Tom's HW rumors
Multiplayer rumors
HWU lo da' per certo :sir:
Visualizzazione Stampabile
puoi giusto citare giochi di 20 anni fa, perchè i giochi moderni sono doppiati da professionisti, in molti casi meglio della lingua originale.
- - - Aggiornato - - -
una merdaviglia
alcune fanno riderissimo :asd:
Perché in Italia non avevano voglia di assumere un tossico fatto di crack, al contrario degli inglesi. La voce è una merda.
Il doppiaggio ita di halo 3 e mass effect 3.
Che poi non è nesnche colpa loro, Luca ward diceva che spesso doppia o alla cieca con solo testi e neanche in ordine, come fai a capire la situazione?
se sei bravo si riescono a fare le cose decenti
se gli italiani sono cazzoni pigri incompetenti problema loro
Quando guardo qualcosa di doppiato in italiano il mio cervello immagina le battute originali in inglese pensando a come han tradotto determinate cose e va a finire che seguo il labiale :asd:
In linea di principio cerco di guardare/giocare tutto in lingua originale (la maggior parte delle volte in inglese, quindi), ormai mi fa troppo strano sentire il doppiaggio italiano, mi rovino l'esperienza commentando come han tradotto o adattato di merda, penso a come doveva essere la battuta originale e penso a come l'avrei adattata meglio io :asd:
Anche nei videogiochi comunque ormai le espressioni son tutte prese col motion capture o comunque in sync con il parlato, ho guardato il video di Horizon postato da Lux, ed è fastidioso sentire parole che non corrispondono al labiale :asd: giocato e finito in inglese, così come Death Stranding, in cui il doppiaggio è fatto dagli stessi attori che prestano il loro volto, non riuscirei a sentire Norman Reedus, Mads Mikkelsen o Guillero del Toro doppiati :asd:
Edit: e per quanto un doppiatore possa essere bravo, buona parte della resa di un attore è nella sua dizione, ho visto per sbaglio qualche spezzone di Doctor Who doppiato in italiano, e come cazzo si fa a non voler sentire il Dottore con l'accento british? Doppiato, sembra un cazzo di cartone animato :v
Anche quando i doppiatori fanno un buon lavoro, non è comunque la stessa cosa; per dire, ho visto Scrubs in inglese (che mi dicono avere un ottimo adattamento italiano), e boh, doppiato mi perderei metà della godibilità delle battute, JD è Zach Braff, non Topolino...
Il problema dei doppiaggi italiani, il più delle volte, è che doppiano un gioco esattamente come se stessero doppiando un cartone animato. Troppa enfasi e caratterizzazione caricaturale... x(
Tutto ciò perchè in Italia lo stereotipo che i videogichi siano roba per bambini o ragazzi è duro a morire.
Doppiassero come se si trovassero davanti a un film, avremmo risolto tutti i problemi della nostra localizzazione. E nel doppiaggio siamo bravissimi. :snob:
Comunque ultimamente noto che sempre più titoli permettono la scelta scollegata di audio e sottotitoli, anche Horizon coso, così posso usare la combo perfetta "audio eng - sub ita".
Ecco, mai capito perché se si mette l'audio ENG si debbano poi mettere i sottotitoli in italiano :rotfl: Capisco se si guarda qualcosa in tedesco o giapponese, ma Audio ENG - Sub ENG non sarebbe più facile da seguire? Ascolto l'audio, e se non colgo qualche parola, leggo dai sottotitoli. Con audio ENG e Sub ITA cosa fai, leggi i sottotitoli sempre? Secondo me è complicato leggerli solo per le parole che non si capiscono in inglese, si fa fatica doppia...
Si infatti se metto audio eng, metti anche i sub eng, per eventuali distrazioni
No vi prego la solita guerra delle lingue no.
scrubs è uno dei rari casi in cui il doppiaggio italiano è meglio dell'originale (battute intraducibili a parte, ovviamente).