..termini dall'inglese arcaico shakesperiani tipo "if thou art.."
..termini dall'inglese arcaico shakesperiani tipo "if thou art.."
non č molto poetico
shakespeare never did it
<< Ma č facilissimo, significa "tu sei l'arte" >>
/
adesso se metto i ... me li mette ad altezza mezza parola
a se metto ' c'č una spazio enorme
che stress
In realtą, se non ricordo male, ma potrei ricordare male, se devi tradurre una frase antica (ma a che livello di antico?) che usa thou devi utilizzare un lessico pił colloquiale, in quanto, almeno in shakespeare, thou era gią usato in opposizione a un pił formale "you".
Se invece del senso vuoi invece rendere il linguaggio arcaico, devi adattare la tua frase secondo l'uso arcaico dell'italiano. Se usi il Voi per dare del "lei" che propone Golem, ad esempio, perdi tutta la dimensione familiare del thou opposto al tu, ma sicuramente rendi pił arcaica la tua frase.
Ultima modifica di Necronomicon; 19-04-17 alle 19:37
Lo tradurrei con google translator e bom
Inviato dal mio SM-G935F utilizzando Tapatalk
lo tradurrei con: fottesega
se lasciati a se stessi i problemi tendono a risolversi da soli, se cosģ non accade, allora č meglio lasciar perdere il tutto e passare ad altro.
- gli ignoranti ignorano -
Non va tradotto. In mezzo al testo in italiano devi lasciare quella roba lģ cosģ