Caricate in questo topic pics prese mentre leggete e vi trovate davanti a parole che scottano!!
stai malissimo
Che merda è? Un libro per bambini?
Oh oh
https://www.worldoftrucks.com/en/onl...e.php?id=92274
Corsair iCue5000X RGB - Asus ROG-STRIX Z690 F-GAMING ARGB - Intel Core i7 12700K - Corsair iCue H150i Capellix RGB - 2X Corsair Dominator Platinum RGB DDR5 5600MHz 16GB - Samsung 980PRO M.2 1TB NVMe PCIe - PCS 1TBe SSD M.2 - Seagate Barracuda 2TB - Corsair 1000W RMx Series MOD. 80PLUS GOLD - Asus ROX-STRIX GEFORCE RTX3070Ti 8GB - Kit 4 ventole Corsair LL120 RGB LED - Windows 11 64bit
mi avevano promesso che quei libri erano scritti bene
also sono a metà di 11.22.63 di King, minchia la PESANTEZZA. L'ombra dello scorpione era più leggero. Volevo leggerlo prima di vedermi la mini-serie ma non so se ce la faccio.
https://www.worldoftrucks.com/en/onl...e.php?id=92274
Corsair iCue5000X RGB - Asus ROG-STRIX Z690 F-GAMING ARGB - Intel Core i7 12700K - Corsair iCue H150i Capellix RGB - 2X Corsair Dominator Platinum RGB DDR5 5600MHz 16GB - Samsung 980PRO M.2 1TB NVMe PCIe - PCS 1TBe SSD M.2 - Seagate Barracuda 2TB - Corsair 1000W RMx Series MOD. 80PLUS GOLD - Asus ROX-STRIX GEFORCE RTX3070Ti 8GB - Kit 4 ventole Corsair LL120 RGB LED - Windows 11 64bit
Ma c'è veramente un personaggio che si chiama Ranuncolo?
Ho capito, sti libri vanno letti in inglese.
La traduzione dei nomi se non sbaglio è stata indicata dallo stesso Sapkowski
https://www.worldoftrucks.com/en/onl...e.php?id=92274
Corsair iCue5000X RGB - Asus ROG-STRIX Z690 F-GAMING ARGB - Intel Core i7 12700K - Corsair iCue H150i Capellix RGB - 2X Corsair Dominator Platinum RGB DDR5 5600MHz 16GB - Samsung 980PRO M.2 1TB NVMe PCIe - PCS 1TBe SSD M.2 - Seagate Barracuda 2TB - Corsair 1000W RMx Series MOD. 80PLUS GOLD - Asus ROX-STRIX GEFORCE RTX3070Ti 8GB - Kit 4 ventole Corsair LL120 RGB LED - Windows 11 64bit
mi sa che oltre a smettere di vedere film e serie in italiano è ora di farlo anche per i libri
A me strigo piace un bel po'.
Anche Ranuncolo. Sostanzialmente se uno i libri li legge, invece di pontificare a vuoto, vedrà che tutti i nomi e in generale le parole sono molto ben scelte. Lontane da quella "coattanza per forza" che a me piace, ma non è l'unica cosa che voglio.
Il mondo del Witcher è fico anche per il tono umano e quindi anche burlesco di certe cose. Dandelion/Ranuncolo è un personaggio tendenzialmente buffo, fuori luogo nelle situazioni di pericolo in cui si trovano tanti degli altri personaggi, e però invece efficace (è al suono del suo cantare e strimpellare che Zoltan Chivay accoglie pacificamente Geralt, Milva e Ranuncolo, quando si incontrano tra i boschi in fiamme e la guerra che imperversa tra Nilfgaard e gli umani) e importante ovviamente per varie ragioni (l'amicizia con Geralt, etc etc vabbè lo sapete anche voi se avete letto/giocato the witcher in qualche misura).
Sapkowski ha richiesto a ogni casa editrice non polacca di tradurre direttamente dal polacco il tutto, senza passare per altre lingue (quindi per esempio dall'inglese).
La casa editrice italiana è NordEditore e secondo me il lavoro svolto è ottimo, il libro si legge che è un piacere. Poi ovvio, io il polacco (ANCORA) non lo so e quindi confronti con l'originale non posso farli.
Poi i pareri sono pareri ovvio.
In tutto ciò io avevo aperto il topic con tutt'altre intenzioni che discutere su queste cose ma J4Spam, se alle volte stupisce con comicità magnifiche, alle volte è una pialla per l'entusiasmo (cioè cazzo vi dico di mettere le foto dei paragrafi scottanti )
Sui nomi c'è cmq tanta varietà nelle traduzioni etc, interessante però questa somiglianza tra Striga e "Strigo" come witcher in italiano:
"A striga (Polish: strzyga) is a woman transformed into a monster by a curse. She is filled with hatred towards all living beings, devouring them without a second thought."
"The original Polish name for "witcher" is "wiedźmin". The English translation preferred by Andrzej Sapkowski was initially "hexer" and is the name used in the international version of the film adaptation. However, CD Projekt chose to translate it to "witcher" in the computer game, and this word was subsequently adopted by Danusia Stok (in her translation of The Last Wish) and even by Sapkowski himself (in Historia i fantastyka).
Warlock has been used in informal English translations, though "witcher" - being a neologism in English (as wiedźmin is in Polish) - is arguably better at capturing the spirit of Geralt's profession.
In other languages Edit
Wiedźmin (Polish)
Zaklínač (Czech/Slovak)
Hexer (German)
Hekser (Dutch)
Raganius (Lithuanian)
Ведьмак/Vedmak (Russian)
Sorceleur (French)
Vrajitor(Romanian)
Strigo (Italian)
Brujo (Spanish)
狩魔獵人 (Chinese)
Čarovnikar (Slovenian)
Noituri (Finnish)
Vještičar(Croatian)
Вещер (Bulgarian)
Відьмак/Vidmak (Ukrainian)
Vaják (Hungarian)
Вештац (Serbian)
Häxkarl (Swedish)
Efsunger (Turkish)
Bruxo (Brazilian Portuguese)
Bruxeiro (European Portuguese)
جادوگر (Persian)
მხედვარი (Georgian)
Ведьмак/Vedmak (Russian)
Veštac/Вештац (Serbian)
Čarovnikar (Slovenian)
Brujo (Spanish)
Häxkarl (Swedish)
Efsunger (Turkish)
Відьмак/Vidmak (Ukrainian)
In languages from the novel
Vedymin
Vatt'ghern (Elder Speech)
In languages from the game
Witchmolol-bool (Vodyanoi) "