l'avgn ha i sottotituli in millemila lingue, parla di videogiochi e ha un linguaggio mooolto informale cosģ impari pure le parolacce
Mi rendo disponibile ad essere insultato ai sensi dell'art. 1 del 29/3/2016 legge Salgari
quello č il passo successivo.
vedere in inglese coi sottotitoli in inglese senza conoscere minimamente il senso delle parole serve a un cazzo se non sai che cazzo stanno a dģ
anche se l'effetto č simile a quello dell'immergersi completamente nella lingua senza conoscerla.
Tipo che emigri a new york da solo e sei costretto ad interagire con la gente, dai che ti ridai la lingua l'apprendi, o almeno il significato delle cose, ma immergersi in prima persona č ben diverso dal seguire un film che se non sei realmente interessato alla lingua finisci col cestinare tutto e perdere solo tempo.
In prima persona sei costretto, in terza persona finisci col distrarti e sticazzi.
Ultima modifica di magen1; 11-10-18 alle 13:15
Problem is, you're not going to jail. I'm going to jail.
I'll do life. Will serve my time. I swear I will.
devi anche mangiare in lingua. da oggi solo porridge e fish&chips.
Una rastrelliera per fucili? Io non possiedo neanche un fucile, tantomeno una gamma di fucili che richieda un'intera rastrelliera. Che ci faccio con una rastrelliera per fucili?
il problema č l'incosistenza fonetica dell'inglese tra scritto e parlato
e anche
anime jap fansub eng
Sent from my Le X821 using Tapatalk
No Mike. No, no Mike. That was so not right! You need to reinstate the lap before, that's not right.Toto? It's called motor race. Okay? We went car racing...
Pr0n in lingua originale, impari in fretta
Certo magari lessico non proprio amplissimo
Grazie per le dritte.
Un'ultima domanda; quando si č davanti a qualcosa di non compreso, meglio stoppare o contestualizzare?
aba english
Una rastrelliera per fucili? Io non possiedo neanche un fucile, tantomeno una gamma di fucili che richieda un'intera rastrelliera. Che ci faccio con una rastrelliera per fucili?
Quello e' il modo migliore. Usualmente si ha meno problemi a leggere l'inglese che a capirlo causa accenti.
Se tu lo guardi in inglese con i sottotitoli inizi a fare il collegamento parola scritta/ pronuncia (che ovviamente di solito non ci azzecca un cazzum: asd. Se non capisci puoi farmare leggere bene e tradurre il testo e poi tornare indietro per ascoltare la pronuncia. Molto meglio dei sottotitoli in Italiano.
Ovvio che il tutto deve avvenire a scaglioni di difficolta' crescente. Purtroppo ci vuole tempo.
Eccezionali per affinare la compresione sono anche gli audiolibri in Inglese. Si puo' iniziare con cose semplici per bambini/ragazzi e poi salire.
Al momento mi sto' gustando The Expanse mentre lavoro.
A mio parere partire subito coi film/serie TV eng sub eng č un po' troppo, meglio fare eng sub ita e impari il lessico, altrimenti leggi che parola dicono ma non capisci comunque il senso.
Quando ti senti pronto passi all'eng sub eng, ma devi essere gią ad un punto dove almeno il 90% di quello che leggi riesci a capirlo senza dover mettere in pausa e andare su google translate.
Audio eng e sub ita vuol dire concentrarsi sulle scritte e sentire qualche cacofonia indistinguibile in inglese.
Vero, ma almeno all'inizio serve.
Mi ricordo quando avevo guardato, in eng sub ita, "Fa la cosa giusta" di Spike Lee.
Film di negri nel ghetto che parlano in slang incomprensibile, ad un certo punto han detto una frase interessante che ho voluto rivedere coi sottotitoli in ingelese per capire che parole usavano. Beh, parlavano talmente stretto che nemmeno sapendo gią il significato e coi sottotitoli in ingelse son riuscito a decifrare i suoni che stavano emettendo