La traduzione amatoriale dei videogiochi La traduzione amatoriale dei videogiochi

Risultati da 1 a 20 di 318

Discussione: La traduzione amatoriale dei videogiochi

Visualizzazione Elencata

Messaggio precedente Messaggio precedente   Nuovo messaggio Nuovo messaggio
  1. #1
    Senior Member L'avatar di Borishnikov
    Data Registrazione
    Jan 2016
    Località
    Firenze
    Messaggi
    164
    Gamer IDs

    PSN ID: Borishnikov88 Steam ID: Borishnikov88

    La traduzione amatoriale dei videogiochi


    La traduzione delle opere è senza dubbio una fase importante per la distribuzione e quindi anche per il successo delle opere stesse. Questo ovviamente vale anche per i videogiochi che a volte fanno del testo uno dei loro punti di forza. Penso ai gdr, alle avventure grafiche in particolare, a generi più "recenti" come le visual novel ma senza lasciare fuori anche le altre tipologie di giochi.
    Purtroppo, persino in un mondo che si potrebbe considerare avanzato e inter/multinazionale come quello del 2016, non sempre è scontato vedere i videogiochi tradotti nelle lingue europee, e non trovare proprio l'italiano fra le lingue supportate è ancora più probabile. Talvolta invece è la qualità che viene a mancare (come non pensare alle traduzioni dei giochi Bethesda?).
    Per fortuna esistono appassionati che per amore dei videogiochi, per l'interesse nelle lingue e per il fascino che ci può essere nello riscrivere un'opera nella propria lingua madre, si prodigano in quest'impresa a volte davvero complessa.


    Sono tanti i gruppi o i soggetti singoli che si sono susseguiti negli anni. Alcuni continuano ad operare, altri si sono spenti e altri ancora nascono adesso.
    Io mi diletto nella traduzione amatoriale di videogiochi, nello specifico appartengo al gruppo FenixTM, che come gran parte dei gruppi di traduzione amatoriale, è un gruppo che traduce per passione e assolutamente non a scopo di lucro.
    Nell'ultimo anno che mi sono dilettato a tradurre videogiochi per passione con il mio gruppo, ho avuto la possibilità di sperimentare diversi modi di tradurre. Personalmente ho iniziato con le traduzioni amatoriali in senso stretto. In questi casi gli sviluppatori dei vari giochi non collaborano in nessun modo alla traduzione, è cura del traduttore impacchettare la traduzione in modo che poi possa essere letta dal gioco.
    Ma col tempo, e con l'aumentare della fama e delle dimensioni del gruppo, dimostrando agli sviluppatori interesse nel tradurre i loro titoli questi si sono rivelati a loro volta interessati. Così con i FenixTM abbiamo iniziato ad occuparci di traduzioni ufficiali che vedono invece una collaborazione diretta e più o meno stretta fra sviluppatori e traduttori. Come è immaginabile nel primo caso si tratta di gestire un gruppo di persone più o meno unito, mentre nel secondo caso entrano in gioco relazioni di natura diversa. Questo è risultato particolarmente importante per le esperienze col mio gruppo, e ha creato una serie di esperienze piuttosto diversificate nei casi delle traduzioni ufficiali, laddove per le traduzioni amatoriali le difficoltà principali sono principalmente a livello “traduttivo” e di programmazione.
    Per esempio la nostra esperienza con Layers of Fear è forse la migliore per il rapporto avuto con i developer. Abbiamo fin da subito stabilito delle regole e i dev si sono impegnati effettivamente a seguire i traduttori laddove avevano dubbi da chiarire. Nella traduzione di Kholat, abbiamo vissuto una premessa molto simile, ma poi in realtà gli sviluppatori si sono dimostrati meno disponibili e meno inclini a venirci incontro; basti pensare che non ci hanno nemmeno lasciato testare la nostra traduzione in game prima di renderla pubblica. Ed anche con la traduzione di Hand of Fate abbiamo potuto constatare che gli sviluppatori indie sono davvero pigri!
    Caso a parte invece è rappresentato dalla traduzione di Life is Strange. Partita come traduzione amatoriale vera e propria, i developer del gioco sono venuti a conoscenza del progetto e sono arrivati a chiederci copia delle parti tradotte. Non solo si erano interessati al progetto, ma inoltre avevano spinto perché il gruppo continuasse con il lavoro. Purtroppo però ciò si è rivelato più disastroso del previsto, visto che passati 10 mesi è stata annunciata la versione deluxe del gioco, che per l'occasione avrebbe incluso l'italiano per le lingue supportate. Questo per noi è stato un grosso smacco, ma non per questo ci siamo fermati e continuiamo a fare quello che ci piace: tradurre videogiochi.


    Ma bando alle ciance! Ho avuto l'idea di aprire un topic sulla traduzione di videogiochi in italiano perché penso che sono molti gli utenti che potrebbero trarne beneficio. In primis gli utenti non anglofoni, che potrebbero scoprire che il gioco che bramano di giocare ma che non hanno mai osato iniziare per paura di non capire un'acca, in realtà ha una versione in italiano. Oppure i giocatori frustrati che attendono con ansia di vedere un gioco tradotto per poterlo godere appieno e in tranquillità, visto che il giocare è prima di tutto uno svago e molti vogliono farlo a mente leggera. Ma non solo, il topic che vorrei proporre è un crogiolo dove traduttori da gruppi diversi si incontrano, si scambiano opinioni e presentano i loro progetti, che siano nuovi, vecchi, in corso o semplicemente aggiornamenti degli stessi.

    Di seguito vorrei creare una lista dei giochi tradotti o in corso di traduzione grazie a gruppi amatoriali.


    Akiba's Trip: Undead & Undressed (by FenixTM) (in stallo)
    Baldur's Gate Enhanced Edition (by gli Allegri Buffoni)
    Beyond Eyes (by FenixTM)
    Cities in Motion (by Tir Evolution)
    Cities in Motion 2 (by Tir Evolution)
    Danganropa (by AllIce Team)
    Danganronpa - Happy Trigger Havoc (by AllIce Team)
    Darkest Dungeon (by OldGames Italia)
    Distraint (by FenixTM)
    Divinity: Dragon Commander (by Sciarada Team) (in corso)
    Divinity: Original Sin (by Sciarada Team)
    Dreamfall Chapters (by FenixTM) (in corso)
    Eldritch (by Kjoene)
    Evoland 2 (by FenixTM) (in stallo)
    Firewatch (by Community)
    Game of Thrones (by Super Game Team)
    Hand of Fate (by FenixTM)
    Her Story (by Vecna)
    Hotline Miami (by CosmicFriends Team)
    Hotline Miami 2 Wrong Number (by CosmicFriends Team)
    Icewind Dale Enhanced Edition (by gli Allegri Buffoni)
    Jurassic Park The Game (by CrybioLab)
    Kholat (by FenixTM)
    King's Quest (by Super Game Team)
    Legend of Grimrock (by Vecna)
    LISA (by FenixTM) (in stallo)
    Miasmata (by Andrea Bildostano)
    Mooch (by FenixTM)
    Pillars of Eternity (by gli Allegri Buffoni)
    Tales From the Borderlands (by FenixTM) (in corso)
    Layers of Fear (by FenixTM)
    Life is Strange (by FenixTM)
    Morrowind - The Elder Scrolls III (by ITP Team)
    Morrowind - The Elder Scrolls III - Bloodmoon (by ITP Team)
    Morrowind - The Elder Scrolls III - Tribunal (by ITP Team)
    Nehrim - At Fate's Edge (mod per Oblivion) (by Sciarada Team)
    Pneuma (by FenixTM)
    Pony Island (by FenixTM)
    Secrets of Grindea (by FenixTM)
    Silence of the Sleep (by FenixTM)
    Superbrothers: Sword & Sworcery (by CosmicFriends Team)
    The Beginner's Guide (by FenixTM)
    The Temple of Elemental Evil (by gli Allegri Buffoni)
    The Walking Dead Stagione 1 (by CrybioLab)
    The Walking Dead Stagione 2 (by TWD Team)
    The Wolf Among Us (by CrybioLab)
    Toren (by FenixTM)
    Woolfe (by FenixTM)

    Legenda:
    I nomi in rosso sono traduzioni ufficiali, le si trovano direttamente acquistando il gioco
    Ultima modifica di Borishnikov; 15-05-16 alle 13:26

Permessi di Scrittura

  • Tu non puoi inviare nuove discussioni
  • Tu non puoi inviare risposte
  • Tu non puoi inviare allegati
  • Tu non puoi modificare i tuoi messaggi
  •  
Chi Siamo
Forum ufficiale della rivista
The Games Machine
Seguici su