Vista la seconda.
La resa del silvano č una robba che mi ha portato indietro di 20 anni, pił o meno
Gradevole nel complesso, mi č dispiaciuto come hanno reso la storia ed i personaggi de "il confine del mondo".
Lo scambio di battute tra Gerard e Filavandrel nell'originale č meraviglioso... qui lo hanno troncato malamente. Si poteva far meglio
Perņ la parte di Yennefer ci sta... a parte mr mento ribelle che non si puņ vedere
Domanda:
finita di vedere la sesta
--------------------------------------------------------------
Since 12-07-2002 +4.719 messaggi
--------------------------------------------------------------
"The man in black fled across the desert and the
gunslinger followed." Stephen King - The Gunslinger
--------------------------------------------------------------
Non ho letto i libri né giocato i giochi. Devo ammettere che si fa fatica a seguire. Dovevano starci pił attenti a 'sta cosa, perchč andando avanti con gli episodi le cose migliorano (come c'č da aspettarsi), ma non abbastanza.
sono solo alla seconda, non mi convince la mossa di mettere le canzoni di Dandelion in versione pop, č un po' straniante. Perņ i motivetti funzionano
Bene, per un errore dell'app ho visto la quarta prima della terza
In effetti mi sfuggiva come si fosse passati da Yennifer cessa alla controparte gnocca da un episodio all'altro, senza alcun accenno al come e perché
Inviato dal mio Redmi Note 5 utilizzando Tapatalk
allora la serie non č la pił bella mai fatta, di certo ha i suoi momenti no e le sue debolezze: alcuni mostri in cgi davvero brutti, la resa di Geralt sotto effetto delle pozioni č brutta, potevano benissimo fargli gli occhi da gatto senza problemi e sarebbe stato meglio, troppo poco spazio al lavoro da Witcher e ai relativi combattimenti, soprattutto io avrei voluto vedere molto di pił all'opera i Segni, Aard a parte e forse una volta Axii non li ha mai praticamente usati. Perņ nel complesso mi aspettavo molto di peggio, io sono discretamente soddisfatto.
questo problema dei Segni nell'ultimo episodio mi ha fatto gridare alla TV
in inglese invece č un capolavoro eh?!penso che il testo l'abbia scritto un bambino di 9 anni......e l'unica volta in cui era preferibile cambiare il testo no, anche in italiano la traduzione č letterale............e fa ridere
voi ditemi che diamine di senso ha "valle abbondante" ma cazzo dagli del pane al tuo Witcher, se hai finito i soldi, ma cosa gli regali una valle abbondante? dove se la mette la valle abbondante? ci sta in tasca?
spero di aver capito male io, forse c'č un significato nascosto o un collegamento che non trovo io, per favore spiegatemi
se lasciati a se stessi i problemi tendono a risolversi da soli, se cosģ non accade, allora č meglio lasciar perdere il tutto e passare ad altro.
- gli ignoranti ignorano -
E' cosi pure nei racconti, toglietevi il videogioco dalla testa, Geralt le prende. Quella scena č quasi identica ai libri.
Per il discorso canzoni, Dandelion (o Jaskier\Ranuncolo come preferite) non ha mai avuto un gran talento, č solo un gran ruffiano e un opportunista. Il problema della canzone in italiano č il doppiatore, sembra di sentire il doppiaggio di vikings.
In italiano lo hanno semplificato molto il testo, non che quello originale fosse 'sta gran poesia, ma ci poteva stare.
Per dire un "While the devil’s horns Minced our tender meat" č stato tradotto con un "Mentre il demone con forza ci attaccņ"![]()