Ma Cannarsi? Il nuovo doppiaggio di NGE? Ma Cannarsi? Il nuovo doppiaggio di NGE? - Pagina 8

Pagina 8 di 9 PrimaPrima ... 6789 UltimaUltima
Risultati da 141 a 160 di 167

Discussione: Ma Cannarsi? Il nuovo doppiaggio di NGE?

  1. #141
    Senior Member L'avatar di il_guru
    Data Registrazione
    Jan 2016
    Località
    Lapponia - Genova
    Messaggi
    2.605

    Re: Ma Cannarsi? Il nuovo doppiaggio di NGE?

    Citazione Originariamente Scritto da Raist² Visualizza Messaggio
    ok. bene

    Un'altra cosa per chi si ricorda...
    Questo per ricordarci i tempi in cui evangelion era uscito in italia, quando la community era differente, molto nerdona e ossessionata, e i videogames/anime/manga si diffusero a macchia, Cannarsi gli fu spaccato il culo perchè aveva usato "Berserk" come traduzione
    Perchè non era stato preciso dal giapponese.
    Stesso discorso anche per Apostolo/Angelo, anche se meno rumoreggiante

    Dico questo senza colore eh. Non è meglio o peggio oggi, solo pour parler
    Io sul berserk non ricordo particolari lamentele del pubblico, però è vero che non è una traduzione letterale. Secondo me come traduzione rende molto bene, ma cambiarla non è un errore. Da solo fastidio che avendola accettata per 20 anni come traduzioni cambi all'improvviso.

    Per quanto riguarda invece la polemica Angeli/Apostoli, è più che altro una fissa di Cannars: per l'occidente gli Angeli sono Angeli, punto. È così che sono tradotti da sempre nei "documenti" ufficiali ed a schermo. Cambiare la traduzione non aveva senso, era solo una fissa da otaku-nerd fissato con le traduzioni letterali.

  2. #142
    Senior Member L'avatar di Camus
    Data Registrazione
    Jan 2016
    Località
    corte sconta detta arcana
    Messaggi
    9.720

    Re: Ma Cannarsi? Il nuovo doppiaggio di NGE?

    Il caso angelo apostolo é la dimostrazione che fare la traduzione letterale é una minchiata.

    L' "autore" quando deve adattare la sua opera per un linguaggio internazionale non adotta l'interpretazione letterale.

    Cannarsi invece arriva a considerare la sua idea della lingua giapponese prevalicante/superiore all'idea che ha l'autore della sua opera

    Inviato dal mio Redmi 5 Plus utilizzando Tapatalk

  3. #143
    Acidic Swamp Ooze L'avatar di Numero_6
    Data Registrazione
    Jan 2016
    Località
    dove i mona sbattono le porte
    Messaggi
    11.374

    Re: Ma Cannarsi? Il nuovo doppiaggio di NGE?

    Citazione Originariamente Scritto da Ghost Visualizza Messaggio
    Dipende sempre dall'anime. In Eizouken l'uso dei suffissi è parte integrate della caratterizzazione delle tre protagoniste. Non ricordo quale ad esempio usa il suffisso し (shi), che è abbastanza raro e significa "mister" (all'inglese). Inutile dire che togliendo questo aspetto togli una parte della caratterizzazione del personaggio
    La caratterizzazione si può mantenere con altri mezzi invece che con la wapanesata del mantenimento degli onorici. Il prossimo passo qual è, far finire anche in italiano le frasi con "desu" o "de gozaru"?

    A proposito di Eizouken...


  4. #144
    Senior Member L'avatar di Gilgamesh
    Data Registrazione
    Jan 2016
    Messaggi
    17.924

    Re: Ma Cannarsi? Il nuovo doppiaggio di NGE?

    Citazione Originariamente Scritto da Numero_6 Visualizza Messaggio
    La caratterizzazione si può mantenere con altri mezzi invece che con la wapanesata del mantenimento degli onorici. Il prossimo passo qual è, far finire anche in italiano le frasi con "desu" o "de gozaru"?

    A proposito di Eizouken...

    facile arioso

  5. #145
    Moderatore L'avatar di Ghost
    Data Registrazione
    Jan 2016
    Messaggi
    1.562

    Re: Ma Cannarsi? Il nuovo doppiaggio di NGE?

    Citazione Originariamente Scritto da Numero_6 Visualizza Messaggio
    La caratterizzazione si può mantenere con altri mezzi invece che con la wapanesata del mantenimento degli onorici. Il prossimo passo qual è, far finire anche in italiano le frasi con "desu" o "de gozaru"?

    A proposito di Eizouken...
    Sinceramente non vedo come potresti mantenere in altro modo la caratterizzazione data dall'uso di un suffisso diverso da parte di ogni personaggio. Tra l'altro Shi è un suffisso meno comunque, ma non c'è un equivalente in italiano o in inglese per differenziarlo rispetto ad un san o ad un sama.
    Che poi io nel 2020 penso che ormai buona parte degli appassionati di anime conoscano quantomeno i suffissi base. E visto che renderli in italiano è incredibilmente complesso, a meno di non voler modificare i nomi stessi ogni volta, trovo abbia molto più senso usare i suffissi invece di ignorarli come se non esistessero

  6. #146
    Acidic Swamp Ooze L'avatar di Numero_6
    Data Registrazione
    Jan 2016
    Località
    dove i mona sbattono le porte
    Messaggi
    11.374

    Re: Ma Cannarsi? Il nuovo doppiaggio di NGE?

    Citazione Originariamente Scritto da Ghost Visualizza Messaggio
    Sinceramente non vedo come potresti mantenere in altro modo la caratterizzazione data dall'uso di un suffisso diverso da parte di ogni personaggio. Tra l'altro Shi è un suffisso meno comunque, ma non c'è un equivalente in italiano o in inglese per differenziarlo rispetto ad un san o ad un sama.
    Che poi io nel 2020 penso che ormai buona parte degli appassionati di anime conoscano quantomeno i suffissi base. E visto che renderli in italiano è incredibilmente complesso, a meno di non voler modificare i nomi stessi ogni volta, trovo abbia molto più senso usare i suffissi invece di ignorarli come se non esistessero
    "Io non so come farei, quindi tanto vale lasciare gli onorifici"
    Ultima modifica di Numero_6; 29-02-20 alle 17:01

  7. #147
    Moderatore L'avatar di Ghost
    Data Registrazione
    Jan 2016
    Messaggi
    1.562

    Re: Ma Cannarsi? Il nuovo doppiaggio di NGE?

    Citazione Originariamente Scritto da Numero_6 Visualizza Messaggio
    "Io non so come farei, quindi tanto vale lasciare gli onorifici"
    Ho espresso la mia opinione, se tu hai un'idea su come mantenere tale caratteristica andando tuttavia a togliere gli onorifici l'ascolto con piacere. Non ho mai detto che la mia idea sia la migliore, tanto che buona parte dei sub li toglie. Semplicemente li trovo una caratteristica così radicata nella lingua giapponese che ha più senso a mio avviso lasciarli, piuttosto che toglierli. Perché poi a volte si assiste alla deformazione dei nomi per poter anche solo far notare un -kun aggiunto da un personaggio.

  8. #148
    Giuntoling... L'avatar di DigitalPayne
    Data Registrazione
    Feb 2016
    Località
    Konami Training Center
    Messaggi
    20.382

    Re: Ma Cannarsi? Il nuovo doppiaggio di NGE?

    Ma il problema degli onorifici quale sarebbe? Il voler rimanere ignoranti facendo finta che l'opera sia ambientata in occidente?

  9. #149
    Senior Member L'avatar di tigerwoods
    Data Registrazione
    Jan 2016
    Messaggi
    17.051

    Re: Ma Cannarsi? Il nuovo doppiaggio di NGE?

    Citazione Originariamente Scritto da DigitalPayne Visualizza Messaggio
    Ma il problema degli onorifici quale sarebbe? Il voler rimanere ignoranti facendo finta che l'opera sia ambientata in occidente?
    va che li usano anche nelle ambientazioni non giapponesi

    capra

  10. #150
    Giuntoling... L'avatar di DigitalPayne
    Data Registrazione
    Feb 2016
    Località
    Konami Training Center
    Messaggi
    20.382

    Re: Ma Cannarsi? Il nuovo doppiaggio di NGE?

    Citazione Originariamente Scritto da tigerwoods Visualizza Messaggio
    va che li usano anche nelle ambientazioni non giapponesi

    capra
    A maggior ragione dunque bisognerebbe riportarli invece di ignorarli.

    No Mike. No, no Mike. That was so not right! You need to reinstate the lap before, that's not right.
    Toto? It's called motor race. Okay? We went car racing...

  11. #151
    Army of One L'avatar di golem101
    Data Registrazione
    Jan 2016
    Località
    lungo il passaggio di Nord-Ovest
    Messaggi
    12.975

    Re: Ma Cannarsi? Il nuovo doppiaggio di NGE?

    Citazione Originariamente Scritto da DigitalPayne Visualizza Messaggio
    Ma il problema degli onorifici quale sarebbe? Il voler rimanere ignoranti facendo finta che l'opera sia ambientata in occidente?
    Se è caratterizzata dall'ambientazione giapponese, ci devono essere.
    Allo stesso modo, una traduzione più letterale e meno gradevole, è bene lasciarla dove serve a rendere una rilevante sfumatura culturale. Altrimenti chissenestrasbatte, se non fare una sega all'ego dei fanatici scassaballe.

    Se è una roba di fantascienza nello spazio, saggio capitano-sama, collega pilota-kun e bella infermiera-chan ficcateli di traverso dove danno più fastidio.
    Problem is, you're not going to jail. I'm going to jail.
    I'll do life. Will serve my time. I swear I will.

  12. #152
    Giuntoling... L'avatar di DigitalPayne
    Data Registrazione
    Feb 2016
    Località
    Konami Training Center
    Messaggi
    20.382

    Re: Ma Cannarsi? Il nuovo doppiaggio di NGE?

    Dipende, va valutato caso per caso.

    Saggio capitan-sama fa schifo anche a me, ma ciò non vuol dire che l'onorifico vada abolito ovunque solo perché l'opera è ambientata nello spazio. Alla fine l'anime è comunque un'opera giapponese e dalla cultura giapponese è influenzata.

    Poi sta storia che uno dovrebbe essere sfanculato perché è fanatico non ha mica senso. Io analogamente potrei sfanculare chi non ha il minimo interesse nella cultura giapponese tanto da voler spogliare l'opera di qualsiasi riferimento alla cultura d'origine. A questo punto guardati una serie americana e non scassare il cazzo.

    Fermo restando che gli obbrobri di Cannarsi rimangono inaccettabili.

  13. #153

  14. #154
    ¯\_(ツ)_/¯ L'avatar di ZTL
    Data Registrazione
    Jul 2017
    Località
    Roma
    Messaggi
    26.952
    Gamer IDs

    Steam ID: alberace

    Re: Ma Cannarsi? Il nuovo doppiaggio di NGE?

    Citazione Originariamente Scritto da Sinex/ Visualizza Messaggio
    ti stai già sborrando in mano e ti prepari con gli esercizi di apnea per uralre "VE L'AVEVO DETTOOOOO HAHAHAHAAH" mentre l'onda d'urto ti strappa le carni dalle ossa?

  15. #155
    Giuntoling... L'avatar di DigitalPayne
    Data Registrazione
    Feb 2016
    Località
    Konami Training Center
    Messaggi
    20.382

    Re: Ma Cannarsi? Il nuovo doppiaggio di NGE?

    Questa è arte.

    Che anime è?

  16. #156
    Senior Member L'avatar di il_guru
    Data Registrazione
    Jan 2016
    Località
    Lapponia - Genova
    Messaggi
    2.605

    Re: Ma Cannarsi? Il nuovo doppiaggio di NGE?


  17. #157
    Granny Member L'avatar di Maelström
    Data Registrazione
    Jan 2016
    Messaggi
    23.131

    Re: Ma Cannarsi? Il nuovo doppiaggio di NGE?

    Citazione Originariamente Scritto da DigitalPayne Visualizza Messaggio
    Devo andare in bagno in giapponese: in bagno mi dirigo, la cacca scappa.
    Più che giapponese sembra Yoda

  18. #158
    Acidic Swamp Ooze L'avatar di Numero_6
    Data Registrazione
    Jan 2016
    Località
    dove i mona sbattono le porte
    Messaggi
    11.374

    Re: Ma Cannarsi? Il nuovo doppiaggio di NGE?

    "Il voler rimanere ignoranti facendo finta che l'opera sia ambientata in occidente?". Cosa a cui persino Mediaset (o TF1 in Francia) ha rinunciato da almeno venticinque anni dopo essersi accorti che non ci cascava nessuno. Così come nessuno pretendeva di sentire onorifici in una versione tradotta/doppiata.


    Devo dedurre che, in base ai ragionamenti fatti, se scopriste che nel doppiaggio in inglese di un film italiano viene usato "Mr" e "Mrs" invece di "Sig." e "Sig.ra" vi indiNNiereste di brutto.
    Ultima modifica di Numero_6; 14-03-20 alle 17:35

  19. #159
    Lavora Troppo L'avatar di Ceccazzo
    Data Registrazione
    Jan 2016
    Messaggi
    29.800

    Re: Ma Cannarsi? Il nuovo doppiaggio di NGE?

    probabilmente il cannarsi inglese userebbe my lord/my lady

  20. #160
    Senior Member L'avatar di WhiteMason
    Data Registrazione
    Jan 2016
    Messaggi
    6.183

    Re: Ma Cannarsi? Il nuovo doppiaggio di NGE?

    Devo dire che, pur avendo guardato Evangelion durante la sua trasmissione su Mtv, non mi ero mai reso concretamente conto di quanto "particolare" fosse il doppiaggio.

    Allo stesso tempo però, comprendo ora che una certa parte del feeling strano che Evangelion trasmetteva derivava dall'impressione di esagerato distaccato trasporto che i personaggi esibivano, che realizzo adesso derivasse in larga parte dal questo utilizzo di parole e costruzioni desuete e ricercatissime.

    Una strana epifania, asd.

Permessi di Scrittura

  • Tu non puoi inviare nuove discussioni
  • Tu non puoi inviare risposte
  • Tu non puoi inviare allegati
  • Tu non puoi modificare i tuoi messaggi
  •  
Chi Siamo
Forum ufficiale della rivista
The Games Machine
Seguici su