Vabbè senza andare tanto indietro nel tempo prima della correzione nella schermata delle opzioni grafiche del primo Pillars of Eternity "resolution" era tradotto come "ardimento"![]()
Vabbè senza andare tanto indietro nel tempo prima della correzione nella schermata delle opzioni grafiche del primo Pillars of Eternity "resolution" era tradotto come "ardimento"![]()
in dino dini's goal, i falli "tizio on caio" erano stati tradotti "tizio acceso caio"
diciamo che se ti danno un meni da tradurre, decontestualizzato, errori ne capitano eccome![]()
https://www.worldoftrucks.com/en/onl...e.php?id=92274
Corsair iCue5000X RGB - Asus ROG-STRIX Z690 F-GAMING ARGB - Intel Core i7 12700K - Corsair iCue H150i Capellix RGB - 2X Corsair Dominator Platinum RGB DDR5 5600MHz 16GB - Samsung 980PRO M.2 1TB NVMe PCIe - PCS 1TBe SSD M.2 - Seagate Barracuda 2TB - Corsair 1000W RMx Series MOD. 80PLUS GOLD - Asus ROX-STRIX GEFORCE RTX3070Ti 8GB - Kit 4 ventole Corsair LL120 RGB LED - Windows 11 64bit
Vogliamo parlare del cretino che ha tradotto banned in bannato nella descrizione del DLC di fufflivion ? Avevano assunto un 15enne per tradurre ? Roba da inseguirlo con un vocabolario e spaccargli i denti.
bloody ghosts tradotto conf antasmi sanguinanti in bioshock
Questo vale per gli altri casi, come si è detto appunto sopra. Ma se traduci "banned" in "bannato" (neologismo che non è nemmeno contemplato dalla lingua italiana) e non in "bandito" sei semplicemente uno che non conosce l'italiano e tutto nella vita dovresti fare tranne il traduttore.
Dipende dal gioco, in un fortnite bannato ci sta benissimo, la lingua è in evoluzione, non è statica
Sticazzi. E' un neologismo che non esiste, uno slang geek. Puoi usarlo in una conversazione ma non esiste adottarlo per una traduzione ufficiale. Così come non esiste skippare, quittare, etc. etc. Per non parlare dei fenomeni che parlano di "locazione" convinti di riferirsi ad un luogo. Tutti a legnate sui denti andrebbero presi.
Prendere una parola inglese e attaccargli una desinenza è una cazzata, non ha nulla a che vedere con la lingua.
Ultima modifica di Darkless; 11-11-19 alle 17:50
locazióne2 s. f. [dall’ingl. location, che è dal lat. locatio -onis, der. di locare «collocare in un determinato luogo»]. – In informatica, posizione logica o fisica in cui è situato un dato in un elemento di memoria di un calcolatore elettronico, in genere individuata dall’indirizzo della prima cella di memoria.
quindi locazione inteso come "situato in un luogo" è gia' in uso nella lingua italiana.cmq concordo che bannato al posto di bandito non si puo' sentire. poi è vero che la lingua è sempre in evoluzione, tornassi indietro userei questa scusa a ogni insufficienza presa in italiano
![]()
Ultima modifica di gmork; 11-11-19 alle 17:53
vabbè, dai! oblivion è stato un caso limite di traduzione italiana al di là dell'infame, c'erano anche tanti refusi tra necromanzia e necrofilia e mille altre amenità che neanche il traduttore di google
howard si era poi personalmente scusato dando la colpa all'inesperienza che aveva portato a incarichi "casuali" essendo il loro primo gioco multilanguage
così, da allora, i giochi bethesda, anche quelli di nicchia, sono sempre completamente localizzati almeno multi 5 (da noi ci pensa syntesis)
A volte per risparmiare appaltano all'estero le traduzioni. Quindi chessò, magari la traduzione dall'inglese all'italiano te la fa un tizio dell'est europa, poi i risultati son quello che sono
Certo poi escono le perle come quella di Salt & Sanctuary dove la classe "chef" era tradotta come "capo" anzichè cuoco perchè il tizio in google translator aveva sbagliato a scrivere e ci aveva messo "chief"![]()
Bannare c'è pure sulla Treccani: http://www.treccani.it/enciclopedia/...XXI-Secolo%29/
- - - Aggiornato - - -
Infatti la Synthesis fa anche doppiaggi in Inglese, Spagnolo, Portoghese e Tedesco.
La nuova Tesla
Se non ce la troviamo in Cyberpunk 2077 non lo compro.