terry crews per me può fare biancaneve, la strega cattiva e tutti i sette nani contemporaneamente
serie vista a tirar le somme, l'ho trovata noiosetta, come diverse serie anime netflix speravo in almento un prologo spiegazione per chi non conoscesse la serie, anche per capire come mai si devono menare per prendere una spada del potere in una roccaforte abbandonata da tutti dove i buoni hanno il potere, ma non così tanto
nota di demerito pesante alla "trasformazione" che è vergognosamente sotto tono rispetto alla serie principale, e al nostro doppiatore di Adam che è veramete meh
se non fosse un pesante fan service per i nostalgici, sarebbe una serie da dimenticare
I doppiaggi ITA di Netflix sono tutti abbastanza schifosi, nell'originale Skeletor è Mark Hamill, Lena Headey è Evil Lynn e Alan Oppenheimer è Moss Man.
Per il doppiaggio ITA avranno preso Ciccio Pasticcio e gli avranno fatto leggere le battute senza nemmeno dirgli il contesto.
"I pity the poor shades confined to the euclidean prison that is sanity." - Grant Morrison
"People assume that time is a strict progression of cause to effect, but *actually* from a non-linear, non-subjective viewpoint - it's more like a big ball of wibbly wobbly... time-y wimey... stuff." - The Doctor
La configurazione del mio PC.
Il mio canale Youtube.
he man è maurizio merluzzo
Che probabilmente avrà comunque dovuto fare il lavoro di fretta, senza neanche sapere il contesto delle battute. Molti studi di doppiaggio lavorano così oggigiorno.
Il doppiaggio italiano dei tempi d'oro era fatto con tempi molto più lunghi e in condizioni che consentivano di fare meglio mente locale su come adattare i testi e recitare le battute. Poi i fail accadevano comunque (pensiamo ai famosi "quoti" di Star Wars) ma c'era comunque un lavoro con ben più criterio dietro.
"I pity the poor shades confined to the euclidean prison that is sanity." - Grant Morrison
"People assume that time is a strict progression of cause to effect, but *actually* from a non-linear, non-subjective viewpoint - it's more like a big ball of wibbly wobbly... time-y wimey... stuff." - The Doctor
La configurazione del mio PC.
Il mio canale Youtube.
Altra gente che si occupa di doppiaggi parla invece di casi estremi in cui mostrano solo il labiale con tutto il resto dell'immagine oscurata.
E mi è capitato di sentire traduzioni fatte visibilmente da gente che non aveva il contesto della scena, poi capace pure che lui personalmente è stato fortunato ma le storie che circolano sui doppiaggi, specie se è roba da nerd come certi film e telefilm, sono quelle.
"I pity the poor shades confined to the euclidean prison that is sanity." - Grant Morrison
"People assume that time is a strict progression of cause to effect, but *actually* from a non-linear, non-subjective viewpoint - it's more like a big ball of wibbly wobbly... time-y wimey... stuff." - The Doctor
La configurazione del mio PC.
Il mio canale Youtube.
Se i rumor inerenti la seconda parte dovessero rivelarsi veritieri, le polemiche sulla prima parte diventeranno poca cosa.
vai racconta