Spero che tu non l'abbia postato perchè pensi a threadripper per una configurazione da gaming.
Visualizzazione Stampabile
Spero che tu non l'abbia postato perchè pensi a threadripper per una configurazione da gaming.
Alcuni ex sviluppatori e creatori di Mass Effect 3, The Elder Scrolls V: Skyrim e Fallout 3 si sono uniti per creare un nuovo studio chiamato Brass Lion Entertainment.
Darkless ha già le mani nel portafogli...
Ah ecco
https://i.imgur.com/Nh8pPxy.png
:uhm:
Premettendo che alcune cose rovinano ancora di più il senso sia dell'originale che della traduzione passata "sbagliata" (ranger=forestali su tutti), qua c'è un dramma in atto...
Ma cos'e'? :uhm:
Anzi piuttosto, ma perche'? :uhm:
La nuova traduzione fedele a quanto richiesto da Tolkien di alcuni nomi/termini per il signore degli anelli :sisi:
Nuova traduzione signore degli anelli
Perchè nel caso del signore degli anelli, pur avendo detto che bisognava fare una traduzione 1:1 dei nomi/termini da lui scritti, in italia si è fatto di testa nostra, motivo per cui la famiglia tolkien ha sempre ripudiato la nostra traduzione.
Il peccato originale sta nei primi traduttori purtroppo. E la stessa cosa accade costantemente in italia. Basti pensare ai nomi in Harry Potter o alle cronache del ghiaccio e del fuoco in cui la mano del re è diventato a caso il primo cavaliere :boh2:
Solo con i libri del wiccio di Sapkowski si è mantenuta la fedeltà all'originale (così come richiesto dall'autore). Da qui alcuni nomi strani come "Ranuncolo".
Io sarei per tenere certi nomi in inglese senza bisogno di tradurli in italiano: ranger, brandibuck, rivendell ecc ecc...
Raminghi>Forestali
perché non direttamente Carabinieri?
Eh, in italiano purtroppo ranger viene tradotto come guardai forestale :facepalm:
Però, porcospino, tu che traduci SAI che non si intendono i forestali... o lasci ranger o li chiami guardie e bona.
Samplicio :rotfl:
Traduzione in collaborazione con la Società Tolkeniana Italiana fra l'altro. Al di là dei nomi cmq da un'idea alquanto cannarsiana nella costruzione delle frasi e nell'utilizzo dei termini. Forse la famiglia Tolkien dovrebbe farsi una ragione che spesso è meglio non tradurre in maniera così fedele e accontentarsi di andare avanti a lucrare sul lavoro del padre.
Su Game of Thrones è meglio se sto zitto. E' zeppa di trovate "geniali" a partire dal rostro di unicorno al posto di quello di cervo nelle prime pagine e dozzine di indizi sparsi da Martin che si perdono per delle superficialità del traduttore. Un vero scempio.
Cambiare decumano in quartiero è, secondo me, sintomo di un cambio per cambiare, più che per aver senso di fedeltà. Così come cavallino invece di puledro
La peggio cosa è "tradurre" i nomi dall'inglese MA tenendoli comunque in inglese, solo per richiamare in italiano qualcosa del personaggio. Harry Potter è il top in questo :facepalm:
McGranitt, Silente....