è esattamente la traduzione
vabbè adattare nomi tra due lingue non mi pare così sconvolgente
no, ma nella mia testa "granpasso" sa di fiorellini, fatine e cose così.
così come il nero cancello in inglese è semplicemente black gate. Non lo so, mi sento preso costantemente per il culo mentre li ascolto
hai preso le medicine oggi?
AO MA SARANNO PURE CAZZI MIEI MIANNONA LADRA
Scherzi a parte boh, è il feeling che mi lascia un po' così
Vabbè almeno non raggiunge i livelli del libro con robe tipo i troll tradotti come "vagabondi"
E nelle appendici resiste ancora qualche menzione di elfi tradotti GNOMI
Con tutto il rispetto per il compaesano Quirino Principe, si poteva fare di meglio
chi è , quello delle aule dei nani?
Sì
Solo nel film ho scoperto cos'era realmente il vagabondo
Ma aule ci sta ancora, come linguaggio "aulico"
a me pare 'na zozzeria "nell'aule di pietra" maddai
vagabondo? il ramingo?
No ramingo è ranger, che adesso si potrebbe anche lasciare non tradotto ma ovviamente non all'epoca
Non so per quale motivo invece aveva scelto vagabondo per tradurre troll, finché non ho visto il film pensavo fosse semplicemente un omone
Poi vabbè tante piccole cose, i famosi "orchetti" (che sono semplicemente "orc") ma ormai quella traduzione fa parte della nostra infanzia. Non di quella delle nuove generazioni però, perché nel 2019 è stato ritradotto
e i ranger sono diventati "i forestali"
se, i forestali della calabria
mio dio
A prescindere dai gusti personali, è comunque una serie scritta male che sembra quasi irridere le opere a cui si ispira.
Tra l'altro sono uscite indiscrezioni secondo cui abbiano ingaggiato degli showrunner inesperti per farci quello che volevano (come se fosse un giocattolino) senza troppe rotture di scatole.
non sono professionisti, è gente presa dalla strada
un intellettuale che non sa mirare