penso che se tutti ci mettessimo d'accordo e ci dessimo da fare potremmo raggiungere la pace nel mondo e volare nel cielo come piccoli angeli
penso che se tutti ci mettessimo d'accordo e ci dessimo da fare potremmo raggiungere la pace nel mondo e volare nel cielo come piccoli angeli
OK cominciano a metterci d'accordo fra di noi
Vero, io sono l'apprendista cuoco di Sinex, ok? Basta, il mio ruolo c'č. Shogun tu che fai
- - - Aggiornato - - -
Il punto č che dire "cibernetico" invece di "cybernetic" non č un errore. E' semplicemente la versione italiana del termine greco: kyberneticos l'arte del pilota, da kybernao dirigere, governare.
Insomma ciber č ok, sebbene io direi sempre cyber (perchč sono abituato cosģ) in inglese.
Perņ vedi direi cyberspazio ma non direi cyber-netico, se sto parlando in italiano con qualcuno.
Quindi, ciber č ok.
Sono gli stessi programmatori che hanno realizzato il software per la gestione degli abbonamenti Trenitalia. Vedi news di oggi.
proprio oggi sono venute 4 docenti per portare la documentazione di un importantissimo e assolutamente basilare progetto, che risolverą i problemi del mondo, dal titolo "contro il bullismo e il cyberbullismo" e tutte e quattro hanno pronunciato ciberbullismo![]()
se lasciati a se stessi i problemi tendono a risolversi da soli, se cosģ non accade, allora č meglio lasciar perdere il tutto e passare ad altro.
- gli ignoranti ignorano -
ciberbullismo č corretto, anche se non č la pronuncia del pił anglofono cyberbullismo.
quindi tu navighi nel ciberspazio?![]()
se lasciati a se stessi i problemi tendono a risolversi da soli, se cosģ non accade, allora č meglio lasciar perdere il tutto e passare ad altro.
- gli ignoranti ignorano -
Qui c'č la nuova campagna pubblicitaria della redbull che é la somma di quasi tutti i problemi dell'inglese: One can and you can. Semplice ma terribile.
Ahaha simpatica invece, che ha di terribile diosantopadre
left tradotto come sinistra anzichč "rimasto" mi pare sia anche sulle memory del dreamcast..tipo 128 blocchi sinistra
su right tradotto come destra anzichč "giusto" mi ricordo in the day of the tentacle, quando inserivi le formule dei piani (che poi erano i codici) e li sbagliavi veniva scritto "no, non č abbastanza a destra"
Eh, certo.
"Arnald, ti mando le foto con Jumbomail almeno mi finisci quel lavoro?"
"No, ma sei matto? Io quella merda di Jumbo mail non la uso!"
/
Arnald un mese dopo:
![]()
se lasciati a se stessi i problemi tendono a risolversi da soli, se cosģ non accade, allora č meglio lasciar perdere il tutto e passare ad altro.
- gli ignoranti ignorano -
se lasciati a se stessi i problemi tendono a risolversi da soli, se cosģ non accade, allora č meglio lasciar perdere il tutto e passare ad altro.
- gli ignoranti ignorano -
ed ho anche pił probabilitą di metą del forum messa assieme di prendere la pensione!![]()
se lasciati a se stessi i problemi tendono a risolversi da soli, se cosģ non accade, allora č meglio lasciar perdere il tutto e passare ad altro.
- gli ignoranti ignorano -
Prima traduzione amatoriale del manuale di AD&D 1e, in fotocopie spillate non rilegate. Se ben ricordo con l'aquila del ventennio stampigliata in angolo, marchio riconoscibilissimo de "I Giochi dei Grandi" di Verona. Roba di metą anni '80, recuperata per passaparola e conoscenti di amici dei vicini, senza interweb, chat, forum, dumbphone.
Plate armor: armatura piatta.
Cure light wounds: cura ferite luminose.
Astral plane: la pianura astrale.
![]()
Ultima modifica di golem101; 06-02-17 alle 18:53
FUCK IT
WE BALL
Nel manuale della cartuccia di Golden Axe 2 per MegaDrive le perle erano
Golden Axe = asse dorata
Dwarf = folletto
Poi controllo se ne trovo altre
Sempre in tema di nerdate ricordo che le action figure dei Cavalieri dello Zodiaco erano in versione normale e versione deluxe. Non ricordo se era stata un'iniziativa di un mio amico o una traduzione ufficiale, fatto sta che le versioni deluxe le chiamavamo "la luce". Tipo "Pegaso la luce", "Andromeda la luce"...
De lux > the lux > la luce.