-
La redazione di Urania, nei commenti, scrive:
http://blog.librimondadori.it/blogs/...i-urania-2021/
Citazione:
La dizione “pressoché integrale” significa soltanto che ci sarà un’asciugatura del testo eliminando il più possibile avverbi, aggettivi inutili, ecc. ma senza tagliare nulla, perché l’italiano è una lingua più “infiorettata” rispetto all’inglese, e questo comporta che nelle traduzioni i libri vengano sempre più lunghi di un 10/15%, e questo crea problemi. Con romanzi di una certa mole, si cerca di lavorare con i traduttori perché non indulgano troppo a infiocchettare e impreziosire e cerchino di restare il più possibile attinenti al testo, seguendo il ritmo e la musicalità della lingua inglese, di solito più avara di aggettivazioni, avverbi e fronzoli vari tipici della lingua italiana.
Tradotto:
"Vi presentiamo il nostro nuovo traduttore: Gualtiero Isrannac".
"Mi pare di conoscerlo... Ehi, ma è Cannarsi! Ma perché porta quella buffa parrucca bionda?".
"Boh... Non sapevo traducesse anche dall'inglese".
"Si vede che dal giapponese non gli fanno fare più nulla... Il lavoro oggi bisogna inventarselo".
-
Re: La redazione di Urania, nei commenti, scrive:
Giuro che non ho capito un cazzo, ma va bene così
-
Re: La redazione di Urania, nei commenti, scrive:
Citazione:
Originariamente Scritto da
GenghisKhan
Giuro che non ho capito un cazzo, ma va bene così
Per risparmiare carta ma poter scrivere lo stesso "traduzione integrale" sulle copertine faranno dei papocchi incredibili, e lo stanno giustificando con arrampicate sugli specchi paracircensi.
-
Re: La redazione di Urania, nei commenti, scrive:
Citazione:
Originariamente Scritto da
Major Sludgebucket (ABS)
Per risparmiare carta ma poter scrivere lo stesso "traduzione integrale" sulle copertine faranno dei papocchi incredibili, e lo stanno giustificando con arrampicate sugli specchi paracircensi.
Ah ecco
Quindi la versione ebook sarà integralmente integrale? :fag:
-
Re: La redazione di Urania, nei commenti, scrive:
Asciugatura del testo etc...
Ma che senso ha, mica stanno traducendo da italiano a inglese!?
Oppure tra i traduttori hanno i matti che fanno opera di riscrittura piuttosto che di traduzione e allora devono tagliare tutte le parti in più :asd:
-
Re: La redazione di Urania, nei commenti, scrive:
Pensavo avesse chiuso Urania, ma pensa.
Sono indietro di 400/500 numeri allora
-
Re: La redazione di Urania, nei commenti, scrive:
Si ma tagliando sullo spazio tagliano sulla qualità.
-
Re: La redazione di Urania, nei commenti, scrive:
-
Re: La redazione di Urania, nei commenti, scrive:
Citazione:
Originariamente Scritto da
Necronomicon
Asciugatura del testo etc...
Ma che senso ha, mica stanno traducendo da italiano a inglese!?
Oppure tra i traduttori hanno i matti che fanno opera di riscrittura piuttosto che di traduzione e allora devono tagliare tutte le parti in più :asd:
dopo aver cercato robinson crusoe su amazon, credo che la riscrittura sia un evento più che possibile
-
Re: La redazione di Urania, nei commenti, scrive:
Citazione:
Originariamente Scritto da
Necronomicon
Asciugatura del testo etc...
Ma che senso ha, mica stanno traducendo da italiano a inglese!?
Oppure tra i traduttori hanno i matti che fanno opera di riscrittura piuttosto che di traduzione e allora devono tagliare tutte le parti in più :asd:
la sensazione alle volte è quella. lo facevo pure io con le versioni di latino. :nod:
e comunque coocon fa il traduttore. chiudo la discussione.
-
Re: La redazione di Urania, nei commenti, scrive:
wtf?
Inviato dal mio SM-A920F utilizzando Tapatalk
-
Re: La redazione di Urania, nei commenti, scrive:
Perchè?
Per risparmiare due pagine? Davvero, non ci arrivo.
Citazione:
Originariamente Scritto da
Glasco
la sensazione alle volte è quella. lo facevo pure io con le versioni di latino. :nod:
e comunque coocon fa il traduttore. chiudo la discussione.
Cocoon fa il traduttore di cosa? :uhm:
-
Re: La redazione di Urania, nei commenti, scrive:
Citazione:
Originariamente Scritto da
pietreppaolo
Perchè?
Per risparmiare due pagine?
Sì.
-
Re: La redazione di Urania, nei commenti, scrive:
Citazione:
Originariamente Scritto da
GenghisKhan
Giuro che non ho capito un cazzo, ma va bene così
:rotfl:
-
Re: La redazione di Urania, nei commenti, scrive:
Che poi non sono due pagine, ma tre :snob:.
-
Re: La redazione di Urania, nei commenti, scrive:
Citazione:
Originariamente Scritto da
Major Sludgebucket (ABS)
Per risparmiare carta ma poter scrivere lo stesso "traduzione integrale" sulle copertine faranno dei papocchi incredibili, e lo stanno giustificando con arrampicate sugli specchi paracircensi.
Mah, non è detto.
In passato abbiamo avuto edizioni integrali che erano tradotte in modalità che andavano dal discutibile al pessimo (basti pensare alle odissee traduttive del Mondo Disco di Terry Pratchett).
Questa operazione gli farà risparmiare un pizzico di carta, ma al tempo stesso può anche essere una debole mossa di marketing per avvicinare alcuni di quei potenziali lettori normalmente intimoriti dalla difficoltà dei testi dei romanzi.
-
Re: La redazione di Urania, nei commenti, scrive:
mah
conosci chi non legge per paura della difficoltà della lettura? a me pare che più che altro chi non legge non abbia interesse o volendo tempo per farlo
per quanto il tempo sia relativamente valida come motivazione
-
Re: La redazione di Urania, nei commenti, scrive:
Citazione:
Originariamente Scritto da
pietreppaolo
Perchè?
Per risparmiare due pagine?
Sugli ebook