Potevano tradurre "oh che dolor"
Tanto il significato l'hanno sputtanato comunque![]()
Potevano tradurre "oh che dolor"
Tanto il significato l'hanno sputtanato comunque![]()
ma dai, quale atteggiamento di superiorità. Semplicemente l'inglese oggi serve come seconda lingua ed è sempre meglio leggere o ascoltare in originale per apprezzare un libro o un'interpretazione. Magari conoscessi il russo, sai che piacere leggermi Dostoevskij in lingua originale? Mi accontento si, ma resta una diminutio. Difficile da rimediare, ovviamente, ma per l'inglese dovremmo sperare che diventi la norma (che poi possa piacere o meno l'idioma d'Albione è un altro paio di maniche)...