La traduzione amatoriale dei videogiochi La traduzione amatoriale dei videogiochi - Pagina 11

Pagina 11 di 16 PrimaPrima ... 910111213 ... UltimaUltima
Risultati da 201 a 220 di 318

Discussione: La traduzione amatoriale dei videogiochi

  1. #201
    Outlaw Immortal L'avatar di bellisimo
    Data Registrazione
    Jan 2016
    Località
    the city of Compton
    Messaggi
    10.422
    Gamer IDs

    Steam ID: OutlawImmortal

    Re: La traduzione amatoriale dei videogiochi

    Citazione Originariamente Scritto da Gidan35 Visualizza Messaggio
    Diciamo che sondo il terreno

    No, a parte gli scherzi, un po' ci so fare e sarei interessato a sapere cosa bisognerebbe fare. Faccio Arti Multimediali all'Accademia di Belle Arti, quindi se non fossi in grado potrei provare a sentire un po' di persone molto brave che ci sono lì e nel corso di grafica
    bello!
    LISTA SCAMBI



    I don't give a fuck

  2. #202
    Junior Member
    Data Registrazione
    May 2017
    Messaggi
    7

    Re: La traduzione amatoriale dei videogiochi

    Citazione Originariamente Scritto da Gidan35 Visualizza Messaggio
    Diciamo che sondo il terreno

    No, a parte gli scherzi, un po' ci so fare e sarei interessato a sapere cosa bisognerebbe fare. Faccio Arti Multimediali all'Accademia di Belle Arti, quindi se non fossi in grado potrei provare a sentire un po' di persone molto brave che ci sono lì e nel corso di grafica

    Ciao, io mi faccio tranquillamente da parte senza problemi, ho scoperto che sono troppo indaffarato sul gioco che sto traducendo. (testi, video, audio...) (ci provo...non ho niente da fare...).
    Ho risposto a quel messaggio solo perchè sono altruista di indole.
    Comunque non penso sia qualcosa di estremamente difficile, (hai visto il video?), quello è il gioco e quella è la grafica!
    Da poco che sono "in giro" in questo ambiente, ma in circa un mese, leggendo a più non posso mi son fatto un idea.
    Un consiglio che mi sento di dirti è di sfoderare subito le credenziali sui software che sai usare.
    Un grafico che si rispetti deve saperli usare tutti, ovviamente distinguendo 2D da un lato e 3D dall'altro.
    Poi va bhe! c'è grafica e grafica e c'è grafico e grafico...

  3. #203
    Senior Member L'avatar di fixx1983
    Data Registrazione
    Jan 2016
    Messaggi
    204
    Gamer IDs

    Steam ID: fixx1983

    Re: La traduzione amatoriale dei videogiochi

    Beh scusa, sono due anni che sono nel giro, credo di sapere un po' se il lavoro è semplice o meno. Zero Time Dilemma è un gioco giapponese, e i giapponesi hanno la bella fantasia di usare nei loro giochi tante, troppe immagini. Anche i menu, che nel 90% dei giochi occidentali sono testi, nel 99% dei giochi giapponesi sono immagini. Ora, non posso fare una stima precisa, ma per questo titolo in particolare il rapporto immagini/testi è probabilmente 40/60. In più le immagini stesse presentano delle limitazioni sull'estensione dell'area utilizzabile. Mi spiego meglio con un esempio: Nel video appare la scritta Nevada Desert, ed ovviamente è un'immagine. Se noi proviamo a editarlo in Deserto Nevada, siccome Deserto è più lungo di Nevada, circa mezza lettera O viene tagliata fuori dal gioco. Non è quindi solo una questione di mera grafica, ma anche della necessità di fantasia per restare entro tali limiti.

    Quindi chiedo cortesemente, almeno se non si conosce il prodotto in questione, di evitare di mettere in dubbio quello che viene detto nel mio post. Tant'è che infatti vai a parare sulla "grafica" del gioco, quando quello che richiedo io è "hacking grafico", che esula completamente da quello che è l'aspetto tecnico del titolo.
    Ultima modifica di fixx1983; 09-05-17 alle 06:10

  4. #204
    Junior Member
    Data Registrazione
    May 2017
    Messaggi
    7

    Re: La traduzione amatoriale dei videogiochi

    Citazione Originariamente Scritto da fixx1983 Visualizza Messaggio
    Beh scusa, sono due anni che sono nel giro, credo di sapere un po' se il lavoro è semplice o meno. Zero Time Dilemma è un gioco giapponese, e i giapponesi hanno la bella fantasia di usare nei loro giochi tante, troppe immagini. Anche i menu, che nel 90% dei giochi occidentali sono testi, nel 99% dei giochi giapponesi sono immagini. Ora, non posso fare una stima precisa, ma per questo titolo in particolare il rapporto immagini/testi è probabilmente 40/60. In più le immagini stesse presentano delle limitazioni sull'estensione dell'area utilizzabile. Mi spiego meglio con un esempio: Nel video appare la scritta Nevada Desert, ed ovviamente è un'immagine. Se noi proviamo a editarlo in Deserto Nevada, siccome Deserto è più lungo di Nevada, circa mezza lettera O viene tagliata fuori dal gioco. Non è quindi solo una questione di mera grafica, ma anche della necessità di fantasia per restare entro tali limiti.

    Quindi chiedo cortesemente, almeno se non si conosce il prodotto in questione, di evitare di mettere in dubbio quello che viene detto nel mio post. Tant'è che infatti vai a parare sulla "grafica" del gioco, quando quello che richiedo io è "hacking grafico", che esula completamente da quello che è l'aspetto tecnico del titolo.
    Scusami, ma io non sto discutendo la tua esperienza nel settore, anche se non posso non notare che non essendo una esperta in grafica come fai a giudicare se è semplice o no, quale metro di giudizio hai usato? se non hai nemmeno il metro in mano per misurare? scusami ma la domanda nasce spontanea da sola e ne dovrai convenire anche tu che ha perfettamente senso ciò che ti dico. Tutto questo lo dico senza polemizzare, non ci tengo affatto. Ma ciò che è palese, rimane palese. Non è un mio punto di vista e che sia ben chiaro!

    Voglio ricordare che io ho 54 anni, quando lavoravo ero un esperto di informatica, sopratutto hardware, ma non solo.
    Dipende tutto dall'esperienza che si ha, da quanto si è studiato. Perchè solo alla fine si nota la grande differenza fra chi ha studiato veramente e chi crede di saper fare solo perchè sa creare dei fotomontaggi perfetti, o solo perchè ha seguito qualche guida.
    Io ho avuto a disposizione tantissimi anni per imparare (obbligato da lavoro - ex militare) e posso dirti che la grafica di quel gioco o come vuoi chiamarla, sarà giudicata difficile da voi, ma per me non lo è affatto.
    Per me poi non si tratta di applicare la fantasia, ma di "approccio procedurale adatto". La fantasia centra poco, perchè si tratta solo di : 1°)"non lo sai fare" - 2°)"non lo so ma ci provo con fantasia?" - 3°)"lo so fare perchè è il mio pane quotidiano!". Le differenze sono enormi fra questi 3 esempi.
    Poi non è colpa mia se hai lanciato una richiesta cercando solo uno "bravo bravo".
    Diciamo che "solo" per spirito altruista mi sono sentito chiamato in causa, senza nessun secondo fine o per creare scompiglio nel forum. sono entrato in questo mondo delle traduzioni solo per far giocare mio nipote, e mi sono accorto di saper fare bene moltissime cose a riguardo sui videogiochi.

    Adesso ne approfitto per mettere qui le mie credenziali sul tradurre videogiochi :

    -Sono mio malgrado un traduttore/interprete (anni all'estero in mezzo mondo)
    In famiglia parliamo 3 lingue contemporaneamente, mia moglie è interprete in tribunale, mia figlia piccola laureata in lingue. La buon anima di mio padre era un vero drago e per lavoro (ex-militare) ne parlava e scriveva 6 di lingue.

    -Grafica? (che ne parliamo a fare).

    - Audio? (voglio doppiare il gioco per mio nipote, dando a ogni personaggio una voce e intonazione diversa, ma la voce sarà sempre la mia per tutti i personaggi.

    - Mi manca solo una cosa, imparare come tirar fuori tutti i dati utili per le modifiche, dato che ogni gioco è diverso, magari fatto con programmi diversi costruiti ad hoc per il gioco.
    Purtroppo non sempre è fattibile con i software a disposizione per potenti che siano e su questo gli addetti ai lavori in questo genere lo possono confermare al 100%. Altrimenti avrei fatto bingo se fosse stato moderatamente difficile.
    Ho visto che ci sono giochi quasi impossibili da tradurre solo perchè non si riesce a tirar fuori nulla perchè non esiste un programma apposito e bisogna farselo da soli perchè la software house del gioco non intenzionata a rilasciare nulla di utile per farlo.

    Ecco se sapevo fare quest'ultima cosa da solo, avrei aperto un gruppo di traduzione composto da un solo membro e sarei andato a 100 all'ora, senza andare a pregare nessuno.

    Chiedo scusa se mi sono dilungato, chiudo facendo una proposta "ONESTA". Accettarla o meno non fa differenza per me.

    Proposta/test per tutti i "grafici" che volessero accettarla :

    Si metta qui sul forum l'immagine del gioco più difficile da modificare.
    Specificando tutte le caratteristiche sull'immagine.
    Cosa esattamente modificare e le modalità.

    Il grafico che restituisce il lavoro migliore è il grafico che fa per voi!

    ...più di così...

  5. #205
    Senior Member L'avatar di fixx1983
    Data Registrazione
    Jan 2016
    Messaggi
    204
    Gamer IDs

    Steam ID: fixx1983

    Re: La traduzione amatoriale dei videogiochi

    Posso giudicare per il semplice fatto che oltre alla grafica, a cui ho chiaramente detto di non saper lavorare, il gioco presenta SULLA GRAFICA STESSA limitazioni di tipo prettamente tecnico, come ad esempio delle chiamiamole "maschere" che non ti permetto di editare le immagini oltre a una certa soglia. E sì, riuscire ad adattare la grafica di cui c'è bisogno alle limitazioni che il gioco stesso impone, mantenendo comunque il tutto coerente con lo stile di gioco richiede fantasia. E, ribadisco ulteriormente che quella che hai visto nel video non è la grafica che io intendo. Non saprò lavorare con i programmi di editing grafico, ma le prove per trovare i vari limiti e vincoli le posso fare anche semplicemente scrivendo CACCA in verde fluo al posto drll'immagine originale.

    Riguardo ai punti che vai a toccare, ti dico semplicemente che valutare la qualità del PROPRIO lavoro autonomamente non è indice del saperlo fare bene. Il riscontro deve arrivare da persone esterne che potranno poi dirti se è un lavoro di qualità o meno. Con questo non voglio mettere in dubbio le tue qualità, che non conosco, ma chi qui ha provato le nostre traduzioni potrà invece darti un riscontro effettivo a riguardo. Buono o cattivo non fa differenza, ma di certo non sarò io ad autoincensarmi per il prodotto.

    Ad ogni modo metti in conto questa cosa: è meglio sapere COME e DOVE trovare i testi piuttosto che saper doppiare un gioco (che poi se non sai dove prendere i testi al 99% non sai manco dove trovare l'audio, ma vabbè).

    Detto questo per me la discussione è chiusa, se @Gidan35 o chiunque altro è interessato mi può contattare tramite PM.
    Ultima modifica di fixx1983; 09-05-17 alle 15:27

  6. #206
    Junior Member
    Data Registrazione
    May 2017
    Messaggi
    7

    Re: La traduzione amatoriale dei videogiochi

    Deduco dalle tue parole che non hai letto bene ciò che ho scritto e l'hai presa sul personale.

    Ma come!, io da altruista mi sono offerto di aiutarvi! (vai a fare del bene....)

    Deduco che la mia proposta "onesta" ti spaventa. (con questo io mi sono messo in gioco pubblicamente accettando le sfide da chiunque)-(trovane un altro che si sente così sicuro!).

    Quindi deduco anche che continui a non capire.

    Mannaggia a me e il mio spirito altruista, ma chi me la fatto fare...

    Hai perso un'occasione.

    Adesso la discussione può dirsi chiusa!

    Good bye

  7. #207
    Outlaw Immortal L'avatar di bellisimo
    Data Registrazione
    Jan 2016
    Località
    the city of Compton
    Messaggi
    10.422
    Gamer IDs

    Steam ID: OutlawImmortal

    Re: La traduzione amatoriale dei videogiochi

    devo dire che 'sto miniflame per 'sta cosa non me lo aspettavo proprio...
    LISTA SCAMBI



    I don't give a fuck

  8. #208
    Senior Member L'avatar di Black-Dragon
    Data Registrazione
    Jan 2016
    Messaggi
    4.389
    Gamer IDs

    Steam ID: _dreamz_

    Re: La traduzione amatoriale dei videogiochi

    Citazione Originariamente Scritto da bellisimo Visualizza Messaggio
    devo dire che 'sto miniflame per 'sta cosa non me lo aspettavo proprio...
    Anche i più pacifici si incazzano ogni tanto, devo ancora trovare chi riesca a far incazzare me, la sfida è aperta

  9. #209
    Outlaw Immortal L'avatar di bellisimo
    Data Registrazione
    Jan 2016
    Località
    the city of Compton
    Messaggi
    10.422
    Gamer IDs

    Steam ID: OutlawImmortal

    Re: La traduzione amatoriale dei videogiochi

    Citazione Originariamente Scritto da Black-Dragon Visualizza Messaggio
    Anche i più pacifici si incazzano ogni tanto, devo ancora trovare chi riesca a far incazzare me, la sfida è aperta
    ah, ultimamente mi sono incazzato pur'io un paio di volte e di solito non cedo mai alla tentazione
    LISTA SCAMBI



    I don't give a fuck

  10. #210
    Junior Member
    Data Registrazione
    May 2017
    Messaggi
    7

    Re: La traduzione amatoriale dei videogiochi

    Citazione Originariamente Scritto da bellisimo Visualizza Messaggio
    devo dire che 'sto miniflame per 'sta cosa non me lo aspettavo proprio...
    Figurati! Anchio non mi aspettavo una reazione così "anormale" e ci sono rimasto basito.
    Mi son sentito come quando vuoi aiutare una vecchietta ad attraversare la strada e lei ti prende a bastonate e ti manda pure a quel paese.
    Specificando che se chiedi aiuto, per una cosa che non sai fare, perchè le tue conoscenze sono limitate, mi sembra ovvio che chi ti risponde ne sa molto più di te. (senza atteggiarsi o menate simili, ma solo professionalità).
    Se chiedi aiuto solo da un grafico "bravo-bravo", e il grafico bravo-bravo con un monitor da 42 pollici, ti risponde, non puoi dirgli che è troppo difficile e che non capisce. La coerenza è andata a farsi benedire...
    ...sniff, sniff, sento odore d'erba, chi è che si fa le canne qui?
    ...ma forse è la solita boria da piedistallo di cartone...

  11. #211
    Senior Member L'avatar di zinho
    Data Registrazione
    Jan 2016
    Messaggi
    1.013

    Re: La traduzione amatoriale dei videogiochi

    Citazione Originariamente Scritto da xunil Visualizza Messaggio
    ...sniff, sniff, sento odore d'erba, chi è che si fa le canne qui?
    ...ma forse è la solita boria da piedistallo di cartone...
    A 54 anni farsi bannare in un forum sui videogames... boh, io mi farei delle domande.

  12. #212
    Senior Member L'avatar di Daled
    Data Registrazione
    Jan 2016
    Località
    Roma
    Messaggi
    1.862
    Gamer IDs

    Steam ID: Daled

    Re: La traduzione amatoriale dei videogiochi

    Parla di boria da piedistallo di cartone dopo la supponenza tenuta sin dall'inizio e la totale mancanza di rispetto per l'interlocutore Praticamente cosa NON fare in un forum.
    +5765 Messaggi


    Daled#2759 on Overwatch

  13. #213
    Senior Member L'avatar di fixx1983
    Data Registrazione
    Jan 2016
    Messaggi
    204
    Gamer IDs

    Steam ID: fixx1983

    Re: La traduzione amatoriale dei videogiochi

    Citazione Originariamente Scritto da Daled Visualizza Messaggio
    Parla di boria da piedistallo di cartone dopo la supponenza tenuta sin dall'inizio e la totale mancanza di rispetto per l'interlocutore Praticamente cosa NON fare in un forum.
    Vabbè per me è un discorso chiuso a prescindere. Quando non si vuole ascoltare chi almeno in un ambito ne sa qualcosa più di te è impossibile creare una discussione costruttiva.

    Ad ogni modo rimango sempre alla ricerca

    Inviato dal mio FRD-L09 utilizzando Tapatalk

  14. #214
    Senior Member L'avatar di Black-Dragon
    Data Registrazione
    Jan 2016
    Messaggi
    4.389
    Gamer IDs

    Steam ID: _dreamz_

    Re: La traduzione amatoriale dei videogiochi

    Citazione Originariamente Scritto da fixx1983 Visualizza Messaggio
    Vabbè per me è un discorso chiuso a prescindere. Quando non si vuole ascoltare chi almeno in un ambito ne sa qualcosa più di te è impossibile creare una discussione costruttiva.

    Ad ogni modo rimango sempre alla ricerca

    Inviato dal mio FRD-L09 utilizzando Tapatalk
    Sto grafico "BRAVO BRAVO" sta diventando introvabile, suvvia, io non so neanche avviare photoshop, ma sul serio non c'è un cavolo di grafico in questo forum? Tristezza

  15. #215
    Junior Member
    Data Registrazione
    May 2017
    Messaggi
    7

    Re: La traduzione amatoriale dei videogiochi

    ...Galleggiando...galleggiando...

  16. #216
    Outlaw Immortal L'avatar di bellisimo
    Data Registrazione
    Jan 2016
    Località
    the city of Compton
    Messaggi
    10.422
    Gamer IDs

    Steam ID: OutlawImmortal

    Re: La traduzione amatoriale dei videogiochi

    cerco la traduzione di Hector: Badge of Carnage.
    grazie!
    LISTA SCAMBI



    I don't give a fuck

  17. #217
    Senior Member L'avatar di Cromwell
    Data Registrazione
    Apr 2016
    Messaggi
    541

    Re: La traduzione amatoriale dei videogiochi

    Non sapevo che fosse uscita la traduzione per il terzo episodio di Sam & Max the Devil's Playhouse
    Sono passati veramente secoli e sembrava che fosse ormai tutto abbandonato.

    http://sammax3ita.altervista.org/

    Dai che forse per il duemilaqualcosa ci riusciamo!

  18. #218
    Senior Member L'avatar di Black-Dragon
    Data Registrazione
    Jan 2016
    Messaggi
    4.389
    Gamer IDs

    Steam ID: _dreamz_

    Re: La traduzione amatoriale dei videogiochi

    Citazione Originariamente Scritto da Cromwell Visualizza Messaggio
    Non sapevo che fosse uscita la traduzione per il terzo episodio di Sam & Max the Devil's Playhouse
    Sono passati veramente secoli e sembrava che fosse ormai tutto abbandonato.

    http://sammax3ita.altervista.org/

    Dai che forse per il duemilaqualcosa ci riusciamo!
    E per la seconda stagione di sam & max?

  19. #219
    Senior Member L'avatar di weaponX
    Data Registrazione
    Jan 2016
    Località
    Palermo
    Messaggi
    399
    Gamer IDs

    Gamertag: vitgar83 Steam ID: vitgar83

    Re: La traduzione amatoriale dei videogiochi

    Citazione Originariamente Scritto da Black-Dragon Visualizza Messaggio
    E per la seconda stagione di sam & max?
    La seconda stagione è tradotta ufficialmente.
    Ho la versione scatolata e contiene anche l'italiano pure se credo non sia mai stata distribuita in Italia.
    Io ho preso la versione USA e conteneva anche l'italiano.
    Sicuramente in giro per il web si possono trovare i file per le versioni digitali a cui manca l'italiano.
    Ultima modifica di weaponX; 24-07-17 alle 16:44

    AMD Ryzen 7 5700X | Thermalright Le Grand Macho RT | ASUS Prime X470-Pro | 32GB GSkill Trident Z Neo 3600Mhz CL14 | ZOTAC GeForce RTX 2080 Ti Twin Fan | Creative AE-7 | ADATA XPG SX8200 Pro 1TB | Corsair Vengeance K70 RGB | Corsair Glaive RGB | Corsair RM750W | Fractal Design Meshify C White TG | LG 43UD79-B | Home Theater 5.1 | Windows 11 | DeviantART | Uplay/Origin/GOG Galaxy/Epic: vitgar83 | Battle.net: vitgar83 #2908

  20. #220
    Senior Member L'avatar di Cromwell
    Data Registrazione
    Apr 2016
    Messaggi
    541

    Re: La traduzione amatoriale dei videogiochi

    Citazione Originariamente Scritto da Black-Dragon Visualizza Messaggio
    E per la seconda stagione di sam & max?
    No, per la terza.
    Se cerchi o ti serve per la seconda stagione: http://steamcommunity.com/app/8260/d...18937256137823
    (post #14)


Permessi di Scrittura

  • Tu non puoi inviare nuove discussioni
  • Tu non puoi inviare risposte
  • Tu non puoi inviare allegati
  • Tu non puoi modificare i tuoi messaggi
  •  
Chi Siamo
Forum ufficiale della rivista
The Games Machine
Seguici su