Cannarsi is in Heaven All's Right with the World
Io non sono millenial e non ho mai visto Evangelion in vita mia, quindi per me è del tutto nuovo. Ho visto i primi tre episodi e per ora posso dire solo: che palle... non mi prende niente 'sto anime.
Per quel che riguarda il doppiaggio... boh, Angeli o Apostoli mi cambia poco per ora, così come unità prima... le voci non mi danno fastidio perché non ho parametri di riferimento. Il linguaggio utilizzato non è italiano, non è giapponese... è il cannarsi: si fatica come si faticherebbe a cercare di capire un dialetto non troppo stretto, e risulta innaturale e poco scorrevole... fastidioso il più delle volte.
Ma modalità furia nella versione giapponese è "berusercu mode"? Per ché nel caso... perché italianizzarlo?
Re: NETFLIX - Topic Ufficiale
Al di là del non aver sentito la versione di 25 anni fa, non senti come i dialoghi sono tutti inutilmente aulici ?
"Apostolo" poi non ha proprio senso, dato che in tutta l'opera i mostri vengono chiamati Angeli, e ne hanno pure i nomi.
Re: NETFLIX - Topic Ufficiale
Citazione:
Originariamente Scritto da
Chiwaz
Al di là del non aver sentito la versione di 25 anni fa, non senti come i dialoghi sono tutti inutilmente aulici ?
Sì sì. Il fastidio c'è.
Citazione:
"Apostolo" poi non ha proprio senso, dato che in tutta l'opera i mostri vengono chiamati Angeli, e ne hanno pure i nomi.
Ah... del tipo che hanno i nomi biblici degli angeli? Beeene... :facepalm:
Re: NETFLIX - Topic Ufficiale
Non so, forse i ricordi che ho sono troppo nostalgici, ma a metà anni '90 è stato un capolavoro assoluto
Ricordo le attese spasmodiche per gli episodi successivi, rigorosamente in VHS... Le ho ancora tutte :nerd:
Re: NETFLIX - Topic Ufficiale
Citazione:
Originariamente Scritto da
MDG
Ah... del tipo che hanno i nomi biblici degli angeli? Beeene... :facepalm:
non proprio nomi comuni
https://evangelion.fandom.com/wiki/Angel
Re: NETFLIX - Topic Ufficiale
Citazione:
Originariamente Scritto da
Artyus
Sarei curioso di chiedere cosa ne pensa a un millenial che non lo ha mai visto, ma per i vecchi fan è davvero una cosa oscena
L’Unitá Prima non si può sentire :facepalm:
mi si sta rivoltando l'avatar :asd:
Ma esistono milllenial che non han mai visto evangelion? Penso ci siamo cresciuti più o meno tutti xD ( https://xkcd.com/2165/ )
Mamma mia sto leggendo cose terribili, e dire che non vedevo l’ora di fare il rewatch T_T
Comunque leggendo un po’ di frasi riportate qua e là , sostanzialmente non esiste l’adattamento: sono traduzioni letterali di forme giapponesi!
Il problema è che nessuno ti insegnerebbe mai a tradurle così letteralmente, perché non si traducono così. Forse solo su google translate si potrebbero trovare tradotte in quel modo.
Che imbarazzo , mamma mia!
Re: NETFLIX - Topic Ufficiale
Citazione:
Originariamente Scritto da
MDG
Sì sì. Il fastidio c'è.
Ah... del tipo che hanno i nomi biblici degli angeli? Beeene... :facepalm:
Eh si.
Oltretutto gli apostoli sono esseri umani, mentre gli angeli creature divine, soprannaturali.
Uno dei temi dell' anime è proprio la lotta umanitù vs divino, ed il tendere della prima al secondo. Chiamarli apostoli non ha proprio senso.
Dibono a ogni puntata mi sanguinano le orecchi.
"attacco e difesa pressoché perfect, uh?"
"una fresa gigante sta perforando verso la sede della Nerv"
E' Fusaro.
Ho notato anche un'altra cosa.
Gran parte delle frasi interrogative iniziano con "E quindi?" a cui poi segue la domanda. Al di là che in italiano suona di merda, mi è capitato di far tradurre da Chrome le FAQ di un sito in giapponese, e anche quelle iniziano con "quindi...?"
Immagino sia l'ennesima espressione idiomatica tradotta letteralmente.
Magi tradotto con "maghi", buttando nel cesso anche qui il riferimento biblico.
Re: NETFLIX - Topic Ufficiale
La fresa gigante ahahah
Com'è in inglese?
Re: NETFLIX - Topic Ufficiale
Re: NETFLIX - Topic Ufficiale
Re: NETFLIX - Topic Ufficiale
Re: NETFLIX - Topic Ufficiale
Ripeto che il chiamarli Apostoli sarebbe l'ultimo dei problemi dell'anime ridoppiato...
Magi diventati maghi? :facepalm:
Ma come CAZZO si fa? I famosi maghi Baltasar, Melchior e Casper :sisi:
:facepalm:
Che animale...
Cmq, dal pezzo di dimensione fumetto si capisce che non traduce nemmeno letteralmente alle volte, che la traduzione di certe cose in italiano sono a sua personale discrezione e senza logica.
Esempio di Evangelion: la berserk mode è tradotta in "stato di furia" (porca troia), poi però per le mine N^2 (enne quadro) decide di chiamarle En Two... perchè? Bhò... e non è la prima volta che capita.
Quello che ha fatto non è un adattamento, è una traduzione alla google translate, che chiunque sa che NON deve essere fatta, non per un adattamento cmq.
La stronzata del "rispetto della forma originale giapponese" risparmiamocela... anche la storia Apostoli/Angeli è una troiata, dato che per tutto l'anime ti viene riportato nello stesso cartone, a scritta su schermi, la parola ANGEL... gli stessi autori dissero che nel resto del mondo aveva più senso chiamarli Angeli che non altro... ma ripeto, quello è veramente l'ultimo dei problemi del cartone ridoppiato.
Ha fatto un lavoro terribile, ma non perchè ho nostalgia del doppiaggio passato, ma perchè fa letteralmente cagare. Non puoi mettere in un cartone, ambientato in tempi moderni, quel modo di parlare inutilmente ricercato... in giapponese originale parlano così? Buon per loro, evidentemente in giappone si salutano ancora col vossignoria... qui no.
Adattare non significa riprodurre l'originale 1:1 ed è la prima cosa che insegnano tutti i professori di lingue straniere.
Provate a presentare un compito tradotto parola per parola ad un prof di qualsiasi lingua. Sfido io a prendere la sufficienza.
Questo è un lavoro inutilmente ricercato e fastidioso da seguire all'ascolto. Quindi, non è un buon adattamento.
EDIT: https://www.facebook.com/Asuka02Sory...4169330708088/
Re: NETFLIX - Topic Ufficiale
Nella speranza che avessero lasciato intatti i sottotitoli per guardarlo con le voci giapponesi ho provato a mettere sia sottotitoli che audio in italiano. Ho scoperto che entrambi hanno il tono inutilmente aulico e i termini riadattati, ma la costruzione delle frasi è completamente diversa.
Non si sono limitati a tradurlo male, ma lo hanno tradotto male in due modi diversi :bua:
Re: NETFLIX - Topic Ufficiale
io nel dubbio ho fatto la segnalazione a netflix scrivendo che l'anime col doppiaggio + sottotitoli nuovi è inguardabile :asd:
fatelo anche voi, non si sa mai :asd:
Re: NETFLIX - Topic Ufficiale
No, aspettate, fatemi capire. Questo doppiaggio è opera di Gualtiero Cannarsi? Quello che scrive su quel forum di fascisti, Pluschan, col nick Shito? :rotfl:
Re: NETFLIX - Topic Ufficiale
alla fine è stata tutta una mossa pubblicitaria: tra i nerd non si parla d'altro se non del doppiaggio di netflix
Re: NETFLIX - Topic Ufficiale
Citazione:
Originariamente Scritto da
Ceccazzo
alla fine è stata tutta una mossa pubblicitaria: tra i nerd non si parla d'altro se non del doppiaggio di netflix
Peccato che non sia solo una mossa pubblicitaria, perchè il doppiaggio merdoso rimane cmq :sisi:
Re: NETFLIX - Topic Ufficiale
Citazione:
Originariamente Scritto da
Ceccazzo
alla fine è stata tutta una mossa pubblicitaria: tra i nerd non si parla d'altro se non del doppiaggio di netflix
Mah, non lo so, Gualtiero secondo me è uno bravo e il fatto che voglia essere fedele all'originale è anche apprezzabile. Ma se lo rendi con un italiano incomprensibile nel 2019, esageri troppo.
Per me molte delle critiche che gli fanno sono eccessive, ma stavolta è lui che ha pisciato fuori dal vaso.
E non è poi tanto una mossa pubblicitaria, perché alla fine Netflix si sta beccando una shitstorm e i soldi per il doppiaggio ormai li hanno buttati.
Forse Cannarsi si è cannato definitivamente la carriera da dialoghista con questa esagerazione.
Re: NETFLIX - Topic Ufficiale
mah, alla fine non è nemmeno colpa sua, ci sarà stato qualcuno che ha letto questi testi e ha dato l'ok, lui ha solo pompato ulteriormente il suo ego smisurato
Re: NETFLIX - Topic Ufficiale
Comunque leggendo un po' in giro, per quanto ci ho capito, fermo restando che l'anime non lo riguarderò perché non mi piace, lui è stato abbastanza fedele all'originale, quindi il problema non è la traduzione errata. La traduzione è fin troppo corretta.
È che ha voluto rendere i dialoghi come in giapponese, ma se ci fate caso in giapponese hanno un costrutto delle frasi del tutto diverse dalle nostre, talvolta ripetono pure la stessa cosa nella stessa frase. Solo che lì in Giappone magari ha senso, ma in italiano no, lo devi adattare a un dialogo di senso compiuto dei giorni nostri in Italia.
Però conoscendo il personaggio sarebbe in grado di sostenere che non è lui ad avere esagerato, ma sono gli altri che sono ignoranti.
Questo è un autogol pazzesco. È la stessa gente che si lamenta del fatto che gli anime sono un prodotto di nicchia, ma sei fai un doppiaggio del genere lo rendi la nicchia della nicchia.
Con questo non sto dicendo che si debba fare doppiaggi alla Merdaset, io sono una che apprezza quando gli attacchi non vengono tradotti in italiano e in un doppiaggio lascierei pure i suffissi kun e chan, ma c'è modo e modo di fare le cose. Si è passati all'estremo opposto in modo troppo esagerato.