Re: LETTURA E LIBRI - La Poltrona di Just4Spam
Citazione:
Originariamente Scritto da
GenghisKhan
Sono belli quindi? :uhm:
Boh non li ho mai cagati molto :uhm:
Io ho letto Norwegian Wood di Murakami, intenso in alcuni punti, sblavido in altri
Complessivamente non il libro bellissimo che mi aspettavo dalle recensioni
Boh, forse non è il mio genere
Quello di Murakami l ho letto anche io (ma ormai e' stato...mmm tipo 10 anni fa), mi piacque moltissimo ma i miei ricordi sbiadiscono ahime'
Prova a iniziare The Last Wish/Il Guardiano degli innocenti, il primo insomma, e secondo me lo capisci subito se ti piace o meno.
Vai tranquillamente di traduzione italiana se l'inglese non ti interessa/non fa per te, che sono tradotti molto bene
Citazione:
Originariamente Scritto da
Det. Bullock
Ciò non toglie che la traduzione inglese pare si prenda qualche libertà di troppo e abbia pure degli errori da quel che ho sentito.
Mah, stavo leggendo a riguardo su reddit etc... non vedo cose gravi, e tanto comunque ahime' l'originale in polacco non lo so leggere, quindi gia' lo so che un buon 30% di sapore autentico dell'opera si perde.
Pensa con Murakami Haruki quella percentuale quant'e' densa, parlando di addirittura nuances di Giapponese che e' tutta un'altra impostazione mentale.
Quindi, in questo senso, italiano o inglese, e' uguale, che ognuno scelga come preferisce, io ora sto leggendolo in inglese perche' mi interessa rinforzare sempre di piu' la mia conoscenza della lingua e mi stava piacendo la traduzione quando lessi parte di The Last Wish in passato.
Al leggerlo non sento nessun problema, quindi proseguo insomma
Re: LETTURA E LIBRI - La Poltrona di Just4Spam
Citazione:
Originariamente Scritto da
Absint
Quello di Murakami l ho letto anche io (ma ormai e' stato...mmm tipo 10 anni fa), mi piacque moltissimo ma i miei ricordi sbiadiscono ahime'
Prova a iniziare The Last Wish/Il Guardiano degli innocenti, il primo insomma, e secondo me lo capisci subito se ti piace o meno.
Vai tranquillamente di traduzione italiana se l'inglese non ti interessa/non fa per te, che sono tradotti molto bene
Mah, stavo leggendo a riguardo su reddit etc... non vedo cose gravi, e tanto comunque ahime' l'originale in polacco non lo so leggere, quindi gia' lo so che un buon 30% di sapore autentico dell'opera si perde.
Pensa con Murakami Haruki quella percentuale quant'e' densa, parlando di addirittura nuances di Giapponese che e' tutta un'altra impostazione mentale.
Quindi, in questo senso, italiano o inglese, e' uguale, che ognuno scelga come preferisce, io ora sto leggendolo in inglese perche' mi interessa rinforzare sempre di piu' la mia conoscenza della lingua e mi stava piacendo la traduzione quando lessi parte di The Last Wish in passato.
Al leggerlo non sento nessun problema, quindi proseguo insomma
Guarda, la regola è se non puoi leggerlo nella lingua nativa leggilo nella propria, se leggi la traduzione inglese di una lingua che non capisci per forza di cose oltre a quello che si perderebbe dal polacco all'italiano aggiungi un passaggio.
I traduttori italiani sono in media più competenti, il mercato librario inglese è molto meno dipendente da libri stranieri quindi i traduttori spesso lasciano a desiderare.
E nota bene che i problemi di traduzione veri non li noti, ho più volte discusso con gente che ha difeso a spada tratta il lavoro di Altieri perché "scorre bene" quando il tizio ha combinato una puttanata dopo l'altra.
Ci sarebbe pure da dire che l'inglese difficilmente si presta a tradurre lingue meno analitiche e prone a usare monosillabi, se l'italiano ti risulta pesante è quasi sicuramente perché lo era anche il testo polacco e l'inglese ha forzato chi traduceva a semplificare certi passaggi.
Re: LETTURA E LIBRI - La Poltrona di Just4Spam
Che smaramba dai, continuo a leggere cosi' e sto bene
Re: LETTURA E LIBRI - La Poltrona di Just4Spam
Ultimamente sto leggendo meno..
Vabbè, cmq sia sto continuando di tanto in tanto The Last Wish
Dopo questo, che é cmq quasi finito, penso che leggerò il primo libro di James Bond , che presi su kindle tempo fa
Re: LETTURA E LIBRI - La Poltrona di Just4Spam
Citazione:
Originariamente Scritto da
Det. Bullock
Guarda, la regola è se non puoi leggerlo nella lingua nativa leggilo nella propria, se leggi la traduzione inglese di una lingua che non capisci per forza di cose oltre a quello che si perderebbe dal polacco all'italiano aggiungi un passaggio.
Beh, dai, se lui sente di non avere particolari difficoltà con una lingua che non è la sua lingua madre, ha tutto il diritto di scegliere di leggere in quella.
Se mai nello specifico c'è da chiedersi perché, potendo scegliere tra due alternative, uno si debba orientare consapevolmente verso quella peggiore. Ma oh, la natura umana è imperscrutabile :asd:
Re: LETTURA E LIBRI - La Poltrona di Just4Spam
Non riesco a finire Neuromante
non ci capisco un cazzo in inglese tra le fasi onriche cibernetiche e reali non ci capisco UN CAZZO
- - - Aggiornato - - -
Forse anche perchè lo leggo prima di dormire e dopo 6 minuti sono già in dormiveglia
Re: LETTURA E LIBRI - La Poltrona di Just4Spam
Citazione:
Originariamente Scritto da
Baddo
Non riesco a finire Neuromante
non ci capisco un cazzo in inglese tra le fasi onriche cibernetiche e reali non ci capisco UN CAZZO
- - - Aggiornato - - -
Forse anche perchè lo leggo prima di dormire e dopo 6 minuti sono già in dormiveglia
Anche a me e' costato un po'.
Ma cmq meglio in inglese che in italiano.
Meglio NON leggerlo in quel contesto, hai bisogno del cervello attivo.
Pur essendomi perso qualche sfumatura, ho capito alla fine tutto, ma il mio consiglio e' di leggerlo lasciandolo fluire, accettando di star osservando un mondo che vuole piu' sparaflesharti che condurti
Re: LETTURA E LIBRI - La Poltrona di Just4Spam
Si temo che leggereu na pagina alla volta e poi iniziare a leggere cose che non ci sono e vedere allucinazioni perchè il cervello si sta addormentando non sia la condizione migliore.
Come termini tutto ok ma certe volte il contesto è ostico, c'è uno show don't tell che magari gioverebbe di maggiore immediatezza e massima comprensione.
Re: LETTURA E LIBRI - La Poltrona di Just4Spam
Citazione:
Originariamente Scritto da
Baddo
Si temo che leggereu na pagina alla volta e poi iniziare a leggere cose che non ci sono e vedere allucinazioni perchè il cervello si sta addormentando non sia la condizione migliore.
Come termini tutto ok ma certe volte il contesto è ostico, c'è uno show don't tell che magari gioverebbe di maggiore immediatezza e massima comprensione.
Si, io mi sono perso per qualche motivo ma di brutto in vari momenti relativi al suo viaggio insieme ai jamaicani (e non stavo fumando erba come loro) :asd: l ho dovute rileggere cinque volte certe parti
Re: LETTURA E LIBRI - La Poltrona di Just4Spam
Ecco sono proprio lì adesso
Re: LETTURA E LIBRI - La Poltrona di Just4Spam
Citazione:
Originariamente Scritto da
Absint
Anche a me e' costato un po'.
Ma cmq meglio in inglese che in italiano.
Meglio NON leggerlo in quel contesto, hai bisogno del cervello attivo.
Pur essendomi perso qualche sfumatura, ho capito alla fine tutto, ma il mio consiglio e' di leggerlo lasciandolo fluire, accettando di star osservando un mondo che vuole piu' sparaflesharti che condurti
Non penso proprio. A meno che non si tratti di una qualche riedizione del menga. Quella mia, di una collana tascabile della Nord ( :cattivo: ) è iper-figherrissimissima.
Re: LETTURA E LIBRI - La Poltrona di Just4Spam
Ma cristo é scritto in inglese, ovvio che é meglio, é l originale a mattacchió
Re: LETTURA E LIBRI - La Poltrona di Just4Spam
Magari beh anche la traduzione di un originale è un'opera originale. Teoricamente non per forza inferiore. Sempre teoricamente potrebbe essere superiore a ciò che traduce.
L'opera originale potrebbe essere una merda e la sua traduzione un capolavoro
Re: LETTURA E LIBRI - La Poltrona di Just4Spam
Citazione:
Originariamente Scritto da
Sinex/
Magari beh anche la traduzione di un originale è un'opera originale. Teoricamente non per forza inferiore. Sempre teoricamente potrebbe essere superiore a ciò che traduce.
L'opera originale potrebbe essere una merda e la sua traduzione un capolavoro
Certo! É vero!
Ma solo quando lo dico io :tsk:
:asd:
Cmq l importante é leggere come più aggrada.
Semmai mi riferisco al piacere/curiosita'/gusto di leggere le parole scritte direttamente dall'autore istesso.
Re: LETTURA E LIBRI - La Poltrona di Just4Spam
Citazione:
Originariamente Scritto da
Sinex/
Magari beh anche la traduzione di un originale è un'opera originale. Teoricamente non per forza inferiore. Sempre teoricamente potrebbe essere superiore a ciò che traduce.
L'opera originale potrebbe essere una merda e la sua traduzione un capolavoro
No.
Re: LETTURA E LIBRI - La Poltrona di Just4Spam
Citazione:
Originariamente Scritto da
bado
No.
Potente :rullezza:
Re: LETTURA E LIBRI - La Poltrona di Just4Spam
Citazione:
Originariamente Scritto da
bado
No.
No.
Re: LETTURA E LIBRI - La Poltrona di Just4Spam
Citazione:
Originariamente Scritto da
showa
No.
Ma "No." nel senso di "no, non è vero il tuo no, per me è sì", oppure "No." nel senso "No, sono d'accordo con il tuo no e lo quoto"? :pippotto:
Re: LETTURA E LIBRI - La Poltrona di Just4Spam
Citazione:
Originariamente Scritto da
bado
Ma "No." nel senso di "no, non è vero il tuo no, per me è sì", oppure "No." nel senso "No, sono d'accordo con il tuo no e lo quoto"? :pippotto:
La prima che hai detto :rotfl:
Re: LETTURA E LIBRI - La Poltrona di Just4Spam
Cioe', i Promessi Sposi come sara' in giapponese, qualcuno lo sa?