Jericho giocato tutto anche quello, è forse peggio di hl2
Jericho giocato tutto anche quello, è forse peggio di hl2
quella di mario, ogni volta che lo vedo è come la prima
riassunto topic pirateria domestica:
l'apice di svapo:
rondella's way:
Per fortuna il mio elitismo mi sempre risparmiato questi orrori
Ma ricordo ancora bene una copia coff coff di Battlezone del 98' in italiano, dove i piloti americani rispondevano agli ordini con un perplesso "sei tu il capo?" al posto dell'originale "you're the boss!"
Lavori di traduzione affidati a stagisti con la laurea in scienze della comunicazione che lavorano gratis nel sottoscala.
Il bello che ci scappano anche a livelli molto più alti, tipo il leggendario "è un artifizio che Sauron fabbrica e invia davanti al suo ospite" del Signore degli anelli
Old, ma se si parla di doppiaggi osceni non si può non rievocare il peggior doppiaggio di ogni tempo, quello di King's field IV dei From Software.
È una roba che lascia basiti ogni volta.
Per non dimenticare
Ma stiamo parlando di doppiaggio o traduzione ora?
Inviato dal mio SM-G935F utilizzando Tapatalk
I sottotitoli di oblivion
"give me backup!" - "ridammelo!"
La folla che grida "Hail" - "Guarisci"
Beh ma se guardiamo anche le traduzioni, non si possono non nominare i vecchi manuali dei giochi per Mega Drive.
Ricordo Golden Axe 2 probabilmente tradotto dai 15enni di Pioltello.
Axe = Asse
Dwarf = Folletto
In hitman 2 pure in lingua originale c'è il livello coi siciliani che dicono frasi italiane a caso, tipo "oh buodiulo d'un pisano!"
Un altro che aveva il doppiaggio geniale era Nocturne
soccmel!
Certo che anche chi ha scritto i dialoghi, quante cazzo di volte ripete Chanford?
nocturne
edit: ninjato
Ultima modifica di magen1; 05-06-16 alle 14:21
Per darvi la straordinaria occasione di imparare divertendovi
+22.437 Messaggi dillà...
Il mio blog: Notti a (Video)Giocare <- (100% ADS FREE!!)
CPU: i7-11700K@5GHz|GPU: RTX-4070 Super Trinity |RAM: 64GB DDR4@3200MHz|SSD: 980 Pro + 2x 970EVO Plus|HOTAS Warthog|TrackIR 5|
*moment of silence*
Punto primo il sole quando si trova alto nel cielo è BIANCO non giallo.
Punto secondo subumani sono gli inglesi che non sanno parlare altra lingua oltre la loro. Ma il vero problema è che capre come Galf non hanno mai giocato a dead space, fallout, call of dirty, e migliaia di altri giochi doppiati da professionisti. Doppiare Gerald per un professionista è un gioco da ragazzi, ma la produzione evidentemente non aveva i soldi per pagare doppiatori. Quindi il gioco è uscito quasi decente
Gualtiero è disponibile a farlo. Curerebbe tutto lui, traduzioni e adattamento.
No Mike. No, no Mike. That was so not right! You need to reinstate the lap before, that's not right.Toto? It's called motor race. Okay? We went car racing...