Re: Cyberpunk 2077 | By CD PROJEKT RED
Vabbè senza andare tanto indietro nel tempo prima della correzione nella schermata delle opzioni grafiche del primo Pillars of Eternity "resolution" era tradotto come "ardimento" :asd:
Re: Cyberpunk 2077 | By CD PROJEKT RED
in dino dini's goal, i falli "tizio on caio" erano stati tradotti "tizio acceso caio"
diciamo che se ti danno un meni da tradurre, decontestualizzato, errori ne capitano eccome :asd:
Re: Cyberpunk 2077 | By CD PROJEKT RED
Sempre rimanendo in tema di titoli calcistici, non ricordo dove non ricordo perchè veniva detto: "Ma è una loffa!", dopo un fallo.
Re: Cyberpunk 2077 | By CD PROJEKT RED
ma anche oblivion, chi se le ricorda le "bilance" del pesce macellaio? invece delle pinne? :asd:
Re: Cyberpunk 2077 | By CD PROJEKT RED
Citazione:
Originariamente Scritto da
Robbie
ma anche oblivion, chi se le ricorda le "bilance" del pesce macellaio? invece delle pinne? :asd:
se è per quello, in oblivion avevano tradotto "coulotte" con "gonna pantalone" (e si trattava, mi pare, di un'antica fortezza :rotfl:)
il traduttore di google fa pessimi scherzi :roll:
Re: Cyberpunk 2077 | By CD PROJEKT RED
Citazione:
Originariamente Scritto da
anton47
se è per quello, in oblivion avevano tradotto "coulotte" con "gonna pantalone" (e si trattava, mi pare, di un'antica fortezza :rotfl:)
il traduttore di google fa pessimi scherzi :roll:
rovina ayleyd lungo il fiume a sud della città imperiale
ah, che ricordi :asd:
Re: Cyberpunk 2077 | By CD PROJEKT RED
Vogliamo parlare del cretino che ha tradotto banned in bannato nella descrizione del DLC di fufflivion ? Avevano assunto un 15enne per tradurre ? Roba da inseguirlo con un vocabolario e spaccargli i denti.
Re: Cyberpunk 2077 | By CD PROJEKT RED
bloody ghosts tradotto conf antasmi sanguinanti in bioshock
Re: Cyberpunk 2077 | By CD PROJEKT RED
Citazione:
Originariamente Scritto da
anton47
se è per quello, in oblivion avevano tradotto "coulotte" con "gonna pantalone" (e si trattava, mi pare, di un'antica fortezza :rotfl:)
il traduttore di google fa pessimi scherzi :roll:
Citazione:
Originariamente Scritto da
Darkless
Vogliamo parlare del cretino che ha tradotto banned in bannato nella descrizione del DLC di fufflivion ? Avevano assunto un 15enne per tradurre ? Roba da inseguirlo con un vocabolario e spaccargli i denti.
Se ti danno un termine da tradurre e non ti dicono in che contesto è inserito come fai a tradurlo bene, nel 90% dei casi non è colpa del traduttore
Re: Cyberpunk 2077 | By CD PROJEKT RED
Citazione:
Originariamente Scritto da
Maybeshewill
Se ti danno un termine da tradurre e non ti dicono in che contesto è inserito come fai a tradurlo bene, nel 90% dei casi non è colpa del traduttore
Questo vale per gli altri casi, come si è detto appunto sopra. Ma se traduci "banned" in "bannato" (neologismo che non è nemmeno contemplato dalla lingua italiana) e non in "bandito" sei semplicemente uno che non conosce l'italiano e tutto nella vita dovresti fare tranne il traduttore.
Re: Cyberpunk 2077 | By CD PROJEKT RED
Dipende dal gioco, in un fortnite bannato ci sta benissimo, la lingua è in evoluzione, non è statica
Re: Cyberpunk 2077 | By CD PROJEKT RED
Citazione:
Originariamente Scritto da
Maybeshewill
Dipende dal gioco, in un fortnite bannato ci sta benissimo, la lingua è in evoluzione, non è statica
Sticazzi. E' un neologismo che non esiste, uno slang geek. Puoi usarlo in una conversazione ma non esiste adottarlo per una traduzione ufficiale. Così come non esiste skippare, quittare, etc. etc. Per non parlare dei fenomeni che parlano di "locazione" convinti di riferirsi ad un luogo. Tutti a legnate sui denti andrebbero presi.
Prendere una parola inglese e attaccargli una desinenza è una cazzata, non ha nulla a che vedere con la lingua.
Re: Cyberpunk 2077 | By CD PROJEKT RED
locazióne2 s. f. [dall’ingl. location, che è dal lat. locatio -onis, der. di locare «collocare in un determinato luogo»]. – In informatica, posizione logica o fisica in cui è situato un dato in un elemento di memoria di un calcolatore elettronico, in genere individuata dall’indirizzo della prima cella di memoria.
quindi locazione inteso come "situato in un luogo" è gia' in uso nella lingua italiana. :sisi: cmq concordo che bannato al posto di bandito non si puo' sentire. poi è vero che la lingua è sempre in evoluzione, tornassi indietro userei questa scusa a ogni insufficienza presa in italiano :asd:
Re: Cyberpunk 2077 | By CD PROJEKT RED
Citazione:
Originariamente Scritto da
gmork
locazióne2 s. f. [dall’ingl. location, che è dal lat. locatio -onis, der. di locare «collocare in un determinato luogo»]. – In informatica, posizione logica o fisica in cui è situato un dato in un elemento di memoria di un calcolatore elettronico, in genere individuata dall’indirizzo della prima cella di memoria.
quindi locazione inteso come "situato in un luogo" è gia' in uso nella lingua italiana. :sisi:
E' presa molto con le pinze. E' solo un termine tecnico da usare solo in contesti specifici. Non è nè la traduzione di location nè sinonimo di luogo a differenza di quello che molti credono.
La locazione di memoria esiste ed è una cosa, la location è un'altra.
Re: Cyberpunk 2077 | By CD PROJEKT RED
Citazione:
Originariamente Scritto da
Maybeshewill
Se ti danno un termine da tradurre e non ti dicono in che contesto è inserito come fai a tradurlo bene, nel 90% dei casi non è colpa del traduttore
vabbè, dai! oblivion è stato un caso limite di traduzione italiana al di là dell'infame, c'erano anche tanti refusi tra necromanzia e necrofilia e mille altre amenità che neanche il traduttore di google
howard si era poi personalmente scusato dando la colpa all'inesperienza che aveva portato a incarichi "casuali" essendo il loro primo gioco multilanguage
così, da allora, i giochi bethesda, anche quelli di nicchia, sono sempre completamente localizzati almeno multi 5 (da noi ci pensa syntesis)
Re: Cyberpunk 2077 | By CD PROJEKT RED
A volte per risparmiare appaltano all'estero le traduzioni. Quindi chessò, magari la traduzione dall'inglese all'italiano te la fa un tizio dell'est europa, poi i risultati son quello che sono :asd:
Certo poi escono le perle come quella di Salt & Sanctuary dove la classe "chef" era tradotta come "capo" anzichè cuoco perchè il tizio in google translator aveva sbagliato a scrivere e ci aveva messo "chief" :asd:
Re: Cyberpunk 2077 | By CD PROJEKT RED
Citazione:
Originariamente Scritto da
Darkless
A volte per risparmiare appaltano all'estero le traduzioni. Quindi chessò, magari la traduzione dall'inglese all'italiano te la fa un tizio dell'est europa, poi i risultati son quello che sono :asd:
Certo poi escono le perle come quella di Salt & Sanctuary dove la classe "chef" era tradotta come "capo" anzichè cuoco perchè il tizio in google translator aveva sbagliato a scrivere e ci aveva messo "chief" :asd:
Non ci posso credere :rotfl:
Re: Cyberpunk 2077 | By CD PROJEKT RED
Bannare c'è pure sulla Treccani: http://www.treccani.it/enciclopedia/...XXI-Secolo%29/
- - - Aggiornato - - -
Citazione:
Originariamente Scritto da
Darkless
A volte per risparmiare appaltano all'estero le traduzioni. Quindi chessò, magari la traduzione dall'inglese all'italiano te la fa un tizio dell'est europa, poi i risultati son quello che sono :asd:
Certo poi escono le perle come quella di Salt & Sanctuary dove la classe "chef" era tradotta come "capo" anzichè cuoco perchè il tizio in google translator aveva sbagliato a scrivere e ci aveva messo "chief" :asd:
Infatti la Synthesis fa anche doppiaggi in Inglese, Spagnolo, Portoghese e Tedesco.
Re: Cyberpunk 2077 | By CD PROJEKT RED
Citazione:
Originariamente Scritto da
Satan Shark
Si ma leggilo. E' come per la locazione di memoria. E' un gergo strettamente legato ad un determinato contesto. E' solo un brutto slang. In italiano la traduzione c'è e quella vale.
Re: Cyberpunk 2077 | By CD PROJEKT RED
La nuova Tesla :rotfl:
Se non ce la troviamo in Cyberpunk 2077 non lo compro.