Originariamente Scritto da
Det. Bullock
Boh, per me stai a difendere l'indifendibile, se gli autori originali dell'anime dicono loro stessi che intendevano "angelo" non "apostolo" è così che si deve tradurre daltronde a quanto leggo Shito e Tenshi hanno significati molto simili (significano letteralmente "messaggero" e "messaggero celeste") ma nella nostra lingua sono proprio parole distinte (sono prestiti dal greco e dall'ebraico che significano all'incirca la stessa cosa IIRC, che è la ragione alla base per cui i termini giapponesi sono quasi intercambiabili vista la scelta di tradurre i termini in giapponese invece di traslitterarli che fu fatta all'epoca) e se intendevano "angelo" si traduce "angelo" specie se gli autori dell'originale sono gli stessi ad ammetterlo.
PS: ricordo una nota di Luciano De Crescenzo su come a volte tradurre certi termini italiani o napoletani come "mammasantissima" fosse un problema per le edizioni estere dei suoi libri e si doveva scendere a compromessi. Per esempio lui stesso suggerì di tradurre il termine menzionato come "boss", Cannarsi a differenza di quel traduttore che nel vedere qualcosa di strano ha chiesto all'autore (o chi per lui) un chiarimento ha sempre fatto "sono pazzi questi giapponesi" e ha tirato dritto, si vede anche da queste cose che Cannarsi non è un traduttore professionale.