Ma Cannarsi? Il nuovo doppiaggio di NGE? Ma Cannarsi? Il nuovo doppiaggio di NGE? - Pagina 7

Pagina 7 di 9 PrimaPrima ... 56789 UltimaUltima
Risultati da 121 a 140 di 167

Discussione: Ma Cannarsi? Il nuovo doppiaggio di NGE?

Visualizzazione Ibrida

Messaggio precedente Messaggio precedente   Nuovo messaggio Nuovo messaggio
  1. #1
    Anticittadino L'avatar di Raist²
    Data Registrazione
    Jan 2016
    Messaggi
    9.582

    Re: Ma Cannarsi? Il nuovo doppiaggio di NGE?

    Citazione Originariamente Scritto da Ghost Visualizza Messaggio
    Ma una traduzione deve tenere conto proprio di quale sia l'equivalente nella lingua d'arrivo. Un esempio facile facile, tanto per capirci. I giapponesi non hanno il verbo "dovere". Se devi dire che devi andare da qualche parte, non hai un verbo per farlo. La frase "domani devo andare al mare" viene tradotta con "Ashita umi ni ikanakereba ikemasen (明日海に行かなければいてません)." Che tradotto diventa "se domani non vado al mare, non è permesso" (e sto traducendo comunque in modo non letterale ikemasen). Secondo il tuo modo di vedere la traduzione, dovresti tradurre in questo modo per rimanere federe al modo di parlare giapponese. Ma non avrebbe senso, perché per un giapponese questa frase non suona strana, mentre per noi si. Che fai, la lasci o la traduci in un normale "domani devo andare al mare"?
    Ripeto, il giapponese ha troppe differenze per poter pensare di lascialo anche solo vagamente in modo letterale. Se ami il giapponese, ti metti a studiare la lingua giapponese. Ma quando guardo un'opera, mi aspetto che essa si basi sulla lingua verso la quale verrà tradotta, non solo su quella di partenza
    Ho capito, ed è lì il difficile.
    Cercare di mantenere la impronta giapu, senza appiattire la traduzione e mantenere alcune sfumature.
    Se si fa un lavoro a tirar via, rimangono adolescenti che parlano in italiano e fine. Se si è troppo letterali il testo è astruso e di difficile comprensione. Perché appunto non puoi tradurre 1 a 1.

  2. #2
    Moderatore L'avatar di Ghost
    Data Registrazione
    Jan 2016
    Messaggi
    1.562

    Re: Ma Cannarsi? Il nuovo doppiaggio di NGE?

    Citazione Originariamente Scritto da Raist² Visualizza Messaggio
    Ho capito, ed è lì il difficile.
    Cercare di mantenere la impronta giapu, senza appiattire la traduzione e mantenere alcune sfumature.
    Se si fa un lavoro a tirar via, rimangono adolescenti che parlano in italiano e fine. Se si è troppo letterali il testo è astruso e di difficile comprensione. Perché appunto non puoi tradurre 1 a 1.
    Esattamente. Il problema invece è che buona parte delle volte Cannarsi va a fare una mera traduzione quasi 1 a 1, senza curarsi di adattare il testo. E questo non ti rende un maggiore conoscitore della lingua giapponese o delle loro sfumature, perché comunque nella traduzione qualcosa viene in ogni caso perso, quindi tanto vale adattarla per bene. Se vuoi capire la loro lingua e ciò che dicono l'unica è studiarla, non deve essere Cannarsi a darti una vaga idea di come suoni secondo lui il giapponese

  3. #3
    Anticittadino L'avatar di Raist²
    Data Registrazione
    Jan 2016
    Messaggi
    9.582

    Re: Ma Cannarsi? Il nuovo doppiaggio di NGE?

    Citazione Originariamente Scritto da Ghost Visualizza Messaggio
    Esattamente. Il problema invece è che buona parte delle volte Cannarsi va a fare una mera traduzione quasi 1 a 1, senza curarsi di adattare il testo. E questo non ti rende un maggiore conoscitore della lingua giapponese o delle loro sfumature, perché comunque nella traduzione qualcosa viene in ogni caso perso, quindi tanto vale adattarla per bene. Se vuoi capire la loro lingua e ciò che dicono l'unica è studiarla, non deve essere Cannarsi a darti una vaga idea di come suoni secondo lui il giapponese
    Ma quello è pacifico.
    Però appunto ti sto dicendo che io preferisco una traduzione (per quanto possibile, naturalmente) piu' vicina alla lingua originale, anche se questo a volte comporta frasi meno comuni o parole che non si usano tutti i giorni.
    Ricordiamoci tutti che appunto si sta cercando di godere di un film giapponese, perchè anche se stato tradotto in ita, non è un film fatto in italia. Quindi è, per me, assurdo volerlo italianizzare.
    Ognuno ha una sua cultura e modo di dire che per loro suonerà normalissimo, come noi diciamo chessò "sei in mezzo ad una strada" per definire uno scoppiato.
    Che alle orecchie giapponese suonerà stranissimo.

    Io dico solo che non mi dispiace questo approccio. Ah ha usato "ti sei dato buona pena, ikari", si ma c'è un motivo. Non si può tradurre in "ben fatto ikari", visto che gli han spaccato il culo, poi c'è da rendere il fatto che lo trattano come un dipendente appunto...

    Poi son d'accordo con voi, quando si esagera svacca, ed è peggiorato nel tempo.

  4. #4
    Senior Member L'avatar di il_guru
    Data Registrazione
    Jan 2016
    Località
    Lapponia - Genova
    Messaggi
    2.670

    Re: Ma Cannarsi? Il nuovo doppiaggio di NGE?

    Citazione Originariamente Scritto da Raist² Visualizza Messaggio

    Io dico solo che non mi dispiace questo approccio. Ah ha usato "ti sei dato buona pena, ikari", si ma c'è un motivo. Non si può tradurre in "ben fatto ikari", visto che gli han spaccato il culo, poi c'è da rendere il fatto che lo trattano come un dipendente appunto...
    .

    Mi auto quoto dal topic vecchio sul buona pena
    I problemi sono quando ha traduzioni di frasi che sul dizionario trovi come “grazie per il tuo sforzo” , nell’adattamento del cannarsi diventano “grazie ikari, ti sei dato buona pena” che in italiano non ha senso non si usa e ha un significato diverso.

    Mi chiedo poi come possiate pretendere di "apprezzare" una lingua senza davvero conoscerla. Ci sono costruzioni in giappone che a prima vista appaiono assurde, che tradotte letteralmente appaiono assurde, ma che hanno un significato semplice e che all'orecchio di un giapponese od una persona giapponese suonano come frasi semplici ascoltate ogni giorno. Se ti viene tradotto con una traduzione astrusa, tu non stai apprezzando quello che è la stessa frase ascoltata da un giapponese, stai prendendo per complicato qualcosa che è banale.

  5. #5
    Senior Member L'avatar di Gilgamesh
    Data Registrazione
    Jan 2016
    Messaggi
    18.454

    Re: Ma Cannarsi? Il nuovo doppiaggio di NGE?

    Citazione Originariamente Scritto da Raist² Visualizza Messaggio
    Ho capito, ed è lì il difficile.
    Cercare di mantenere la impronta giapu, senza appiattire la traduzione e mantenere alcune sfumature.
    Se si fa un lavoro a tirar via, rimangono adolescenti che parlano in italiano e fine. Se si è troppo letterali il testo è astruso e di difficile comprensione. Perché appunto non puoi tradurre 1 a 1.
    L'unica soluzione è imparare la lingua. In Inglese non esiste il "lei", quindi a uno studente che si rivolge al preside gli facciamo dare del tu per mantenere la "sfumatura", e viceversa per rendere l'Italiano in inglese dovrebbero usare "she"? Più che "sfumature" a me sembrano differenze grammaticali, se traduci frasi di uso comune con costruzioni astruse e incomprensibili non stai certo trasmettendo la sfumatura del linguaggio, perché per la persona madrelingua quella è appunto una frase normale.

    Questo riguardo la pura traduzione, l'adattamento è un'altra cosa, come quando un personaggio ha l'accento del sud degli stati uniti in originale e gli mettono l'accento napoletano. Quello dipende dal target. Nei Simpson va bene, in Expanse farebbe ridere sentir parlare i marziani così e quindi la sfumatura si perde. La soluzione è sempre quella di imparare la lingua o usare sottotitoli annotati.

  6. #6
    Giuntoling... L'avatar di DigitalPayne
    Data Registrazione
    Feb 2016
    Località
    Konami Training Center
    Messaggi
    20.382

    Re: Ma Cannarsi? Il nuovo doppiaggio di NGE?

    Che è il motivo per cui dei buoni sottotitoli sono comunque imho preferibili a un doppiaggio (anche ottimo e ben recitato) perché si possono rendere di più certe sfumature originali.

    Ricordo quanto erano fighi i personaggi in Digimon Frontier quando evolvevano, nel doppiaggio italiano anche essendo fedeli all'originale non si sarebbe mai riportato il loro modo di evolvere perché hanno una pronuncia tutta loro dell'inglese.

    La spirit evolution era

    SUPIRITTO EVORIIIUSCIOOOOOONN

  7. #7
    Giuntoling... L'avatar di DigitalPayne
    Data Registrazione
    Feb 2016
    Località
    Konami Training Center
    Messaggi
    20.382

    Re: Ma Cannarsi? Il nuovo doppiaggio di NGE?

    Citazione Originariamente Scritto da DigitalPayne Visualizza Messaggio
    SUPIRITTO EVORIIIUSCIOOOOOONN
    No Mike. No, no Mike. That was so not right! You need to reinstate the lap before, that's not right.
    Toto? It's called motor race. Okay? We went car racing...

  8. #8
    Acidic Swamp Ooze L'avatar di Numero_6
    Data Registrazione
    Jan 2016
    Località
    dove i mona sbattono le porte
    Messaggi
    11.854

    Re: Ma Cannarsi? Il nuovo doppiaggio di NGE?

    Una cosa da sapere: Raist fa parte dei disagiati che aspetta la versione dei fansub che reinserisce gli onorifici nei sottotitoli?

  9. #9
    Giuntoling... L'avatar di DigitalPayne
    Data Registrazione
    Feb 2016
    Località
    Konami Training Center
    Messaggi
    20.382

    Re: Ma Cannarsi? Il nuovo doppiaggio di NGE?

    Perché, hai qualcosa contro chi inserisce gli onorifici nei sottotitoli che tra l'altro è cosa buona e giusta?
    No Mike. No, no Mike. That was so not right! You need to reinstate the lap before, that's not right.
    Toto? It's called motor race. Okay? We went car racing...

  10. #10
    Acidic Swamp Ooze L'avatar di Numero_6
    Data Registrazione
    Jan 2016
    Località
    dove i mona sbattono le porte
    Messaggi
    11.854

    Re: Ma Cannarsi? Il nuovo doppiaggio di NGE?

    Citazione Originariamente Scritto da DigitalPayne Visualizza Messaggio
    Perché, hai qualcosa contro chi inserisce gli onorifici nei sottotitoli che tra l'altro è cosa buona e giusta?
    Sì.
    E grazie di aver dato ulteriore conferma.

  11. #11
    Moderatore L'avatar di Ghost
    Data Registrazione
    Jan 2016
    Messaggi
    1.562

    Re: Ma Cannarsi? Il nuovo doppiaggio di NGE?

    Citazione Originariamente Scritto da Numero_6 Visualizza Messaggio
    Sì.
    E grazie di aver dato ulteriore conferma.
    Dipende sempre dall'anime. In Eizouken l'uso dei suffissi è parte integrate della caratterizzazione delle tre protagoniste. Non ricordo quale ad esempio usa il suffisso し (shi), che è abbastanza raro e significa "mister" (all'inglese). Inutile dire che togliendo questo aspetto togli una parte della caratterizzazione del personaggio

  12. #12
    Acidic Swamp Ooze L'avatar di Numero_6
    Data Registrazione
    Jan 2016
    Località
    dove i mona sbattono le porte
    Messaggi
    11.854

    Re: Ma Cannarsi? Il nuovo doppiaggio di NGE?

    Citazione Originariamente Scritto da Ghost Visualizza Messaggio
    Dipende sempre dall'anime. In Eizouken l'uso dei suffissi è parte integrate della caratterizzazione delle tre protagoniste. Non ricordo quale ad esempio usa il suffisso し (shi), che è abbastanza raro e significa "mister" (all'inglese). Inutile dire che togliendo questo aspetto togli una parte della caratterizzazione del personaggio
    La caratterizzazione si può mantenere con altri mezzi invece che con la wapanesata del mantenimento degli onorici. Il prossimo passo qual è, far finire anche in italiano le frasi con "desu" o "de gozaru"?

    A proposito di Eizouken...


  13. #13
    Anticittadino L'avatar di Raist²
    Data Registrazione
    Jan 2016
    Messaggi
    9.582

    Re: Ma Cannarsi? Il nuovo doppiaggio di NGE?

    Citazione Originariamente Scritto da Numero_6 Visualizza Messaggio
    Una cosa da sapere: Raist fa parte dei disagiati che aspetta la versione dei fansub che reinserisce gli onorifici nei sottotitoli?
    non vedo nulla di male in ciò.
    Ma in genere non digrigno i dentini su argomenti di questo genere. Anche qui non è che litigherei su questi argomenti. Espongo my point

  14. #14
    Senior Member L'avatar di Camus
    Data Registrazione
    Jan 2016
    Località
    corte sconta detta arcana
    Messaggi
    9.727

    Re: Ma Cannarsi? Il nuovo doppiaggio di NGE?

    Il problema è che your point non ti sta portando a conoscere maggiormente la cultura giapponese ma a conoscere l'idea che ha cannarsi della cultura giapponese

    Inviato dal mio Redmi 5 Plus utilizzando Tapatalk

  15. #15
    Senior Member L'avatar di il_guru
    Data Registrazione
    Jan 2016
    Località
    Lapponia - Genova
    Messaggi
    2.670

    Re: Ma Cannarsi? Il nuovo doppiaggio di NGE?

    Citazione Originariamente Scritto da Camus Visualizza Messaggio
    Il problema è che your point non ti sta portando a conoscere maggiormente la cultura giapponese ma a conoscere l'idea che ha cannarsi della cultura giapponese

    Inviato dal mio Redmi 5 Plus utilizzando Tapatalk
    Ecco, il concetto espresso da me poco sopra, riassunto meglio XD

  16. #16
    Anticittadino L'avatar di Raist²
    Data Registrazione
    Jan 2016
    Messaggi
    9.582

    Re: Ma Cannarsi? Il nuovo doppiaggio di NGE?

    ok.
    è vero ad esempio che esiste una forma particolare di saluto tra datore di lavoro e dipendente? (anzi piu' d'uno naturalmente)
    Questo se era tradotto con "ben fatto" non l'avrei saputo.

    Questo non l'avrei saputo senza quella particolare traduzione.

    Ho conosciuto di meno la cultura giapponese? Anzi, ho conosciuto in maniera errata la cultura giapponese?

    Chiedo eh

  17. #17
    Senior Member L'avatar di il_guru
    Data Registrazione
    Jan 2016
    Località
    Lapponia - Genova
    Messaggi
    2.670

    Re: Ma Cannarsi? Il nuovo doppiaggio di NGE?

    Citazione Originariamente Scritto da Raist² Visualizza Messaggio
    ok.
    è vero ad esempio che esiste una forma particolare di saluto tra datore di lavoro e dipendente? (anzi piu' d'uno naturalmente)
    Questo se era tradotto con "ben fatto" non l'avrei saputo.

    Questo non l'avrei saputo senza quella particolare traduzione.

    Ho conosciuto di meno la cultura giapponese? Anzi, ho conosciuto in maniera errata la cultura giapponese?

    Chiedo eh
    Direi che la risposta è sì, perchè:
    1 - quello non è un saluto
    2 - gli stanno facendo dei complimenti ironici
    3 - in italiano ha comunque poco senso

  18. #18
    Anticittadino L'avatar di Raist²
    Data Registrazione
    Jan 2016
    Messaggi
    9.582

    Re: Ma Cannarsi? Il nuovo doppiaggio di NGE?

    ok. bene

    Un'altra cosa per chi si ricorda...
    Questo per ricordarci i tempi in cui evangelion era uscito in italia, quando la community era differente, molto nerdona e ossessionata, e i videogames/anime/manga si diffusero a macchia, Cannarsi gli fu spaccato il culo perchè aveva usato "Berserk" come traduzione
    Perchè non era stato preciso dal giapponese.
    Stesso discorso anche per Apostolo/Angelo, anche se meno rumoreggiante

    Dico questo senza colore eh. Non è meglio o peggio oggi, solo pour parler

  19. #19
    Senior Member L'avatar di il_guru
    Data Registrazione
    Jan 2016
    Località
    Lapponia - Genova
    Messaggi
    2.670

    Re: Ma Cannarsi? Il nuovo doppiaggio di NGE?

    Citazione Originariamente Scritto da Raist² Visualizza Messaggio
    ok. bene

    Un'altra cosa per chi si ricorda...
    Questo per ricordarci i tempi in cui evangelion era uscito in italia, quando la community era differente, molto nerdona e ossessionata, e i videogames/anime/manga si diffusero a macchia, Cannarsi gli fu spaccato il culo perchè aveva usato "Berserk" come traduzione
    Perchè non era stato preciso dal giapponese.
    Stesso discorso anche per Apostolo/Angelo, anche se meno rumoreggiante

    Dico questo senza colore eh. Non è meglio o peggio oggi, solo pour parler
    Io sul berserk non ricordo particolari lamentele del pubblico, però è vero che non è una traduzione letterale. Secondo me come traduzione rende molto bene, ma cambiarla non è un errore. Da solo fastidio che avendola accettata per 20 anni come traduzioni cambi all'improvviso.

    Per quanto riguarda invece la polemica Angeli/Apostoli, è più che altro una fissa di Cannars: per l'occidente gli Angeli sono Angeli, punto. È così che sono tradotti da sempre nei "documenti" ufficiali ed a schermo. Cambiare la traduzione non aveva senso, era solo una fissa da otaku-nerd fissato con le traduzioni letterali.

  20. #20
    Anticittadino L'avatar di Raist²
    Data Registrazione
    Jan 2016
    Messaggi
    9.582

    Re: Ma Cannarsi? Il nuovo doppiaggio di NGE?

    Cmq alla fine nessuno sa nulla del nuovo doppiaggio? quando esce? Chi lo fa?

Permessi di Scrittura

  • Tu non puoi inviare nuove discussioni
  • Tu non puoi inviare risposte
  • Tu non puoi inviare allegati
  • Tu non puoi modificare i tuoi messaggi
  •  
Chi Siamo
Forum ufficiale della rivista
The Games Machine
Seguici su