Ottavio Fatica (aka Cannarsi 2, la vendetta?) Ottavio Fatica (aka Cannarsi 2, la vendetta?) - Pagina 2

Pagina 2 di 2 PrimaPrima 12
Risultati da 21 a 24 di 24

Discussione: Ottavio Fatica (aka Cannarsi 2, la vendetta?)

Visualizzazione Ibrida

Messaggio precedente Messaggio precedente   Nuovo messaggio Nuovo messaggio
  1. #1
    Malmostoso L'avatar di Necronomicon
    Data Registrazione
    Jan 2016
    Messaggi
    35.331

    Re: Ottavio Fatica (aka Cannarsi 2, la vendetta?)

    Ma non traduce Wu ming, eh.

  2. #2
    Major Sludgebucket (ABS)
    Guest

    Re: Ottavio Fatica (aka Cannarsi 2, la vendetta?)

    Eh, ho capito, ma sta in mezzo all'operazione, supervisiona, fa... Se la traduzione fosse fatta seguendo criteri come quelli non mi sembrerebbe una roba tanto bislacca. Poi Fatica, benché antipatico e tutto, non dovrebbe essere proprio l'ultimo fesso alla Cannarsi.

  3. #3
    B1-66ER ¥€$ L'avatar di KymyA
    Data Registrazione
    Jan 2016
    Località
    PUTIGNANO (BA)
    Messaggi
    18.319
    Gamer IDs

    Gamertag: KymyA PSN ID: KymyA Steam ID: KymyA

    Re: Ottavio Fatica (aka Cannarsi 2, la vendetta?)

    Non ho capito chi è il traduttore barese mangiatore di frutti di mare crudi senzienti...
    DISCLAIMER: Questo post non invita a commettere reati ne tantomeno ad infrangere la legge (degli uomini o Divina). Quanto scritto può essere parzialmente o totalmente falso o frutto della fantasia (malata) dell'autore. L'autore non si assume responsabilità per quanto scritto, suggerito o sottointeso da questo post.

  4. #4
    Major Sludgebucket (ABS)
    Guest

    Re: Ottavio Fatica (aka Cannarsi 2, la vendetta?)

    Incollo qui uno dei miei soliti agilissimi commenti (cough cough) che ho scritto altrove, onde partecipare alla discussione:
    Io traduco (seppure da un'altra lingua, non l'inglese) e sono una linguista. Una combinazione mortale, da certi punti di vista, perché tendo a essere molto attenta alla lingua di partenza e tengo molto alla precisione linguistica della traduzione, il che a volte mi porta a tralasciare aspetti stilistici e di leggibilità nella lingua di arrivo, purché il testo sia fedele a quello di partenza (questo non è sempre un bene).
    Osservo che ogni volta che viene ritradotto un classico, si assiste a scene di stracciamento di vesti vs plauso sconfinato, con il consueto schema polarizzante che ormai caratterizza qualsiasi discussione su qualsiasi argomento. Quindi, partiamo dal presupposto che sia difficile avere un'opinione informata, dato che ancora nessuno ha visto il succo del lavoro di Fatica (ma solo i pochi versi stampati in copertina).
    La traduzione e ri-traduzione del SdA hanno una storia peculiare (se ne trovano molte tracce in rete, ad esempio https://www.cercatoridiatlantide.it/...-e-querela.../) e tutt'altro che priva di polemiche, ed è abbastanza naturale che siamo in qualche modo affezionati alla traduzione Alliata (dimenticavo, ho letto il SdA per vent'anni, una volta all'anno, proprio in quella traduzione, per passare poi all'originale quando ne sono stata in grado).
    Sui versi pubblicati, ho un'unica perplessità. L'inglese recita “One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all. and in the darkness bind them.” Al di là della rima (è difficilissimo riprodurre lo stesso ritmo in un'altra lingua, e lo dico da chi si è trovato a tradurre poesie e filastrocche in cui questo aspetto era importante che si conservasse), mi stupisce sinceramente il fatto che sia stata tolta la ripetizione di "Ring", che per me è un caso di anafora poetica, ossia di ripetizione voluta di una parola o un sintagma per questioni di ritmo, appunto: One Ring... One Ring... One Ring... conferisce ai versi un andamento battente, quasi angosciante. Tanto è vero che ho spesso usato la traduzione Alliata, in cui la ripetizione viene conservata, come esempio di quella figura poetica (come Qui si va... nella Commedia di Dante). Insomma, la ripetizione di Anello per me aveva un preciso intento espressivo. Questa scelta, quindi, mi lascia perplessa, anche se ovviamente non è abbastanza per decidere sulla qualità del lavoro nel complesso.
    .

Permessi di Scrittura

  • Tu non puoi inviare nuove discussioni
  • Tu non puoi inviare risposte
  • Tu non puoi inviare allegati
  • Tu non puoi modificare i tuoi messaggi
  •  
Chi Siamo
Forum ufficiale della rivista
The Games Machine
Seguici su