Re: NETFLIX - Topic Ufficiale
Citazione:
Originariamente Scritto da
DigitalPayne
Comunque leggendo un po' in giro, per quanto ci ho capito, fermo restando che l'anime non lo riguarderò perché non mi piace, lui è stato abbastanza fedele all'originale, quindi il problema non è la traduzione errata. La traduzione è fin troppo corretta.
È
In realtà non è per nulla corretta o per meglio dire la sua traduzione è superficiale, non ho studiato giapponese ma ho letto (soprattutto dopo sta storia) vari articoli, di gente che spiega come funziona la lingua e come deve essere tradotta, portando esempi non dicendo cose a caso perché si, tanto da far capire anche chi conosce poco la lingua
Prima di tutto, tutti concordano sul fatto che il giapponese è una lingua complessa, non tanto per gli ideogrammi o la grammatica ben più articolata della nostra, ma perché le parole o intere frasi cambiano completamente di significato a seconda del contesto, certe espressioni a seconda delle persone coinvolte possono risultare pompose e ricercate o più conviviali
Per fare un esempio è come se in italiano "dare del lei" a seconda delle persone o contesto può essere paragonabile al "tu" oppure al "vossignoria"
Cannarsi invece non tiene minimamente conto del contesto e traduce tutta nella versione più ricercata possibile :bua:
Re: NETFLIX - Topic Ufficiale
Ma tipo fare un topic su evangelion e non scassare le palle nel topic netflix? :oh:
Re: NETFLIX - Topic Ufficiale
La mina "en two" ha senso perché credo che i giapponesi non traducano alcuni termini inglesi. Ho notato la stessa cosa in Baki.
C'è anche un pezzo in cui un generale dice "Shit! Non possiamo fare in questo modo".
Del tutto senza senso in italiano, e infatti nei subs dice "merda!..."
Re: NETFLIX - Topic Ufficiale
Peccato non si possa lurkare su Pluschan, dovrebbe essere una bella lettura.
E sì, forse sarebbe meglio farne un topic a parte.
Re: NETFLIX - Topic Ufficiale
Cmq è stato dibattuto sul fatto che spesso e volentieri non tenti nemmeno di riprodurre con cognizione di causa quanto stia traducendo, ma fa una scelta basata sul, bho, suo senso esteta?
Cmq appunto, quando doppi non si traduce, si adatta.
Riprodurre fedelmente la parlata originale? Stiamo parlando di un cartone animato degli anni 90 ambientato nei 2000+, non stiamo parlando di Dante.
Se i Jappi parlano così nella loro terra e si capiscono buon per loro, qui in italia anche negli anni 90 sarebbe stato ridicolo.
Non giustifichiamo un lavoro fatto con un modus operandi alla Google translate, altrimenti chiunque potrebbe farlo. Chi adatta un testa da un'altra lingua deve necessariamente modificare le cose in modo da renderle il più fruibile possibile alla gente del paese di arrivo, non di origine.
Cannarsi è solo uno che vuole mettere la propria firma sempre e ovunque, anche contro ogni buon senso... mi sorprende che sia stato chiamato per fare un lavoro del genere, o che qualcuno gli abbia dato l'ok per il lavoro fatto. Probabilmente si è venduto per due spicci ed è per questo che ha avuto l'occasione di tirare fuori il meglio di sè.
Per me Evangelion di Netflix è un aborto che non dovrebbe venire giustificato in alcuna maniera. Ci si lamenta per molto meno in altri manga/fumetti/film/serie tv...
Tanto vale non farli più doppiare e mettere solo i sub ita se il doppiaggio deve risultare più complesso da capire della versione inglese :bua:
Per me l'OT finisce qui. Direi che Cannarsi ha cannato per l'ultima volta (spero).
Re: NETFLIX - Topic Ufficiale
Citazione:
Originariamente Scritto da
Spidersuit90
mi sorprende che sia stato chiamato per fare un lavoro del genere, o che qualcuno gli abbia dato l'ok per il lavoro fatto.
OT piccolino.
Cannarsi lavora come direttore del doppiaggio da tanti anni su quei pochi anime che sono arrivati in Italia. Il primo doppiaggio di Evangelion ha la sua firma, così come Abenobashi che per la difficoltà di essere reso in italiano ha un ottimo doppiaggio.
Ha fatto il direttore anche per doppiaggi di film animati giapponesi che sono stati distribuiti nelle sale cinematografiche italiane (quelle poche che se li cagano).
Io piuttosto mi stupisco del contrario. Perché non ha lavorato come sulle opere precedenti e questa volta ha avuto mano libera per esagerare nei suoi eccessi? Tra l'altro leggo anche che è stato assistito da Mazzotta, non ha fatto tutto da solo. Possibile che nessuno gli abbia detto nulla?
Re: NETFLIX - Topic Ufficiale
Infatti mi sorprende che dai precedenti lavori (che presentano anch'essi cappellate, ma nel limite della decenza) a sto giro sia proprio svaccato completamente e totalmente.
Cmq sul precedente Evangelion entrò in corsa dall'episodio 11, quindi per molte cose aveva già le mani legate (tipo Angeli al posto di Apostoli).
Evidentemente in passato qualcuno che controllava l'operato c'era mentre a sto giro gli hanno dato carta bianca e lui ne ha approfittato.
Se l'anime risulta ridicolo al solo sentirsi, mentre su sfondo visivo accadono avvenimenti seri e tragici, tu direttore del doppiaggio hai completamente sbagliato a fare il tuo lavoro. Non è questione di gusti, è questione che quello che si sente provoca emozioni diverse da quello che accade a schermo.
Ripeto e riporto un esempio su tutti che dimostra tale affermazione (non c'è bisogno di avere un account per visionarlo)
https://www.facebook.com/Asuka02Sory...4169330708088/
Sfido io a dire che sia corretto in qualsiasi modo la si voglia vedere. Sarà fedele all'originale, ma fa cagare come risultato finale. Se questi sono i risultati di una riproduzione fedele, preferisco le schifezze fatte da mediaset a questa roba qui :boh2:
(e ripeto il mio sconcerto nel vedere che si critica mediaset per le porcate fatte, mentre qui quasi si giustifichi la scelta di Cannarsi di fare certe robe per una motivazione (idiota, imho) di riprodurre fedelmente quanto si dice nell'originale).
Poi oh, chissene. Menomale che me lo sono goduto ai miei tempi eh e peccato non si trovi più il cofanetto originale, però ha rovinato una anime per un capriccio personale, rendiamoci conto.
Re: NETFLIX - Topic Ufficiale
LA FRESA GIGANTE :rotfl:
Tutti in campagnaaaa
Re: NETFLIX - Topic Ufficiale
Grazie a questa vicenda ho finalmente capito perché certi dialoghi nei film di Miyazaki non avessero assolutamente un cazzo di senso logico :asd:
Re: NETFLIX - Topic Ufficiale
Citazione:
Originariamente Scritto da
Spidersuit90
Sfido io a dire che sia corretto in qualsiasi modo la si voglia vedere. Sarà fedele all'originale, ma fa cagare come risultato finale. Se questi sono i risultati di una riproduzione fedele, preferisco le schifezze fatte da mediaset a questa roba qui :boh2:
(e ripeto il mio sconcerto nel vedere che si critica mediaset per le porcate fatte, mentre qui quasi si giustifichi la scelta di Cannarsi di fare certe robe per una motivazione (idiota, imho) di riprodurre fedelmente quanto si dice nell'originale).
No, ma infatti quel passaggio è una schifezza.
Io avevo visto Ponyo sulla scogliera e non mi ha fatto poi così schifo il doppiaggio. E non so se avete visto Abenobashi, ma è godibilissimo in italiano (e lo dico io che sono una talebana dei jap dub sub eng).
Qui ha proprio esagerato. Tra l'altro scrivendo il suo nome su Google mi esce una disanima lunghissima (che non ho letto tutto) di dimensione fumetto che lo distrugge su ogni punto.
Praticamente il sunto è che lui durante il lavoro preferisce adattare parola-parola piuttosto che senso-senso.
Spiega anche come abbia fatto ad arrivare a lavorare per la Lucky Red. Strano, ma vero, praticamente su un forum avevano fatto una richiesta scritta firmata da 46 persone, mandata a Lucky Red indicando il suo nome e quelli lo hanno assunto.
Re: NETFLIX - Topic Ufficiale
Citazione:
Originariamente Scritto da
Rage
Grazie a questa vicenda ho finalmente capito perché certi dialoghi nei film di Miyazaki non avessero assolutamente un cazzo di senso logico :asd:
Idem. E lo avevo considerato un autore poco interessante per quello. :facepalm:
Domanda: NGE su Netflix è disponibile col parlato Jap e sottotitoli ENG? (O anche JAP, che visto lo sto imparando sai mai...)
- - - Aggiornato - - -
Citazione:
Originariamente Scritto da
DigitalPayne
No, ma infatti quel passaggio è una schifezza.
Io avevo visto Ponyo sulla scogliera e non mi ha fatto poi così schifo il doppiaggio. E non so se avete visto Abenobashi, ma è godibilissimo in italiano (e lo dico io che sono una talebana dei jap dub sub eng).
Qui ha proprio esagerato. Tra l'altro scrivendo il suo nome su Google mi esce una disanima lunghissima (che non ho letto tutto) di dimensione fumetto che lo distrugge su ogni punto.
Praticamente il sunto è che lui durante il lavoro preferisce adattare parola-parola piuttosto che senso-senso.
Spiega anche come abbia fatto ad arrivare a lavorare per la Lucky Red. Strano, ma vero, praticamente su un forum avevano fatto una richiesta scritta firmata da 46 persone, mandata a Lucky Red indicando il suo nome e quelli lo hanno assunto.
Addirittura 46 persone... Beh dai, comunque più di Casapound alle ultime elezioni.
Re: NETFLIX - Topic Ufficiale
Qui il Gualtiero non c'entra, ma perché i "bambini"vengono indicati come first children, second children ecc... e non first child, second child?
Re: NETFLIX - Topic Ufficiale
Citazione:
Originariamente Scritto da
MDG
Qui il Gualtiero non c'entra, ma perché i "bambini"vengono indicati come first children, second children ecc... e non first child, second child?
Errore di Anno.
Erano chiamati così anche nella versione dei '90s.
Re: Cannarsi is in Heaven All's Right with the World
con un po' di sforzo si può intendere come "il primo dei bambini" etc etc :pippotto:
Re: Cannarsi is in Heaven All's Right with the World
Bon... finita la visione. Ridatemi le ultime 48 ore della mia vita! Vi odio tutti! :asd:
Re: Cannarsi is in Heaven All's Right with the World
Citazione:
Originariamente Scritto da
MDG
Bon... finita la visione. Ridatemi le ultime 48 ore della mia vita! Vi odio tutti! :asd:
cazzi tuoi :asd:
Re: NETFLIX - Topic Ufficiale
Citazione:
Originariamente Scritto da
Picard
Idem. E lo avevo considerato un autore poco interessante per quello. :facepalm:
Domanda: NGE su Netflix è disponibile col parlato Jap e sottotitoli ENG? (O anche JAP, che visto lo sto imparando sai mai...)
Ci sono tutte le varianti del caso :sisi:
Cmq, a quanto pare, perfino i doppiatori si sono lamentati dell'adattamento :rotfl:
Si lamentano tutti: fan, doppiatori e colleghi traduttori/adattatori e lui invece di fare mea culpa da degli ignoranti agli altri, che non comprendono la sua arte :facepalm:
Pallone gonfiato... io facessi lo stesso mestiere mi sentirei offeso da quel lavoro e mi vergognerei a pensare che la gente possa pensare che quel lavoro sia stato fatto da un professionista...
https://youtu.be/NM_rdDwjxdg
Ecco un'addetta a lavori che spiega (emotivamente) la questione dal loro punto di vista...
Re: Cannarsi is in Heaven All's Right with the World
Comunque per dovere di cronaca c'è da dire una cosa.
Gualtiero Cannarsi ha eseguito la traduzione e Mazzotta ha operato da direttore del doppiaggio. Per tutti gli episodi.
Quindi in realtà il principale autore di questo scempio è Mazzotta che durante la fase di doppiaggio non ha operato il minimo adattamento. Cannarsi si è limitato a tradurre a suo modo, che sarà anche astruso, ma certamente non può essere riportato così com'è nel doppiaggio. Mazzotta se ne è sbattuto le palle di adattare, ha preso i dialoghi usciti dalla traduzione e li ha messi in mano ai doppiatori.
Prendersela solo con Cannarsi ha poco senso in questo caso perché lui non ha diretto alcun episodio in questa riedizione, a differenza della prima dove subentrò a Mazzotta e alcuni episodi li diresse in prima persona.
Insomma, lavoro da cani, ma non dovrebbe essere il solo a prendersi la merda addosso. Detto questo, io fossi in Lucky Red e Netflix da oggi in poi bannerei dalle opere sulle quali ho i diritti sia Mazzotta che Cannarsi per la fase di doppiaggio.
Re: Cannarsi is in Heaven All's Right with the World
Boh, rimane che questo pressappochismo da Netflix uno non se lo aspetterebbe ecco.
Un po' come se Amazon iniziasse a mandarmi i pacchi spezzati e facesse storie sulla restituzione. Magari per altre ditte uno ci fa meno caso, ma da gente che ti ha abituato in un certo modo fa comunque specie.
Re: Cannarsi is in Heaven All's Right with the World
Comunque, visto che è stato assunto alla Lucky Red con una lettera firmata da 46 "appassionati", le centinaia che lo stanno criticando invece di parlare a vanvera dovrebbero stilare uno simile documento firmato da più persone dove si invita le società di produzione a non chiamarlo più.