che pregano non vengano doppiati certi titoli per paura di rovinare il gioco dico: una lingua non esclude l'altra, non vedo perchè farvi guerra quando è possibile scegliere la lingua, nel caso ce ne fosse più di una :asd:.
Tanto non è il costo del doppiaggio che determina il costo finale del gioco perchè tanto questo partirà sempre da un prezzo alto in quanto titolo tripla A.
GenghisKhan
04-04-20, 08:59
Viva la figa, in qualunque lingua
a tutti quelli che pregano non vengano doppiati certi titoli per paura di rovinare il gioco dico: una lingua non esclude l'altra, non vedo perchè farvi guerra quando è possibile scegliere la lingua, nel caso ce ne fosse più di una :asd:.
Ecco, ora arrivi te e scopri il segreto.
non lo fare, lasciali litigare. :snob:
Ancora gente convinta che i doppiatori italiani siano bravi :lol:
Il doppiaggio fa schifo a prescindere perché stravolge una performance artistica. Un attore ha la sua voce, un doppiatore non la farà mai identica, anzi. Guardare un’opera doppiata equivale a guardare un film diverso o un gioco diverso. Uno stupro.
Ancora gente convinta che i doppiatori italiani siano bravi :lol:
una cosa è certa, sono mooooooooolto più bravi degli attori nazionali :asd:
e comunque basta col necroposting rilanciato da un fake.
una cosa è certa, sono mooooooooolto più bravi degli attori nazionali :asd:
e comunque basta col necroposting rilanciato da un fake.
Bah, tutto quello che è italiano è mediocre secondo me
Comunque sì lockate sto topic di merda
Ancora gente convinta che i doppiatori italiani siano bravi :lol:
Il doppiaggio fa schifo a prescindere perché stravolge una performance artistica. Un attore ha la sua voce, un doppiatore non la farà mai identica, anzi. Guardare un’opera doppiata equivale a guardare un film diverso o un gioco diverso. Uno stupro.
lol
Ancora gente convinta che i doppiatori italiani siano bravi :lol:
Il doppiaggio fa schifo a prescindere perché stravolge una performance artistica. Un attore ha la sua voce, un doppiatore non la farà mai identica, anzi. Guardare un’opera doppiata equivale a guardare un film diverso o un gioco diverso. Uno stupro.
Si, ma anche sti grancazzi he.
te lo vuoi ascoltare in lingua originale.
Fallo.
Ma non vedo perche' tu debba rompere le palle se io lo voglio in Italiano.
Se mettono il doppiaggio/traduzione/adattamento te lo senti come vuoi io come voglio.
Non e' difficile da comprendere.
https://www.youtube.com/watch?v=ipAn-tAjN8E
:prostro:
La voce di geraldo in inglese è una meraviglia
:snob:
Si, ma anche sti grancazzi he.
te lo vuoi ascoltare in lingua originale.
Fallo.
Ma non vedo perche' tu debba rompere le palle se io lo voglio in Italiano.
Se mettono il doppiaggio/traduzione/adattamento te lo senti come vuoi io come voglio.
Non e' difficile da comprendere.
https://www.youtube.com/watch?v=ipAn-tAjN8E
:prostro:
Perchè purtroppo la cultura predominante finisce per togliere la scelta agli altri. Io per esempio non posso andare al cinema. Pochissimi film dalle mie parti vengono dati in lingua originale. Su Infinity di alcune serie manca l'inglese (probabilmente gli costa di più di diritti, cazzo ne so). Quindi sì, mi sta benissimo che ognuno faccia quello che vuole, ma purtroppo questa cosa influenza anche me. Per il resto è che anche abbastanza triste che gli italiani facciano ancora fatica a leggere ed ascoltare l'inglese, e non capiscano che fare uno sforzo gli renderebbe migliore la vita, ma questa è un'altra storia.
il doppiaggio di dead space in romanesco :rotfl:
....ma quello era un cameo di Dario Argento... (se lo potevano evitare ma di certo con lui non è stata un'operazione al risparmio...).
Ancora gente convinta che i doppiatori italiani siano bravi :lol:
Il doppiaggio fa schifo a prescindere perché stravolge una performance artistica. Un attore ha la sua voce, un doppiatore non la farà mai identica, anzi. Guardare un’opera doppiata equivale a guardare un film diverso o un gioco diverso. Uno stupro.
Sicuramente
Ma,per quanto possa sapere l’inglese,non saprò mai se Al Pacino quando recita è naturale o cambia tono/dizione/espressività come un fabio volo qualsiasi.
Mi riferisco al parlato,non all’espressività del corpo
Ma com’è possibile :asd: anche senza volerlo dopo qualche mese che ascolti roba in lingua originale le parole le capisci, il cervello è incredibilmente veloce ad adattarsi
Detto questo ieri ho visto Joker in lingua originale. Fra poco me ne guardo un pezzo doppiato, voglio proprio vedere come hanno reso la sua risata
Perchè purtroppo la cultura predominante finisce per togliere la scelta agli altri. Io per esempio non posso andare al cinema. Pochissimi film dalle mie parti vengono dati in lingua originale. Su Infinity di alcune serie manca l'inglese (probabilmente gli costa di più di diritti, cazzo ne so). Quindi sì, mi sta benissimo che ognuno faccia quello che vuole, ma purtroppo questa cosa influenza anche me. Per il resto è che anche abbastanza triste che gli italiani facciano ancora fatica a leggere ed ascoltare l'inglese, e non capiscano che fare uno sforzo gli renderebbe migliore la vita, ma questa è un'altra storia.
Eeee sta cosa dei film.
Ma anche basta con sta cosa del mignolo alzato.
Nei giochi c’è sempre la scelta, dove non c’è, manca proprio l’italiano.
Detto in amicizia he.
then let's talk in english and fuck it.
problem solved :alesisi:
Eeee sta cosa dei film.
Ma anche basta con sta cosa del mignolo alzato.
Nei giochi c’è sempre la scelta, dove non c’è, manca proprio l’italiano.
Detto in amicizia he.
Beh l’italiano lo parliamo solo in Italia e siamo un mercato piccolo. Francese è molto più diffuso (Canada Africa ecc), come pure lo spagnolo e il tedesco. Ovvio che tendenzialmente l’italiano manchi. Detto questo non è una questione di mignolo alzato, un gioco o un film in lingua originale sono un’esperienza superiore. Mi piacerebbe solo, per il loro bene, che sempre più italiani lo capissero e provassero. Per il resto a me fottesega :boh2:
Detto questo non è una questione di mignolo alzato,
un gioco o un film in lingua originale sono un’esperienza superiore.
Mi piacerebbe solo, per il loro bene, che sempre più italiani lo capissero e provassero.
https://i.ibb.co/CKRxnZC/eZ9hWrB.jpg (https://imgbb.com/)
Sandro Storti
04-04-20, 13:14
Ogni tanto provo a guardare film o telefilm in lingua, anche con sottotitoli.
Ma il problema non è tanto capire cosa dicono, ma come lo dicono.
Se guardo un film italiano con attori napoletani mi si raggela il sangue.
Stessa cosa con attori americani con certi accenti. Per non parlare delle attrici...
Molto meglio ascoltare l'inglese britannico
più che altro senza inglese mi perderei un botto di robe o sarei costretto ad aspettare che qualcuno faccia il doppiaggio o perlomeno traduca i sottotitoli, fastidio. io invece voglio tutto suBBito.
Ma com’è possibile :asd: anche senza volerlo dopo qualche mese che ascolti roba in lingua originale le parole le capisci, il cervello è incredibilmente veloce ad adattarsi
Detto questo ieri ho visto Joker in lingua originale. Fra poco me ne guardo un pezzo doppiato, voglio proprio vedere come hanno reso la sua risata
l'hanno lasciata
l'hanno lasciata
Ah ecco
Peccato non l’abbiano fatto anche con Eddie Murphy
E HE HE HEEEEYY!!!
Bon vado a vedermi la casa di carta
In SPAGNOLO ovviamente
Auguri :asd:
Lo spagnolo lo parlo tutti i giorni e ci lavoro senza problemi
Nei film però è tutta un’altra storia :bua:
Soprattutto quelli spagnoli,dove sono delle mitragliette
Invece guardai el secreto de sus ojos e devo dire che capì praticamente tutto
Ciao boludos!
Bon vado a vedermi la casa di carta
In SPAGNOLO ovviamente
dio santo, lo spagnolo è ridicolo...non è il latino americano di Escobar eh, che peraltro è un attore brasiliano, che quindi parla lo spagnolo con accento portoghese. la tua crociata contro il doppiaggio mi sembra poco elastica, francamente :asd:
dio santo, lo spagnolo è ridicolo...non è il latino americano di Escobar eh, che peraltro è un attore brasiliano, che quindi parla lo spagnolo con accento portoghese. la tua crociata contro il doppiaggio mi sembra poco elastica, francamente :asd:
Non è una questione di scegliere la lingua che mi piace, il discorso è che il parlato è parte integrante della performance artistica di un attore. Cambiare la voce per me non è tanto diverso dal cambiare del tutto l’attore. Tanto vale guardarsi un remake fatto da italiani allora. Per dire, Dark me lo vedo in tedesco e non ci capisco un cazzo senza leggere sotto, ma mi piace così. Ognuno fa il cazzo che vuole poi :boh2:
Non è una questione di scegliere la lingua che mi piace, il discorso è che il parlato è parte integrante della performance artistica di un attore. Cambiare la voce per me non è tanto diverso dal cambiare del tutto l’attore. Tanto vale guardarsi un remake fatto da italiani allora. Per dire, Dark me lo vedo in tedesco e non ci capisco un cazzo senza leggere sotto, ma mi piace così. Ognuno fa il cazzo che vuole poi :boh2:
io lo faccio solo se il doppiaggio è lammerda, cioè in casi limite, tipo i sette samurai di kurosawa dove utilizzarono un doppiaggio da 4 soldi o in molti film di nicchia dove appunto se c'è il doppiaggio, è scadente causa budget. Altrimenti, fottesega della performance originaria, l'importante è che sia cmq di qualita' e i doppiatori italiani lo sono. Stavo guardando la differenza tra l'altro joker e quello italiano. Parlo adesso di quello di Ledger, prima parlavamo di quello di Phoenix. In effetti sono diversi, quello italiano è ancora piu' caratteristico, forse troppo, ecco semai il problema semmai dei doppiatori italiani è che in taluni casi caricano troppo la voce, snaturando il personaggio originario. Pero', è altrettanto vero che la voce del joker ledgeriano italiano è fichissima
In effetti sono diversi, quello italiano è ancora piu' caratteristico, forse troppo, ecco semai il problema semmai dei doppiatori italiani è che in taluni casi caricano troppo la voce, snaturando il personaggio originario. Pero', è altrettanto vero che la voce del joker ledgeriano italiano è fichissima
È esattamente questo il mio problema. Sono fuori dalle linee. Prova a parlare nella vita vera come parlano i doppiatori italiani nei film. Fa ridere, non è credibile. Quando doppiano creano dei personaggio alternativi. Come dicevo, diventa un'opera derivata. In alcuni caso persino.. migliore? Può essere. Io voglio l'originale e non mi pesa leggere sotto anche in altre lingue, e la mia capacità di compresione dell'inglese, da quando ascolto solo in lingua originale, è skyrocketata. Poi ripeto, ognuno fa il cazzo che vuole.
Chissà perché tutte, tutte tutte le sante volte che si parla di giochi tradotti, andate a parlare dei film.
Che poi, tutti e due nel 2020 possono avere la scelta dell’audio.
:-)
Per me possono fare tutto solo in inglese, mi risparmierei centinaia di gb da scaricare
Per me possono fare tutto solo in inglese, mi risparmierei centinaia di gb da scaricareThis
tanto italiano o altre lingue la mia soglia di attenzione non supera i 10s
quindi qualasiasi raccorto/dialogo lo cutterei lo stesso
Chissà perché tutte, tutte tutte le sante volte che si parla di giochi tradotti, andate a parlare dei film.
Che poi, tutti e due nel 2020 possono avere la scelta dell’audio.
:-)
Ma perché sui giochi abbiamo già detto tutto, hai ragione tu + nei giochi come nei cartoni è meno importante perché tanto il movimento della bocca e i disegni non sono comunque reali/realistici abbastanza. Poi tipo Death Stranding ho apprezzato ancora di più farlo in inglese perchè conoscevo già la voce di Sam da Walking Dead e mi avrebbe fatto strano sentirla diversa, ma per il resto specie se si riesce a evitare di usare i pessimi doppiatori italiani dei film va bene.
Ma perché sui giochi abbiamo già detto tutto, hai ragione tu + nei giochi come nei cartoni è meno importante perché tanto il movimento della bocca e i disegni non sono comunque reali/realistici abbastanza. Poi tipo Death Stranding ho apprezzato ancora di più farlo in inglese perchè conoscevo già la voce di Sam da Walking Dead e mi avrebbe fatto strano sentirla diversa,
Ok.
Per dead coso, poi l'ho preso ma ancora non l'ho avviato.
E l'ho pagato a prezzo pieno. :chebotta:
ma per il resto specie se si riesce a evitare di usare i pessimi doppiatori italiani dei film va bene.
nei film, siamo in italia.
L'inglese lo capisco.
Ma preferisco sentire i film in italiano. :boh2:
Sono italiano. :boh2:
Veda un po lei. ( cit )
:-)
DigitalPayne
05-04-20, 09:03
Sono d'accordo con Para. Io per esempio mi sono vista la prima puntata della nuova serie dei Digimon in giapponese coi sottotitoli inglesi e non potrei sopportare una versione italiana.
Sono d'accordo con Para. Io per esempio mi sono vista la prima puntata della nuova serie dei Digimon in giapponese coi sottotitoli inglesi e non potrei sopportare una versione italiana.
:asd:
Anche il giapponese mi piace da ascoltare :sisi: molto musicale. Quasi quanto il finlandese/svedese che sembra elfico. Mi piace anche lo spagnolo. Insomma, vorrei tutto in inglese ma mi piace ascoltare quasi ogni lingua. A parte il francese. Il francese lo odio, lì sì che userei il doppiaggio.
:asd: para con l'ultimo post hai appena affermato che non c'è alcuna etica ma solo un piacere personale :asd:
e ho detto basta :mad:
:asd: para con l'ultimo post hai appena affermato che non c'è alcuna etica ma solo un piacere personale :asd:
e ho detto basta :mad:
:spy:
Ma io l'ho sempre detto che è una cosa personale. Ma tanto i francesi hanno mai prodotto qualcosa di valore? Non mi risulta. Loro e la loro cazzo di R moscia :mad:
eeeeeeh MA LE PERFORMANCEEEEEE DOVE LE METTI LE PERFORMANCEEEEEE EEEEEEEH?
L'OCCHIO DELLA MADREE DOVE LO METTI EEEEEEH???
Nei videogames non ha alcun senso questo discorso
Non ci sono attori e quindi voci “originali”
Nei videogames non ha alcun senso questo discorso
Non ci sono attori e quindi voci “originali”
Se i doppiatori italiani hanno il vizio di estremizzare i toni come quando doppiano i film per me è peggio. Anche Rick & Morty me lo guardo in inglese, anche Bojack Horseman. Oppure come dicevo in Death Stranding dove la voce è di uno famoso che si conosce già. Non è che il parlato sia una cosa da poco.
E ok magen, se mai guarderò qualcosa in francese terrò la voce in francese :mad:
Maybeshewill
05-04-20, 16:19
para sei veramente il peggio del peggio IN TUTTO :asd:
DigitalPayne
05-04-20, 23:01
:spy:
Ma io l'ho sempre detto che è una cosa personale. Ma tanto i francesi hanno mai prodotto qualcosa di valore? Non mi risulta. Loro e la loro cazzo di R moscia :mad:
La vita di Adele.
Nei videogames non ha alcun senso questo discorso
Non ci sono attori e quindi voci “originali”
Ma che cazzo dici? :asd:
Sandro Storti
06-04-20, 23:07
La vita di Adele.
Ma che cazzo dici? :asd:
Quindi The witcher lo ascolti in polacco.
tra l'altro pare confermato il 4° capitolo con protagonista Ciri :snob:
ne approfitto per ricordare quanto è gnocca Ciri nel gioco :snob:
e si la doppiatrice ha anche una bella voce
Maybeshewill
07-04-20, 16:23
pare confermato da chi
dove
quando
EddieTheHead
07-04-20, 16:31
tra l'altro pare confermato il 4° capitolo con protagonista Ciri :snob:
ne approfitto per ricordare quanto è gnocca Ciri nel gioco :snob:
e si la doppiatrice ha anche una bella voce
spero vivamente di no
cmq il motivo per cui non l'hanno doppiato in ita è che sarebbe stato un investimento enorme per un mercato ridicolo
GenghisKhan
07-04-20, 16:34
tra l'altro pare confermato il 4° capitolo con protagonista Ciri :snob:
ne approfitto per ricordare quanto è gnocca Ciri nel gioco :snob:
e si la doppiatrice ha anche una bella voce
Ma infatti
Sauce o fuck-off
l'ho letto anche io, credo fosse su multicoso o hwu
GenghisKhan
07-04-20, 16:56
l'ho letto anche io, credo fosse su multicoso o hwu
Tom's HW rumors (https://www.tomshw.it/videogioco/the-witcher-4-nuovi-rumor-ciri/)
Multiplayer rumors (https://multiplayer.it/notizie/the-witcher-4-prequel-ciri-protagonista-secondo-questo-rumor.html)
HWU lo da' per certo (https://gaming.hwupgrade.it/news/videogames/lo-sviluppo-di-un-nuovo-the-witcher-parte-subito-dopo-cyberpunk-2077-ma-non-chiamatelo-the-witcher-4_87692.html) :sir:
Subumano sei tu e tutti gli inglesi che non sanno altra lingua oltre la loro. Non conosci crysis, call of duty, dead space e migliaia di altri giochi doppiati da professionisti. La voce di gerald la saprebbe doppiare pure il mio vicino di casa con la tracheotomia. La verità è che la produzione non aveva soldi per i doppiatori.
In hitman 2 pure in lingua originale c'è il livello coi siciliani che dicono frasi italiane a caso, tipo "oh buodiulo d'un pisano!" :asd:
Un altro che aveva il doppiaggio geniale era Nocturne :rotfl:
https://www.youtube.com/watch?v=S92o0BGvyjY
puoi giusto citare giochi di 20 anni fa, perchè i giochi moderni sono doppiati da professionisti, in molti casi meglio della lingua originale.
- - - Aggiornato - - -
Subumano sei tu e tutti gli inglesi che non sanno altra lingua oltre la loro. Non conosci crysis, call of duty, dead space e migliaia di altri giochi doppiati da professionisti. La voce di gerald la saprebbe doppiare pure il mio vicino di casa con la tracheotomia. La verità è che la produzione non aveva soldi per i doppiatori.
:snob:
una merdaviglia
https://www.youtube.com/watch?v=7mDhkL8Uo4w
alcune fanno riderissimo :asd:
Perché in Italia non avevano voglia di assumere un tossico fatto di crack, al contrario degli inglesi. La voce è una merda.
Il doppiaggio ita di halo 3 e mass effect 3.
Che poi non è nesnche colpa loro, Luca ward diceva che spesso doppia o alla cieca con solo testi e neanche in ordine, come fai a capire la situazione?
se sei bravo si riescono a fare le cose decenti
se gli italiani sono cazzoni pigri incompetenti problema loro
Siriochan®
11-08-20, 17:21
Quando guardo qualcosa di doppiato in italiano il mio cervello immagina le battute originali in inglese pensando a come han tradotto determinate cose e va a finire che seguo il labiale :asd:
In linea di principio cerco di guardare/giocare tutto in lingua originale (la maggior parte delle volte in inglese, quindi), ormai mi fa troppo strano sentire il doppiaggio italiano, mi rovino l'esperienza commentando come han tradotto o adattato di merda, penso a come doveva essere la battuta originale e penso a come l'avrei adattata meglio io :asd:
Anche nei videogiochi comunque ormai le espressioni son tutte prese col motion capture o comunque in sync con il parlato, ho guardato il video di Horizon postato da Lux, ed è fastidioso sentire parole che non corrispondono al labiale :asd: giocato e finito in inglese, così come Death Stranding, in cui il doppiaggio è fatto dagli stessi attori che prestano il loro volto, non riuscirei a sentire Norman Reedus, Mads Mikkelsen o Guillero del Toro doppiati :asd:
Edit: e per quanto un doppiatore possa essere bravo, buona parte della resa di un attore è nella sua dizione, ho visto per sbaglio qualche spezzone di Doctor Who doppiato in italiano, e come cazzo si fa a non voler sentire il Dottore con l'accento british? Doppiato, sembra un cazzo di cartone animato :v
Anche quando i doppiatori fanno un buon lavoro, non è comunque la stessa cosa; per dire, ho visto Scrubs in inglese (che mi dicono avere un ottimo adattamento italiano), e boh, doppiato mi perderei metà della godibilità delle battute, JD è Zach Braff, non Topolino...
Il problema dei doppiaggi italiani, il più delle volte, è che doppiano un gioco esattamente come se stessero doppiando un cartone animato. Troppa enfasi e caratterizzazione caricaturale... x(
Tutto ciò perchè in Italia lo stereotipo che i videogichi siano roba per bambini o ragazzi è duro a morire.
Doppiassero come se si trovassero davanti a un film, avremmo risolto tutti i problemi della nostra localizzazione. E nel doppiaggio siamo bravissimi. :snob:
Comunque ultimamente noto che sempre più titoli permettono la scelta scollegata di audio e sottotitoli, anche Horizon coso, così posso usare la combo perfetta "audio eng - sub ita".
Siriochan®
11-08-20, 17:43
Il problema dei doppiaggi italiani, il più delle volte, è che doppiano un gioco esattamente come se stessero doppiando un cartone animato. Troppa enfasi e caratterizzazione caricaturale... x(
Tutto ciò perchè in Italia lo stereotipo che i videogichi siano roba per bambini o ragazzi è duro a morire.
Doppiassero come se si trovassero davanti a un film, avremmo risolto tutti i problemi della nostra localizzazione. E nel doppiaggio siamo bravissimi. :snob:
Comunque ultimamente noto che sempre più titoli permettono la scelta scollegata di audio e sottotitoli, anche Horizon coso, così posso usare la combo perfetta "audio eng - sub ita".
Ecco, mai capito perché se si mette l'audio ENG si debbano poi mettere i sottotitoli in italiano :rotfl: Capisco se si guarda qualcosa in tedesco o giapponese, ma Audio ENG - Sub ENG non sarebbe più facile da seguire? Ascolto l'audio, e se non colgo qualche parola, leggo dai sottotitoli. Con audio ENG e Sub ITA cosa fai, leggi i sottotitoli sempre? Secondo me è complicato leggerli solo per le parole che non si capiscono in inglese, si fa fatica doppia...
GenghisKhan
11-08-20, 17:51
Si infatti se metto audio eng, metti anche i sub eng, per eventuali distrazioni
Sandro Storti
11-08-20, 17:55
No vi prego la solita guerra delle lingue no.
EddieTheHead
11-08-20, 18:11
scrubs è uno dei rari casi in cui il doppiaggio italiano è meglio dell'originale (battute intraducibili a parte, ovviamente).
Ecco, mai capito perché se si mette l'audio ENG si debbano poi mettere i sottotitoli in italiano :rotfl: Capisco se si guarda qualcosa in tedesco o giapponese, ma Audio ENG - Sub ENG non sarebbe più facile da seguire? Ascolto l'audio, e se non colgo qualche parola, leggo dai sottotitoli. Con audio ENG e Sub ITA cosa fai, leggi i sottotitoli sempre? Secondo me è complicato leggerli solo per le parole che non si capiscono in inglese, si fa fatica doppia...
No, io seguo il doppiaggio inglese senza guardare i sottotitoli. Quando c'è una frase che non capisco, allora butto un occhio ai sub ita.
NoNickName
11-08-20, 19:33
Perchè è un gioco fatto bene, con delle belle voci, recitate da doppiatori professionisti, e se sei un subumano che non comprende l'inglese allora son problemi tuoi :V
This
Powered by vBulletin® Version 4.2.5 Copyright © 2024 vBulletin Solutions Inc. All rights reserved.