n00b
n00b
Non banalizzare. Per capire il fenomeno Cannarsi bisogna sapere come tutto è iniziato.
Cannarsi è arrivato dove è arrivato grazie ai fan dell'animazione giapponese. È stato suggerito a Lucky Red (e sostenuto per altri lavori) dagli stessi appassionati che non ne potevano più degli adattamenti di Mediaset che snaturava le opere per renderle fruibili ai bambini.
Devi capire che 20 anni fa al posto di Cannarsi si faceva la shitstorm contro Alessandra Valeri Manera e Gualtiero veniva visto come il Dio sceso in terra che avrebbe preservato la qualità dell'originale di fronte agli scempi del biscione che sacrificava tutto in nome della fruibilità arrivando pure a tagliare e censurare.
Il problema è che 20 anni dopo Cannarsi si è trasformato in un talebano dell'originale.
No Mike. No, no Mike. That was so not right! You need to reinstate the lap before, that's not right.Toto? It's called motor race. Okay? We went car racing...
Cannarsi è il classico italiano che ha posizioni decisionali sulla base di non si sa quale competenza e che ti vende come oro qualsiasi merda che riesce a fare
cmq la più classica delle storie italiane:
-ominide che a forza di leccare culi e allacciare conoscenze si fa "IL NOME": lui è "quello bravo che fa i doppiaggi"
-l'ominide in puro delirio di onnipotenza sbrocca male
-addetti che vanno da lui ciecamente, perché lui è "quello bravo che fa i doppiaggi"
-nulla valgono le testimonianze di chi lavora con lui; lui "è quello bravo" e il management ignora qualsiasi lamentela
-lavoro di mer*a
-disastro d'immagine colossale
-fiera dello scaricabarile
-repeat...perchè non so se 'sta shitstorm convincerà le alte sfere che lui non è "quello bravo", in fondo c'è gente che crede che il "purché se ne parli" è la migliore strategia di marketing, avanti verso il prossimo disastro.
Va beh, la gente è comunque ingrata dai.
Se non era per il biscione merda e AVM stupratrice di cartoni noi col cazzo che la conoscevamo l'animazione giapponese e l'avremmo apprezzata da adulti, probabilmente. Non è che una cosa che non hai MAI conosciuto per 30 anni improvvisamente diventa appetibile e bella perché è esotica.
Con tutti i problemi dei "cartoni per bambini" che mischiavano anime di ogni genere e tipologia, ma sono stati ciò che ha portato roba che altrimenti col cazzo avremmo visto, perché senza internet e la connessione a banda larga i giapponesi sarebbero rimasti quei tizi che fanno un sacco di foto e han perso la guerra.
Esattamente come "Spack", "I Fasatori", "I Klingoniani" e altre amenità portarono Star Trek in Italia.
E poi ora sta passando sto concetto (che capisco è la polarizzazione opposta al pensiero pentastellato che domina in certi ambiti della nostra società) in cui per criticare qualcuno devi essere otto spanne sopra di lui nella stessa conoscenza che ha (o paventa) lui.
Ma se un piatto mi arriva con la muffa non devo essere Bastianich per dire che è roba scaduta, a meno che non sia gorgonzola (e quindi davvero originariamente pensato per avere la muffa).
E se "però per te, per quel che non puoi fare che tu, per te qualcosa da fare potrebbe esserci" non è muffa, di che cazzo stiamo parlando?
Ho un amico che parla perfettamente giapponese, compreso il keigo, ma che non se l'è sentita di tradurre il mio videogioco perché, letterale: "Preferisco tu lo faccia con un madrelingua, ci sono cose che anche io, che so perfettamente il giapponese, tradurrei in un modo che non è esattamente come si esprimerebbero loro, e per un prodotto che vuoi vendere sul loro mercato ti vuoi presentare nel migliore dei modi, e non con errori evidenti."
Ripeto: questo può sostenere conversazioni in giapponese onorifico con chiunque, ma ha l'umiltà di ammettere di non essere ciò che non è.
Il nostro no. Tutto qui.
Poi che gli "youtuber" abbiano una spocchia che eliminerei a badilate nei denti è un altro discorso e mi trova d'accordo, ma da qui a dire che per criticare Cannarsi bisogna avere un certificato N1 di giapponese e un'esperienza decennale nel mondo del doppiaggio... no, mi dispiace.
Ma per favore, non è vero, senza Mediaset gli anime sarebbero stati conosciuti lo stesso. L'unica differenza è che sarebbero arrivati coi fansub anni dopo invece di stare a guardare gli stupri del biscione con le sigle di Cristina D'Avena.
Non è che Mediaset abbia sti grandissimi meriti, alla fine gli anime sono e continueranno a essere un prodotto di nicchia. Ciò lo dimostra il fatto che si preferisce ancora oggi mandare in onda le repliche dei Simpson e Family Guy su Italia 1 piuttosto che un anime in prima visione senza censure.
No Mike. No, no Mike. That was so not right! You need to reinstate the lap before, that's not right.Toto? It's called motor race. Okay? We went car racing...
Da quello che ricordo io, verso la fine degli anni '80 e inizio '90 il grosso degli anime veniva trasmesso da reti locali e tra i bambinetti delle elementari/medie erano conosciutissimi. Ken il Guerriero, ad esempio, non credo sia mai passato su reti nazionali, ma lo conoscevano tutti.
Verso la fine dei 90' e inizio 2000 ricordo invece che gli anime interessanti passavano tutti su MTV.
Mediaset ha avuto sicuramente un ruolo importante, ma non determinante.
7Gold, Odeon e MTV... Ranma, Sampei, L'uomo tigre, Berserk, Slam Dunk cazzo, Abenobashi, Last Exile, Wolf's Rain, Full metal alchemist, Full metal panic e non so quanti altri ancora, nessuno passato da mediaset.
Mediaset aveva quelli 100% bimbi only (Heidi, Holly e Benji ecc ecc) e quelli per ragazzi, ma traviati nella loro violenza sia dei testi che dei combattimenti (Dragonball, Lady Oscar ecc ecc).
Insomma, ricordo con più nostalgia quelli di altre reti che non le robe mediaset, complice il fatto che sono 30 anni che su mediaset gira sempre la stessa roba
Cmq, per tornare al discorso "conosco uno che conosce il doppiatore di Shinji":
Pensate cosa avremmo potuto avereHo appena sentito al telefono il doppiatore di shinji. Mi ha detto che sia lui che gli altri speaker hanno faticato tantissimo. Nessuno capiva quello che diceva
E che gli era impossibile modificare il testo se non per problemi di lipsync
E ha aggiunto che il testo originale era ben peggiore di quello del prodotto finale che si sente su netflix
stormwind -> ROCCAvento ?
Ma infatti... il problema principale qua è che si critica la scelta di alcuni termini e di come sono stati traslati rispetto alla vecchia traduzione.
Ma non è questo il problema di questo lavoro ignobile. Sono arrivato alla puntata 17 e non avevo mai visto evangelion in vita mia ma ogni tanto devo leggere i sottotitoli in italiano per capire il senso di quello che stanno dicendo i personaggi in cannarsi.
il soggetto sottointeso cristo! non puoi far dire ad una persona "non piace a me stesso" invece di "non mi piace". non mi interessa che forma ha usato in giapponese... ma non puoi far dire questa cosa ad una persona in un discorso.
Ho perso il conto delle volte in cui si sente dire: "me stesso" te stesso etc...
Tutte queste forme presenti in ogni singola scena del cartone sono da criticare. "è giunta l'ora di prendere congedo" ripetuto ogni volta che vanno a dormire... "mi rimetto a lei" quando si cede il comando di una situazione ad un altra persona. sono cose pesanti da sopportare in continuazione.
è come se tu, quando lasciavi la plancia dell'enterprise avessi detto: "Prendo congedo numero uno, mi rimetto a lei" e poi via nel turboascensore. Nessuno parla in questo modo in italiano corrente.
Tornando all'adattamento originale di star trek, a me è venuto subito in mente il momento in cui McCoy dice a kirk che vuole sparare su un nemico per primo:
"non vedo perchè lo si debba fare prima noi!".
Ho pensato che magari negli anni in cui è stato doppiato si usasse come modo di dire. ma oggi stona, ecco, il cannarsi è tutto così! in ogni situazione.
Vediamo dei ragazzini che per chiedere scusa usano: "ci scusi per l'ingente incomodo datovi nel frangente"
Queste sono le frasi che vanno criticate! non mi frega un cacchio di cosa dicessero in giapponese! ma quella frase è inascoltabile. potrebbe andare bene in una lettera di scuse formali scritta da un azienda nei confronti dei consumatori, o del cannarsi verso gli spettatori in questo caso.
Ma a dei ragazzini, per quanto in imbarazzo di fronte alla gnoccolona di turno, non puoi mettere in bocca quelle parole.
"ci scusi tanto per aver intralciato l'operazione"
"Desolati per aver interferito"
quello che vuoi, ma non: "ci scusi per l'ingente incomodo datovi nel frangente".
Bisogna quasi essere grati che non abbia fatto loro dire: "chiediamo venia per l'ingente incomodo datovi nel frangente".
Queste sono le critiche che andrebbero fatte a cannarsi, non recalcitranza o apostolo o restaurato...
EDIT:
Poi, non so come fosse in giapponese, ma anche le parole inglesi che ogni tanto sbucano che senso hanno? perchè il tizio che vede il camioncino col megafono deve esclamare "lucky!" invece di "che fortuna!"? forse diceva lucky anche in giapponese, ma non mi interessa. mi sembra di vedere dora l'esploratrice che per insegnare ai bambini qualche parola ci mette dei termini in inglese, come quando dicono a shinji: "you are number one". ma perchè? "sei il numero uno" è usato molto anche in italiano.
Ultima modifica di Eric Starbuck; 28-06-19 alle 09:43
Trovate i miei screenshots su Twitter, su STEAM e su IMGUR
Se seguite i bundle e lo scambio Key, ecco la mia LISTA SCAMBI
Seguite il Podcast di NG+Italia
La questione "apostolo" è esemplificativo del pensiero nella mente di Cannarsi: fregacazzi a lui che ci siano continuamente scritte che dicono Angel Attack, o che gli autori stessi ammisero di aver usato, in giapponese, il termine sbagliato.
Lui decide che l'opera debba essere "fedele" al 100% dell'originale, e per fedele non si intende per forza il senso, ma il costrutto. Demenza allo stato puro.
Quindi se lo applica nel caso dichiaratamente errato di Apostolo/Angelo non mi sorprende che utilizzi lo stesso criterio per qualsiasi cosa.
In giapponese sbagliarono ad usare Apostolo? Chissene.
In italiano certe robe non si dicono? Chissene, riproduce il giapponese.
Di fatto ha fatto uso dell'italiano per "imitare" il giapponese. Nella sua logica malata ha senso, peccato che sia arrivato al pubblico il suo pensiero malato da fan ottuso e chiuso. Ripeto e ribadisco: uno che ha a che fare col pubblico, non può prescindere da esso. Quel lavoro lo fanno i fan nel loro piccolo, magari ridoppiando come più gli piace un testo, oppure un artista con la SUA arte. Qua non esiste nulla di tutto ciò, eppure abbiamo assistito alla cannarsizzazione dei testi, rovinando di fatto l'opera che è diventata una cosa personale, un lavoro voluto da Cannarsi PER Cannarsi. Trovo inconcepibile ciò e altrettanto inconcepibile che ci sia gente disposta a vedere calare i propri introiti solo perchè un fanboy lavora per loro. Se le facesse in privato certe cose, invece di condividere con noi la SUA "arte".
È lo stesso desolamento congedato accadutosi con Square e final fantasy. Un piccolo gruppo di cialtroni aveva tradotto e localizzato FF8. Quindi: "ehi, chi conosciamo che è in grado di localizzare un titolo complesso come FF9?" "Abbiamo un contatto con grande esperienza, pensa che ha fatto FF8" "e adesso chi lo localizza ff10?" "Abbiamo un team di veterani!".
Fottuti piazzisti il cui unico merito era baciare culi.
Ma cosa stai dicendo?Se non era per il biscione merda e AVM stupratrice di cartoni noi col cazzo che la conoscevamo l'animazione giapponese e l'avremmo apprezzata da adulti, probabilmente. Non è che una cosa che non hai MAI conosciuto per 30 anni improvvisamente diventa appetibile e bella perché è esotica.
Io ho SMESSO di guardare roba giapponese col biscione e AVM, e ti assicuro che prima di loro avrò visto almeno una 50ina di serie
La Beshtia: Asrock A320-DGS, Ryzen 5 5500, 12GB RAM DDR4 2133MHz, Radeon RX 570 4GB ITX /
Scambi
l'anime in prima visione si guarda illegalmente (o meno, nel 2019) via internet. Arriverebbe in tv con un pubblico non sufficiente a tenerlo in piedi, visto che le aziende i soldi devono cacciarli, e poi devono pure aspettare la possibilità di mandarlo in onda.
una decina di anni fa si è iniziato a passare al sub ita per ovviare le censure, mi ci ero messo anche io perché ero veramente scocciato. Una decina di anni dopo è diventata un'abitudine stare connessi con tutto il mondo. E in piccola parte lo stesso pubblico è talmente viziato che è incapace di aspettare giusto anche un paio di settimane perché un servizio legale come vvvvid ha avuto difficoltà a concludere l'affare con la S3 di My Hero Academia.
Gli stessi Simposon e Griffin hanno perso spettatori, come tutti i prodotti seriali in uno stato dove non si riesce a frenare lo stream illegale.
La situazione l'abbiamo creata anche noi spettatori, ad un certo punto.
La Beshtia: Asrock A320-DGS, Ryzen 5 5500, 12GB RAM DDR4 2133MHz, Radeon RX 570 4GB ITX /
Scambi
Mi dicono che qui se lo mangino apportando argomentazioni oggettive
Oh, comunque ieri ho provato i sottotitoli in italiano, e dopo due frasi dice "Non ci sono dubbi, è un Apostolo."
Vista la mia ignoranza chiedo a voi... hanno cambiato anche i sub, quindi?