Appunto, magari i doppiaggi che non rispettano l'originale e si inventano le frasi per "suonare bene" saranno anche migliori di quello di NGE, ma sono più subdoli perché ti tradiscono facendoti credere di essere fedele all'opera. È grave uguale.
Visualizzazione Stampabile
Sapete una cosa? Premesso che nei sottotitoli italiani di cose del genere non ne ho viste posso capire la costruzione della fase che è pesante, ma il linguaggio arcaico no. Sono termini formali, in linea secondo me con quello che è l’approccio giapponese e che una persona di media cultura dovrebbe comunque sapere.
E capisco anche che per tradurre certe sfumature dal giapponese purtroppo la prolissità sia da mettere in conto, perché il giapponese è una lingua che dietro a frasi sintetiche cela un mare di significati che o rendi con costruzioni pesanti (come fa cannarsi) o semplifichi totalmente perdendo tanto significato (come hanno fatto nel precedente adattamento).
Con tutta onestà , tutto sto casino mi sembra il prodromo di idiocracy: la gente se non ha la versione nella propria lingua, con le parole semplici semplici e come vuole lei va giù di testa e inizia a rompere il cazzo, senza porsi domande sul materiale originale (che non è la versione adattata x anni fa su mtv, ma é quello giapponese).
È un po’ come chi dice che non compra un gioco perché non tradotto in italiano. Secondo me è una forma di pigrizia mentale.
Inviato dal mio iPhone utilizzando Tapatalk
Si ma devi capire che Netflix non fa contenuti per la nicchia che conosce il giapponese, che conosce come si traduce il giapponese o che è per l'interpretazione più filologicamente corretta. Netflix produce contenuti per la massa. Se la massa si lamenta, disdice abbonamenti o non guarda certi contenuti, Netflix corre ai ripari. Fine. È molto semplice, tutte le seghe mentali su come dovrebbero essere i sottotitoli non hanno alcun valore. La massa decide.
Guarda che i sottotitoli italiani sono diversi dall'audio italiano, non sono aderenti 1:1, giudicare la polemica solo guardando i sottotitoli ti fa perdere lo scempio fatto. Che non è sui termini eruditi, quanto sulla sintassi a tratti artificiale per seguire non si sa quale parallelismo con l'ordine della frase giapponese.
viste un paio di live.
-incapacità generale di argomentare e dialogare (emblematico Victor Lazlo che fa la figura di un ritardato--->perchè prima dice restaurato e poi riparato??? PERCHEEEE?
RE:Scusa victor che macchina è quella?
VL: Bo. chissene
RE:è una renault anni 80... siamo nel 2015.... l'ha restaurata da poco. l'esplosione l'ha cappottata e ora deve farla ripare
VL: *diagramma cerebrale piatto
-giopizzi sbatte i piedini forte forte "E'lammerddaaaa LAMMERDDDAAAA".
e via.
Imho errori ci sono eccome. (sottolineo perchè siete stupidi e primo reply sicuro che dice è llammerdaaaaa non capisci niente
Ma caso sostanzialmente montatissimo.
Probabilemte è partito il rant, visto che si facevano le views e giu' a monetizzare.
Fa poi un sacco ridere perchè vi ricordate.
"IO GUARDO IN GIAPPO SUBBATO PERCHE' SI PERDE TUTTO IN ITALIANO AHAHA SFIGHERZ AHAHHA CIAOOO"
*traduzione che usa tutto l'italiano per cercare di rendere il piu' possibile fedele*
"CRISTO MA NON SI CAPISCEEEEE. RECALCITRANZAAAA COS'E''''' LO DEVO CERCARE sul dizionario (che tra l'altro è una cosa bellissima se un'opera ti fa acculturare)
INELUTTABILEEEE MA CHE PAROLA E'''' INVENTATATAAAA AHAHA
/fin
raist, riposati, prendi una bibita fresca :asd:
glu glu glu *piss *spruzz
Esatto. La "fotteseganza" mi sembra piuttosto quella di chi discolpa il lavoro svolto da Cannarsi con giustificazioni deboli. "Visto che altri lavorano male, chissene se lavora male lui". Ma anche no? Anche non fare gli alternativi a tutti i costi? Cosa renderebbe in qualche modo migliori o peggiori altri adattamenti?
Avrei pensato anche io che fossero critiche esagerate finché non ho letto e sentito qualcosa.
"Infatti non sarei dovuto venire." "La forza bellica non riesce a indurne l'arresto!" "Nessuna recalcitranza!" [Conosco bene la parola, ma se mi dite che la usate in una conversazione normale, è la volta che cavate un occhio a qualcuno col vostro naso] "Ho qualcosa che scricchiola dentro la bocca." "E per l'appunto fammi approntare un convoglio auto." "Una giustificazione che manca di forza persuasiva." "...quando mancasi la forza lavoro e non c'è neanche tempo." "E anche in questo è tale e quale a suo padre. Quanto a non essere adorabile, tipo." "Ma è un volto. Un robot gigantesco." "Non c'è alcun'altra strada." "Ma davvero ti va bene in questo modo?"
Ed è solo nel primo episodio! Persino in situazioni che dovrebbero essere colloquiali va su un registro forzato assurdo.
Riesco a credere alla storia che qualche doppiatore volesse abbandonare.
il problema di cannarsi è che vuole tradurre in modo piu' fedele possibile il giappo in ita.
ORa.
è fico. perchè i giapponesi pensano in maniera differente, usano espressioni differenti. è bello poter sentire e capire la diversità culturale senza muoversi da casa. Soprattutto se NON si passa da giapponese-->inglese--->italiano, ma si passa da giappu--->ita
Per rendere questa struttura in italiano l'adattatore usa l'intero dizionario italiano e non solo quelli da blockbuster.
Quindi i militari che nell'anime parlano un giapponese formale e "vecchio" (perchè sono visti dall'autore come il passato rispetto al "nuovo secolo: evangelion") sono resi in italiano con frasi in italiano, ma non parlato correntemente.
Semplificare mi porterebbe a perdere parte della cultura giapponese
Tutto questo porta a un testo ovviamente piu' ostico. devi pensarci per capirlo. perchè non lo senti in strada tutti i giorni (come potresti? i protagonisti sono giapponesi. i modi di fare sono giappu). Ti sembra diverso
Il problema?
è che Cannarsi scazza. non è disposto a perdere nulla e in alcune cose non riesce a renderle in italiano fluente.
I doppiatori fan fatica perchè non è semplice da rendere. E' un lavoro difficile.
Mi ero accorto del linguaggio insolito in alcuni film ma, in quelli inseriti in un contesto storico / ambientale preciso, secondo me, aveva senso in quanto trasmetteva alcuni aspetti della cultura dei personaggi e mi piaceva.
Grazie a questa discussione dove ho letto e sentito i crimini sulla lingua italiana che mi erano sfuggiti non riuscirò più a godermi i film dello Studio Ghibli :piange:
Un momento: Netflix ha tolto i sottotitoli di Cannarsi e li ha sostituiti con cosa?
Inviato dal mio 77X utilizzando Tapatalk
vi sono alcune frasi di difficile lettura. principalmente anche perchè i doppiatori han fatto fatica non rispettando virgole e pause (probabilmente anche per star dietro al labbiale)
é un italiano corretto, ma poco parlato.
un altro esempio è la parola "pochitto". Questo perchè nell'originale in giappu la stessa misato ha usato un termine dialettale non esistente in lingua giapponese.
- - - Aggiornato - - -
con i sottotitoli di cannarsi del 97 :asd:
Io ho già detto tutto dillà, non voglio ripetere pure diquà. :asd:
Long story short, per me complessivamente il Cannarsi ha sbagliato. Però non mi va di buttare il bambino con tutta l'acqua sporca e dico che da parte sua una maggiore aderenza all'originale è apprezzabile, dovrebbe imparare a scendere di più a compromessi favorendo anche la fruibilità.
anche topolino è scritto un po' difficile
me tapino!
turlupinato
taccagno
tutto questo mi fa un po' riflettere sulla deriva degli ultimi anni.
Si sta diventando sempre piu' ignoranti.
Allargo il discorso alle scie chimiche
Terrapiatta
Se una cosa è difficile e non semplice allora è una merda... è fatta male. Se non si usano i soliti 4 termini allora fa tutto schifo.
Recalcitranza? Non esiste come parola (invece di aprire un dizionario)
Avengers ... ineluttabile?
Un'altro spunto interessante di riflessione è la cultura nerd come si è evoluta.
La prima ondata era precisa (pure troppo, quasi ossessionata). Si cercava il materiale. Si cristonava se gli adattamenti tv erano tagliati o anche solo modificati nomi propri.
Con le ondate successive un po 'tutti hanno scoperto i manga. i fumetti. i game etc
Ma mi sembra si sia perso in profondità
Per dire nelle live citate sopra i portavoce youtubers si son fatti delle gran figure di merda perchè non avevano letteralmente capito la scena. Non avevano capito che Shinji cita la stessa Rei quando la salva nell'entry plug. Lamentandosi perchè la frase non era abbastanza drammatica (l'autore faceva citare a shinji la stessa rei... non puoi modificare il parlato :asd:)
in realtà dipende.
tipo algarde (freghete) che è una capra morta non potrebbe.
no vero è.
Non è un lavoro perfetto, evangelio, tutt'altro.
ma piuttosto esagerato e montato dalla monetizzazione yt. imho
Raist non puoi giudicare quel doppiaggio guardando la live quella con victor e gioipizzi perché in quella live non hanno parlato dei veri problemi di quell’adattamento, ma di minchiate per ignoranza loro (vedi esempio dell’auto).
Il problema sono bel altre cose, tipo le costruzioni astruse e senza senso dovute a traduzioni letterali si forme giapponesi che ad un secondo anno di corsi impari a tradurre in maniera sensata.
Se avete visto solo i sottotitoli e non ascoltato quell’adattamento lasciate perdere il voler commentare, non erano fisime da otaku, se no Netflix non l’avrebbe rimosso.
Comunque l’altro problema grosso è che cannarsi NON tiene fede all’originale: è una cazzata che in evangelion ci sia un linguaggio vecchio e astruso! Ma neanche i militari! Al massimo usano termini complicati, non vetusti!
I problemi sono quando ha traduzioni di frasi che sul dizionario trovi come “grazie per il tuo sforzo” , nell’adattamento del cannarsi diventano “grazie ikari, ti sei dato buona pena” che in italiano non ha senso non si usa e ha un significato diverso.
Anche recalcitranza è usato a sproposito, e pure la frecciano ha detto che NON è un termine di uso comune, mentre la frase giapponese è semplice e lineare (non ricordo in quale dei tre thread l’ho riportata)
Vero. Non hanno centrato il punto in quella live. I problemi come detto son altri.
Il buona pena è usato per i sottoposti in fabbrica. Quell' uso non l ho trovato scandaloso. C è di peggio
Ah edit. Netflix cambia per marketing. È solo furba. Pubblicità positiva.