-
Re: Ma Cannarsi? Il nuovo doppiaggio di NGE?
Che è il motivo per cui dei buoni sottotitoli sono comunque imho preferibili a un doppiaggio (anche ottimo e ben recitato) perché si possono rendere di più certe sfumature originali.
Ricordo quanto erano fighi i personaggi in Digimon Frontier quando evolvevano, nel doppiaggio italiano anche essendo fedeli all'originale non si sarebbe mai riportato il loro modo di evolvere perché hanno una pronuncia tutta loro dell'inglese. :asd:
La spirit evolution era
SUPIRITTO EVORIIIUSCIOOOOOONN :rotfl:
-
Re: Ma Cannarsi? Il nuovo doppiaggio di NGE?
Citazione:
Originariamente Scritto da
Raist²
Ho capito, ed è lì il difficile.
Cercare di mantenere la impronta giapu, senza appiattire la traduzione e mantenere alcune sfumature.
Se si fa un lavoro a tirar via, rimangono adolescenti che parlano in italiano e fine. Se si è troppo letterali il testo è astruso e di difficile comprensione. Perché appunto non puoi tradurre 1 a 1.
Esattamente. Il problema invece è che buona parte delle volte Cannarsi va a fare una mera traduzione quasi 1 a 1, senza curarsi di adattare il testo. E questo non ti rende un maggiore conoscitore della lingua giapponese o delle loro sfumature, perché comunque nella traduzione qualcosa viene in ogni caso perso, quindi tanto vale adattarla per bene. Se vuoi capire la loro lingua e ciò che dicono l'unica è studiarla, non deve essere Cannarsi a darti una vaga idea di come suoni secondo lui il giapponese
-
Re: Ma Cannarsi? Il nuovo doppiaggio di NGE?
Citazione:
Originariamente Scritto da
Raist²
Ho capito, ed è lì il difficile.
Cercare di mantenere la impronta giapu, senza appiattire la traduzione e mantenere alcune sfumature.
Se si fa un lavoro a tirar via, rimangono adolescenti che parlano in italiano e fine. Se si è troppo letterali il testo è astruso e di difficile comprensione. Perché appunto non puoi tradurre 1 a 1.
L'unica soluzione è imparare la lingua. In Inglese non esiste il "lei", quindi a uno studente che si rivolge al preside gli facciamo dare del tu per mantenere la "sfumatura", e viceversa per rendere l'Italiano in inglese dovrebbero usare "she"? Più che "sfumature" a me sembrano differenze grammaticali, se traduci frasi di uso comune con costruzioni astruse e incomprensibili non stai certo trasmettendo la sfumatura del linguaggio, perché per la persona madrelingua quella è appunto una frase normale.
Questo riguardo la pura traduzione, l'adattamento è un'altra cosa, come quando un personaggio ha l'accento del sud degli stati uniti in originale e gli mettono l'accento napoletano. Quello dipende dal target. Nei Simpson va bene, in Expanse farebbe ridere sentir parlare i marziani così e quindi la sfumatura si perde. La soluzione è sempre quella di imparare la lingua o usare sottotitoli annotati.
-
Re: Ma Cannarsi? Il nuovo doppiaggio di NGE?
Una cosa da sapere: Raist fa parte dei disagiati che aspetta la versione dei fansub che reinserisce gli onorifici nei sottotitoli?
-
Re: Ma Cannarsi? Il nuovo doppiaggio di NGE?
Perché, hai qualcosa contro chi inserisce gli onorifici nei sottotitoli che tra l'altro è cosa buona e giusta?
-
Re: Ma Cannarsi? Il nuovo doppiaggio di NGE?
Citazione:
Originariamente Scritto da
Ghost
Esattamente. Il problema invece è che buona parte delle volte Cannarsi va a fare una mera traduzione quasi 1 a 1, senza curarsi di adattare il testo. E questo non ti rende un maggiore conoscitore della lingua giapponese o delle loro sfumature, perché comunque nella traduzione qualcosa viene in ogni caso perso, quindi tanto vale adattarla per bene. Se vuoi capire la loro lingua e ciò che dicono l'unica è studiarla, non deve essere Cannarsi a darti una vaga idea di come suoni secondo lui il giapponese
Ma quello è pacifico.
Però appunto ti sto dicendo che io preferisco una traduzione (per quanto possibile, naturalmente) piu' vicina alla lingua originale, anche se questo a volte comporta frasi meno comuni o parole che non si usano tutti i giorni.
Ricordiamoci tutti che appunto si sta cercando di godere di un film giapponese, perchè anche se stato tradotto in ita, non è un film fatto in italia. Quindi è, per me, assurdo volerlo italianizzare.
Ognuno ha una sua cultura e modo di dire che per loro suonerà normalissimo, come noi diciamo chessò "sei in mezzo ad una strada" per definire uno scoppiato.
Che alle orecchie giapponese suonerà stranissimo.
Io dico solo che non mi dispiace questo approccio. Ah ha usato "ti sei dato buona pena, ikari", si ma c'è un motivo. Non si può tradurre in "ben fatto ikari", visto che gli han spaccato il culo, poi c'è da rendere il fatto che lo trattano come un dipendente appunto...
Poi son d'accordo con voi, quando si esagera svacca, ed è peggiorato nel tempo.
-
Re: Ma Cannarsi? Il nuovo doppiaggio di NGE?
Citazione:
Originariamente Scritto da
Raist²
Io dico solo che non mi dispiace questo approccio. Ah ha usato "ti sei dato buona pena, ikari", si ma c'è un motivo. Non si può tradurre in "ben fatto ikari", visto che gli han spaccato il culo, poi c'è da rendere il fatto che lo trattano come un dipendente appunto...
.
Mi auto quoto dal topic vecchio sul buona pena
Citazione:
I problemi sono quando ha traduzioni di frasi che sul dizionario trovi come “grazie per il tuo sforzo” , nell’adattamento del cannarsi diventano “grazie ikari, ti sei dato buona pena” che in italiano non ha senso non si usa e ha un significato diverso.
Mi chiedo poi come possiate pretendere di "apprezzare" una lingua senza davvero conoscerla. Ci sono costruzioni in giappone che a prima vista appaiono assurde, che tradotte letteralmente appaiono assurde, ma che hanno un significato semplice e che all'orecchio di un giapponese od una persona giapponese suonano come frasi semplici ascoltate ogni giorno. Se ti viene tradotto con una traduzione astrusa, tu non stai apprezzando quello che è la stessa frase ascoltata da un giapponese, stai prendendo per complicato qualcosa che è banale.
-
Re: Ma Cannarsi? Il nuovo doppiaggio di NGE?
Citazione:
Originariamente Scritto da
Numero_6
Una cosa da sapere: Raist fa parte dei disagiati che aspetta la versione dei fansub che reinserisce gli onorifici nei sottotitoli?
non vedo nulla di male in ciò.
Ma in genere non digrigno i dentini su argomenti di questo genere. Anche qui non è che litigherei su questi argomenti. Espongo my point
-
Re: Ma Cannarsi? Il nuovo doppiaggio di NGE?
Il problema è che your point non ti sta portando a conoscere maggiormente la cultura giapponese ma a conoscere l'idea che ha cannarsi della cultura giapponese :bua:
Inviato dal mio Redmi 5 Plus utilizzando Tapatalk
-
Re: Ma Cannarsi? Il nuovo doppiaggio di NGE?
Citazione:
Originariamente Scritto da
Camus
Il problema è che your point non ti sta portando a conoscere maggiormente la cultura giapponese ma a conoscere l'idea che ha cannarsi della cultura giapponese :bua:
Inviato dal mio Redmi 5 Plus utilizzando Tapatalk
Ecco, il concetto espresso da me poco sopra, riassunto meglio XD
-
Re: Ma Cannarsi? Il nuovo doppiaggio di NGE?
ok.
è vero ad esempio che esiste una forma particolare di saluto tra datore di lavoro e dipendente? (anzi piu' d'uno naturalmente)
Questo se era tradotto con "ben fatto" non l'avrei saputo.
Questo non l'avrei saputo senza quella particolare traduzione.
Ho conosciuto di meno la cultura giapponese? Anzi, ho conosciuto in maniera errata la cultura giapponese?
Chiedo eh
-
Re: Ma Cannarsi? Il nuovo doppiaggio di NGE?
Citazione:
Originariamente Scritto da
Raist²
ok.
è vero ad esempio che esiste una forma particolare di saluto tra datore di lavoro e dipendente? (anzi piu' d'uno naturalmente)
Questo se era tradotto con "ben fatto" non l'avrei saputo.
Questo non l'avrei saputo senza quella particolare traduzione.
Ho conosciuto di meno la cultura giapponese? Anzi, ho conosciuto in maniera errata la cultura giapponese?
Chiedo eh
Direi che la risposta è sì, perchè:
1 - quello non è un saluto
2 - gli stanno facendo dei complimenti ironici
3 - in italiano ha comunque poco senso
-
Re: Ma Cannarsi? Il nuovo doppiaggio di NGE?
ok. bene
Un'altra cosa per chi si ricorda...
Questo per ricordarci i tempi in cui evangelion era uscito in italia, quando la community era differente, molto nerdona e ossessionata, e i videogames/anime/manga si diffusero a macchia, Cannarsi gli fu spaccato il culo perchè aveva usato "Berserk" come traduzione :asd:
Perchè non era stato preciso dal giapponese.
Stesso discorso anche per Apostolo/Angelo, anche se meno rumoreggiante :uhm:
Dico questo senza colore eh. Non è meglio o peggio oggi, solo pour parler
-
Re: Ma Cannarsi? Il nuovo doppiaggio di NGE?
Citazione:
Originariamente Scritto da
DigitalPayne
SUPIRITTO EVORIIIUSCIOOOOOONN :rotfl:
https://www.youtube.com/watch?v=vQiX23drqnE
-
Re: Ma Cannarsi? Il nuovo doppiaggio di NGE?
Citazione:
Originariamente Scritto da
DigitalPayne
Perché, hai qualcosa contro chi inserisce gli onorifici nei sottotitoli che tra l'altro è cosa buona e giusta?
Sì.
E grazie di aver dato ulteriore conferma.
-
Re: Ma Cannarsi? Il nuovo doppiaggio di NGE?
Citazione:
Originariamente Scritto da
Numero_6
Sì.
E grazie di aver dato ulteriore conferma.
Dipende sempre dall'anime. In Eizouken l'uso dei suffissi è parte integrate della caratterizzazione delle tre protagoniste. Non ricordo quale ad esempio usa il suffisso し (shi), che è abbastanza raro e significa "mister" (all'inglese). Inutile dire che togliendo questo aspetto togli una parte della caratterizzazione del personaggio
-
Re: Ma Cannarsi? Il nuovo doppiaggio di NGE?
Cmq alla fine nessuno sa nulla del nuovo doppiaggio? quando esce? Chi lo fa?
-
Re: Ma Cannarsi? Il nuovo doppiaggio di NGE?
-
Re: Ma Cannarsi? Il nuovo doppiaggio di NGE?
Citazione:
Originariamente Scritto da
Numero_6
Sì.
E grazie di aver dato ulteriore conferma.
Torna a guardare gli anime su Boing con le single di Cristina D'avena va.
-
Re: Ma Cannarsi? Il nuovo doppiaggio di NGE?
Citazione:
Originariamente Scritto da
DigitalPayne
Torna a guardare gli anime su Boing con le single di Cristina D'avena va.
DigitalPayne in: "Argomentazioni a cazzo di cane"
-
Re: Ma Cannarsi? Il nuovo doppiaggio di NGE?
Citazione:
Originariamente Scritto da
Raist²
ok. bene
Un'altra cosa per chi si ricorda...
Questo per ricordarci i tempi in cui evangelion era uscito in italia, quando la community era differente, molto nerdona e ossessionata, e i videogames/anime/manga si diffusero a macchia, Cannarsi gli fu spaccato il culo perchè aveva usato "Berserk" come traduzione :asd:
Perchè non era stato preciso dal giapponese.
Stesso discorso anche per Apostolo/Angelo, anche se meno rumoreggiante :uhm:
Dico questo senza colore eh. Non è meglio o peggio oggi, solo pour parler
Io sul berserk non ricordo particolari lamentele del pubblico, però è vero che non è una traduzione letterale. Secondo me come traduzione rende molto bene, ma cambiarla non è un errore. Da solo fastidio che avendola accettata per 20 anni come traduzioni cambi all'improvviso.
Per quanto riguarda invece la polemica Angeli/Apostoli, è più che altro una fissa di Cannars: per l'occidente gli Angeli sono Angeli, punto. È così che sono tradotti da sempre nei "documenti" ufficiali ed a schermo. Cambiare la traduzione non aveva senso, era solo una fissa da otaku-nerd fissato con le traduzioni letterali.
-
Re: Ma Cannarsi? Il nuovo doppiaggio di NGE?
Il caso angelo apostolo é la dimostrazione che fare la traduzione letterale é una minchiata.
L' "autore" quando deve adattare la sua opera per un linguaggio internazionale non adotta l'interpretazione letterale.
Cannarsi invece arriva a considerare la sua idea della lingua giapponese prevalicante/superiore all'idea che ha l'autore della sua opera
Inviato dal mio Redmi 5 Plus utilizzando Tapatalk
-
Re: Ma Cannarsi? Il nuovo doppiaggio di NGE?
Citazione:
Originariamente Scritto da
Ghost
Dipende sempre dall'anime. In Eizouken l'uso dei suffissi è parte integrate della caratterizzazione delle tre protagoniste. Non ricordo quale ad esempio usa il suffisso し (shi), che è abbastanza raro e significa "mister" (all'inglese). Inutile dire che togliendo questo aspetto togli una parte della caratterizzazione del personaggio
La caratterizzazione si può mantenere con altri mezzi invece che con la wapanesata del mantenimento degli onorici. Il prossimo passo qual è, far finire anche in italiano le frasi con "desu" o "de gozaru"?
A proposito di Eizouken...
https://i.imgur.com/t2rOMLY.jpg
-
Re: Ma Cannarsi? Il nuovo doppiaggio di NGE?
Citazione:
Originariamente Scritto da
Numero_6
La caratterizzazione si può mantenere con altri mezzi invece che con la wapanesata del mantenimento degli onorici. Il prossimo passo qual è, far finire anche in italiano le frasi con "desu" o "de gozaru"?
A proposito di Eizouken...
https://i.imgur.com/t2rOMLY.jpg
facile arioso
-
Re: Ma Cannarsi? Il nuovo doppiaggio di NGE?
Citazione:
Originariamente Scritto da
Numero_6
La caratterizzazione si può mantenere con altri mezzi invece che con la wapanesata del mantenimento degli onorici. Il prossimo passo qual è, far finire anche in italiano le frasi con "desu" o "de gozaru"?
A proposito di Eizouken...
Sinceramente non vedo come potresti mantenere in altro modo la caratterizzazione data dall'uso di un suffisso diverso da parte di ogni personaggio. Tra l'altro Shi è un suffisso meno comunque, ma non c'è un equivalente in italiano o in inglese per differenziarlo rispetto ad un san o ad un sama.
Che poi io nel 2020 penso che ormai buona parte degli appassionati di anime conoscano quantomeno i suffissi base. E visto che renderli in italiano è incredibilmente complesso, a meno di non voler modificare i nomi stessi ogni volta, trovo abbia molto più senso usare i suffissi invece di ignorarli come se non esistessero
-
Re: Ma Cannarsi? Il nuovo doppiaggio di NGE?
Citazione:
Originariamente Scritto da
Ghost
Sinceramente non vedo come potresti mantenere in altro modo la caratterizzazione data dall'uso di un suffisso diverso da parte di ogni personaggio. Tra l'altro Shi è un suffisso meno comunque, ma non c'è un equivalente in italiano o in inglese per differenziarlo rispetto ad un san o ad un sama.
Che poi io nel 2020 penso che ormai buona parte degli appassionati di anime conoscano quantomeno i suffissi base. E visto che renderli in italiano è incredibilmente complesso, a meno di non voler modificare i nomi stessi ogni volta, trovo abbia molto più senso usare i suffissi invece di ignorarli come se non esistessero
"Io non so come farei, quindi tanto vale lasciare gli onorifici" :uhm:
-
Re: Ma Cannarsi? Il nuovo doppiaggio di NGE?
Citazione:
Originariamente Scritto da
Numero_6
"Io non so come farei, quindi tanto vale lasciare gli onorifici" :uhm:
Ho espresso la mia opinione, se tu hai un'idea su come mantenere tale caratteristica andando tuttavia a togliere gli onorifici l'ascolto con piacere. Non ho mai detto che la mia idea sia la migliore, tanto che buona parte dei sub li toglie. Semplicemente li trovo una caratteristica così radicata nella lingua giapponese che ha più senso a mio avviso lasciarli, piuttosto che toglierli. Perché poi a volte si assiste alla deformazione dei nomi per poter anche solo far notare un -kun aggiunto da un personaggio.
-
Re: Ma Cannarsi? Il nuovo doppiaggio di NGE?
Ma il problema degli onorifici quale sarebbe? Il voler rimanere ignoranti facendo finta che l'opera sia ambientata in occidente?
-
Re: Ma Cannarsi? Il nuovo doppiaggio di NGE?
Citazione:
Originariamente Scritto da
DigitalPayne
Ma il problema degli onorifici quale sarebbe? Il voler rimanere ignoranti facendo finta che l'opera sia ambientata in occidente?
va che li usano anche nelle ambientazioni non giapponesi
capra
-
Re: Ma Cannarsi? Il nuovo doppiaggio di NGE?
Citazione:
Originariamente Scritto da
tigerwoods
va che li usano anche nelle ambientazioni non giapponesi
capra
A maggior ragione dunque bisognerebbe riportarli invece di ignorarli. :snob:
https://media1.tenor.com/images/9554...a97f/tenor.gif
-
Re: Ma Cannarsi? Il nuovo doppiaggio di NGE?
Citazione:
Originariamente Scritto da
DigitalPayne
Ma il problema degli onorifici quale sarebbe? Il voler rimanere ignoranti facendo finta che l'opera sia ambientata in occidente?
Se è caratterizzata dall'ambientazione giapponese, ci devono essere.
Allo stesso modo, una traduzione più letterale e meno gradevole, è bene lasciarla dove serve a rendere una rilevante sfumatura culturale. Altrimenti chissenestrasbatte, se non fare una sega all'ego dei fanatici scassaballe.
Se è una roba di fantascienza nello spazio, saggio capitano-sama, collega pilota-kun e bella infermiera-chan ficcateli di traverso dove danno più fastidio.
-
Re: Ma Cannarsi? Il nuovo doppiaggio di NGE?
Dipende, va valutato caso per caso.
Saggio capitan-sama fa schifo anche a me, ma ciò non vuol dire che l'onorifico vada abolito ovunque solo perché l'opera è ambientata nello spazio. Alla fine l'anime è comunque un'opera giapponese e dalla cultura giapponese è influenzata.
Poi sta storia che uno dovrebbe essere sfanculato perché è fanatico non ha mica senso. Io analogamente potrei sfanculare chi non ha il minimo interesse nella cultura giapponese tanto da voler spogliare l'opera di qualsiasi riferimento alla cultura d'origine. A questo punto guardati una serie americana e non scassare il cazzo. :asd:
Fermo restando che gli obbrobri di Cannarsi rimangono inaccettabili.
-
Re: Ma Cannarsi? Il nuovo doppiaggio di NGE?
-
Re: Ma Cannarsi? Il nuovo doppiaggio di NGE?
-
Re: Ma Cannarsi? Il nuovo doppiaggio di NGE?
Questa è arte.
Che anime è?
-
Re: Ma Cannarsi? Il nuovo doppiaggio di NGE?
:rotfl: :rotfl: :rotfl: :rotfl: :rotfl: :rotfl: :rotfl: :rotfl: :rotfl:
-
Re: Ma Cannarsi? Il nuovo doppiaggio di NGE?
Citazione:
Originariamente Scritto da
DigitalPayne
Devo andare in bagno in giapponese: in bagno mi dirigo, la cacca scappa. :asd:
Più che giapponese sembra Yoda
-
Re: Ma Cannarsi? Il nuovo doppiaggio di NGE?
"Il voler rimanere ignoranti facendo finta che l'opera sia ambientata in occidente?". Cosa a cui persino Mediaset (o TF1 in Francia) ha rinunciato da almeno venticinque anni dopo essersi accorti che non ci cascava nessuno. Così come nessuno pretendeva di sentire onorifici in una versione tradotta/doppiata.
Devo dedurre che, in base ai ragionamenti fatti, se scopriste che nel doppiaggio in inglese di un film italiano viene usato "Mr" e "Mrs" invece di "Sig." e "Sig.ra" vi indiNNiereste di brutto.
-
Re: Ma Cannarsi? Il nuovo doppiaggio di NGE?
probabilmente il cannarsi inglese userebbe my lord/my lady
-
Re: Ma Cannarsi? Il nuovo doppiaggio di NGE?
Devo dire che, pur avendo guardato Evangelion durante la sua trasmissione su Mtv, non mi ero mai reso concretamente conto di quanto "particolare" fosse il doppiaggio. :pippotto:
Allo stesso tempo però, comprendo ora che una certa parte del feeling strano che Evangelion trasmetteva derivava dall'impressione di esagerato distaccato trasporto che i personaggi esibivano, che realizzo adesso derivasse in larga parte dal questo utilizzo di parole e costruzioni desuete e ricercatissime. :asd:
Una strana epifania, asd.