Jericho :rotfl: giocato tutto anche quello, è forse peggio di hl2
Visualizzazione Stampabile
Jericho :rotfl: giocato tutto anche quello, è forse peggio di hl2
quella di mario, ogni volta che lo vedo è come la prima :asd:
Per fortuna il mio elitismo mi sempre risparmiato questi orrori :asd:
Ma ricordo ancora bene una copia coff coff di Battlezone del 98' in italiano, dove i piloti americani rispondevano agli ordini con un perplesso "sei tu il capo?" al posto dell'originale "you're the boss!"
Lavori di traduzione affidati a stagisti con la laurea in scienze della comunicazione che lavorano gratis nel sottoscala.
Il bello che ci scappano anche a livelli molto più alti, tipo il leggendario "è un artifizio che Sauron fabbrica e invia davanti al suo ospite" del Signore degli anelli :asd:
https://youtu.be/PC32Xs4GQZM
Old, ma se si parla di doppiaggi osceni non si può non rievocare il peggior doppiaggio di ogni tempo, quello di King's field IV dei From Software.
È una roba che lascia basiti ogni volta.
:rotfl: sto topic è troppo :rotfl:
Per non dimenticare
https://www.youtube.com/watch?v=v-Y4XI4aOHg
Ma stiamo parlando di doppiaggio o traduzione ora?
Inviato dal mio SM-G935F utilizzando Tapatalk
I sottotitoli di oblivion :facepalm:
"give me backup!" - "ridammelo!"
La folla che grida "Hail" - "Guarisci"
Beh ma se guardiamo anche le traduzioni, non si possono non nominare i vecchi manuali dei giochi per Mega Drive.
Ricordo Golden Axe 2 probabilmente tradotto dai 15enni di Pioltello.
Axe = Asse
Dwarf = Folletto
In hitman 2 pure in lingua originale c'è il livello coi siciliani che dicono frasi italiane a caso, tipo "oh buodiulo d'un pisano!" :asd:
Un altro che aveva il doppiaggio geniale era Nocturne :rotfl:
https://www.youtube.com/watch?v=S92o0BGvyjY
soccmel!
Certo che anche chi ha scritto i dialoghi, quante cazzo di volte ripete Chanford?
Ma come si fa a rilasciare delle cose del genere!
nocturne
edit: ninjato
Per darvi la straordinaria occasione di imparare divertendovi :snob:
*moment of silence*
Punto primo il sole quando si trova alto nel cielo è BIANCO non giallo.
Punto secondo subumani sono gli inglesi che non sanno parlare altra lingua oltre la loro. Ma il vero problema è che capre come Galf non hanno mai giocato a dead space, fallout, call of dirty, e migliaia di altri giochi doppiati da professionisti. Doppiare Gerald per un professionista è un gioco da ragazzi, ma la produzione evidentemente non aveva i soldi per pagare doppiatori. Quindi il gioco è uscito quasi decente
Gualtiero è disponibile a farlo. Curerebbe tutto lui, traduzioni e adattamento.