Cannarsi deve andare a vivere sotto un ponte, questo merita.
I suoi vari "adattamenti" dei film ghibli che schifezza. Ogni volta che sento parlare i ragazzini nei film ghibli vorrei ucciderlo.
E' un incapace, andrebbe spedito a lavorare in fabbrica.
Cannarsi deve andare a vivere sotto un ponte, questo merita.
I suoi vari "adattamenti" dei film ghibli che schifezza. Ogni volta che sento parlare i ragazzini nei film ghibli vorrei ucciderlo.
E' un incapace, andrebbe spedito a lavorare in fabbrica.
No,la cosa assurda è che a quanto pare anche i sottotitoli italiani sono nuovi ma diversi dall'audio
Una delle opzioni che ho visto tirate in giro è che siano stati fatti partendo da una versione straniera dell'audio/altri sottotitoli,schivando quindi il lavoro del sommo.
Indipendentemente dalla causa,almeno danno una possibilità a chi non se lo vuole guardare esclusivamente in un altra lingua
Ultima modifica di Fenris; 25-06-19 alle 11:39
"Solo una cosa, Vash the Stampede è un soprannome,mi piacerebbe conoscere il tuo vero nome." "Te lo puoi scordare!Tu stai cercando un regalo da portare nell'aldilà,non è vero?" "Ma che dici,avanti dimmelo." "A noi non servono i nomi,dico bene reverendo?"
We aren't men disguised as dogs.We are wolves disguised as men
Do you behold...The continuation to your dream?
ragazzi, i sottotitoli, che potrebbero pure essere stati affidati ad altri, per forza di cose non saranno mai uguali al parlato. Hai due righe massime di testo a disposizione, 40 caratteri massimi circa l'una, e devono scorrere al meglio per non starci troppo tempo. Anche qua si deve adattare, eh.
La Beshtia: Asrock A320-DGS, Ryzen 5 5500, 12GB RAM DDR4 2133MHz, Radeon RX 570 4GB ITX /
Scambi
"Solo una cosa, Vash the Stampede è un soprannome,mi piacerebbe conoscere il tuo vero nome." "Te lo puoi scordare!Tu stai cercando un regalo da portare nell'aldilà,non è vero?" "Ma che dici,avanti dimmelo." "A noi non servono i nomi,dico bene reverendo?"
We aren't men disguised as dogs.We are wolves disguised as men
Do you behold...The continuation to your dream?
La Beshtia: Asrock A320-DGS, Ryzen 5 5500, 12GB RAM DDR4 2133MHz, Radeon RX 570 4GB ITX /
Scambi
No Mike. No, no Mike. That was so not right! You need to reinstate the lap before, that's not right.Toto? It's called motor race. Okay? We went car racing...
Cmq, come evidenziato in altre interviste ma anche da quella di ieri, Cannarsi dice che è onere del produttore originale pensare anche ad eventuali traduzioni.
Che in fase di scrittura dei copioni, nella propria lingua madre, deve tenere conto anche delle traduzioni che verrano fatte.
Che l'ordine delle parole e la costruzione delle frasi deve essere già pensato come definitivo e che non spetta ad altri il compito di modificarlo per la traduzione
Che quindi l'adattattore non esiste come lavoro e che bisogna tradurre parola per parola e lasciare il tutto com'è, sottolineando come NON sia necessario che l'opera tradotta possa poi essere fruibile dal pubblico.
Come diamine fa uno che la pensa in questo modo a lavorare per prodotti distruibuiti al pubblico?
Questa è follia totale eh. Il creatore deve occuparsi di pensare a come verrà tradotta 1:1 dalle altre parti?
Lui lavora per l'arte... L'arte al servizio dell'arte. Perchè diamine lo fanno lavorare in un campo in cui l'arte è al servizio del pubblico? Chi me lo spiega?
al solito, l'ennesimo letterato arrogante
E infatti è quello il problema. Lui ha come stella polare la fedeltà all'originale. Tutto il resto non conta. "Fossanche" che operasse un minimo di compromesso tra fedeltà a comprensione di "loraltri", sarebbe un "siffatto" migliore professionista.
Comunque, a parte tutto, sui forum che frequenta ha la sua fanbase. @DONIVANO: non si può negare che la shitstorm attuale sia molto più grande delle critiche che gli facevano prima.
Preso da Pluschan.analizzare per benino il singolo termine. Credo sia anche dovuto a ciò che le localizzazioni risultano così diverse da quelle altrui, visto che è l'unico che fa un lavoro così abnorme usando tutto quanto l'italiano possa offrire invece che quelle 200 parole che normalmente le persone usano per 365 giorni l'anno. I testi di Shito sono ostici, quelli di tanti altri sono appiattiti, banali e perdono di contenuto. Superato lo scoglio iniziale, si ha la possibilità di avvicinarsi all'opera originale ed essere liberi di trarre il contenuto, mentre nelle localizzazioni semplificate ascolti comodo si, ma non hai più la possibilità di andare a fondo nelle tematiche, perchè tagliando, cambiando, omettendo eccetera perdi pezzi che gli autori hanno messo e che i localizzatori ti hanno tolto. Sono scelte. Tuttavia immagina di poter scegliere tra una strada comoda e facile che ti porta su un versante della montagna, ti godrai magari un bel panorama, e una strada impervia e difficoltosa che ti porta sulla vetta, e li non guardi un bel panorama, ma tutto il mondo sottostante. Non è detto che la prima volta si riuscirà ad arrivare alla vetta, ma magari alla seconda o terza volta si, e guadagnerai qualcosa che la strada comoda non potrà mai darti. Il tutto sta tra lo scegliere tra la mediocrità e qualcosa di più elevato, ma sappiamo bene che le persone, nella loro maggioranza, sono mediocri.
Edit: ci tengo a sottolineare che io non sono d'accordo col quote.
No Mike. No, no Mike. That was so not right! You need to reinstate the lap before, that's not right.Toto? It's called motor race. Okay? We went car racing...
Per chi si chiedeva ieri il perché ritenevo che Lui si pone su in piano inattaccabile. Questo lo spiega bene. Sempre prestato da Pluschan:
Cannarsi ha sapito spiegare bene (anche se con un lessico pleonastico e inutilmente ricercato) che il suo lavoro, secondo lui, è portare alla luce tutti i rimandi linguistici che riesce a trovare a costo di presentare ai doppiatori roba illeggibile.
Gli è stato fatto notare (da Giopizzi e Moccia, ma anche da altri) che questo non ha il minimo senso, dato che non essendo un manga o un libro e non ha i tempi di approfondimento giusti.
Tu non puoi fermare il video per capire.
Non funzioma così, a livello generale.
Non aver mai visto Evangelion e non saperne una mazza non conta, perché è un concetto di ordine più alto e riguarda qualunque opera audiovisiva.
Cannarsi ha due armi notevoli, e va detto che a differenza di quello che pensavo non è affatto un coglione e le sa usare:
1) viene chiamato e pagato. Non ha titoli, non ha fatto altro che roba incomprensibile, eppure lo chiamano. E la colpa non è sua se poi pensa di fare un buon lavoro.
2) si attiene al testo pedissequamente e lo conosce a menadito. Chiedergli il perché delle sue scelte singole non ha senso, men che meno criticargliele avendo meno esperienza e meno conoscenza del materiale di lui.
Con due punti come questi, ha saputo tenere a bada tutti.
Peccato, perché veramente bastava poco.
È a mio parere un'ossessivo che vive in una bolla, e palesemente ieri sera gli è stata ceduta Gerusalemme.
No Mike. No, no Mike. That was so not right! You need to reinstate the lap before, that's not right.Toto? It's called motor race. Okay? We went car racing...
Ultima modifica di Fenris; 25-06-19 alle 14:14
"Solo una cosa, Vash the Stampede è un soprannome,mi piacerebbe conoscere il tuo vero nome." "Te lo puoi scordare!Tu stai cercando un regalo da portare nell'aldilà,non è vero?" "Ma che dici,avanti dimmelo." "A noi non servono i nomi,dico bene reverendo?"
We aren't men disguised as dogs.We are wolves disguised as men
Do you behold...The continuation to your dream?
Decisamente. Lui si è dimostrato un bell'arrogante, anche se non credo lo sia quanto traspare, credo viva proprio nel suo mondo, ma loro sono stati abbastanza incompetenti, fissati su alcuni punti senza essere in grado di fargli notare le incongruenze palesi della sua linea.
Ma soprattutto poco preparati.
La Beshtia: Asrock A320-DGS, Ryzen 5 5500, 12GB RAM DDR4 2133MHz, Radeon RX 570 4GB ITX /
Scambi
Tuttavia immagina di poter scegliere tra una strada comoda e facile che ti porta su un versante della montagna, ti godrai magari un bel panorama, e una strada impervia e difficoltosa che ti porta sulla vetta, e li non guardi un bel panorama, ma tutto il mondo sottostante.
Che cazzo di metafora fuori contesto
Cmq, come dice il secondo quote, vero, segue il testo pedissequamente, questo non vuol dire fare un buon lavoro per forza di cose
Almeno, se la si vede dall'ottica della comprensione. Se la vediamo dal punto di vista dell'opera (nemmeno dell'autore, ma dell'opera, quindi una cosa inanimata e morta) ha fatto un lavoro magistrale.
In quella discussione era necessaria la presenza di un traduttore e un adattore...
La live è stata una vittoria su tutta la linea per Gualty: è rimasto tranquillo, ha sparato le sue boiate quasi senza contraddittorio, è stato contestato principalmente su dettagli e spesso è stato chi contestava ad aver fatto magra figura.
In pratica abbiamo visto una versione live action del finale di Eva: Cannarsi era Shinji e la folla lo applaudiva
Commento sulla live. Spoiler alert: linguaggio scurrile e Cannarsi è diventato Cannarisi, ma va bene così.
Oh comunque tutto l'internet è esploso per sta roba, non me l'aspettavo...
sto vklabe è un po' ambiguo...
Se c'è una cosa che Eva ha sempre fatto benissimo è far discutere la gente
- - - Aggiornato - - -
Ci mancava solo che riuscisse a perdere, si sentiva la musichetta della pubblicità dei gratta e vinci in sottofondo da quanto era servita su un piatto d'argento
"Solo una cosa, Vash the Stampede è un soprannome,mi piacerebbe conoscere il tuo vero nome." "Te lo puoi scordare!Tu stai cercando un regalo da portare nell'aldilà,non è vero?" "Ma che dici,avanti dimmelo." "A noi non servono i nomi,dico bene reverendo?"
We aren't men disguised as dogs.We are wolves disguised as men
Do you behold...The continuation to your dream?