Visualizzazione Stampabile
-
Re: NETFLIX - Topic Ufficiale
Mi incuriosiva Hollywood, ma dai primi episodi non riesco a capire cosa voglia essere: parte un po' come commedia, poi sfocia quasi subito nel dramma. Jim Parsons ha un ruolo da viscido bastardo, ma mi pare che non riesca a uscire dal personaggio di Sheldon, per il resto è tutto piuttosto morboso.
-
Re: NETFLIX - Topic Ufficiale
Mi sa che l’effetto covid su netflix si inizia a sentire.
Alcune delle ultime novita, sia di film che di serie, sono solo in VO (prova che se andate sull’audio troverete scritto “italiano prossimamente”).
Speriamo che dal 4 anche i doppiatori beh... tornino a doppiare
Inviato dal mio iPhone utilizzando Tapatalk
-
Re: NETFLIX - Topic Ufficiale
sento già i talebani della lingua originale stappare le bottiglie buone :asd:
also, para culo :fag:
:asd:
-
Re: NETFLIX - Topic Ufficiale
^
and nothing of value was lost :asd:
-
Re: NETFLIX - Topic Ufficiale
-
Re: NETFLIX - Topic Ufficiale
hai chiamato :asd:
scherzi a parte non stappo niente, penso a mia mamma che non segue le cose in lingua originale...
no aspetta a lei van benissimo i sottotitoli, bastano quelli in caso :sisi: :asd:
comunque veramente scherzi a parte , se vogliamo parlare di danni da covid ci sono proprio produzioni ferme altro che doppiaggio
-
Re: NETFLIX - Topic Ufficiale
Cmq per me è na caxxata, i prodotti dove compare l'avviso è quella tipologia di prodotti che non hanno mai avuto il doppiaggio o molto raramente :asd:
È una paraculata bella e buona :asd:
-
Re: NETFLIX - Topic Ufficiale
Spero falliscono le imprese di doppiaggio, tanto al massimo colpisce solo la famiglia Ward
-
Re: NETFLIX - Topic Ufficiale
Citazione:
Originariamente Scritto da
Necronomicon
Spero falliscono le imprese di doppiaggio, tanto al massimo colpisce solo la famiglia Ward
Tu non stai bene
-
Re: NETFLIX - Topic Ufficiale
Dai, ragazzi, imparate a guardare i film in lingua originale, il doppiaggio è culturalmente morto.
-
Re: NETFLIX - Topic Ufficiale
Senza fare il nazi-snob su traduzioni e adattamenti, due cose per cui odio il doppiaggio:
- non ha senso guardare una cosa basata sul fatto che persone recitino e non sentire la vera voce degli attori: è come vedere i quadri solo tramite rivisitazioni fatte da altri ignorando gli originali
- sentire la stessa voce attaccata a 14 facce diverse
-
Re: NETFLIX - Topic Ufficiale
Ma avete anche rotto il caxxo :asd: ognuno se lo guarda come caxxo vuole
Alcune cose me le guardo in originale altre doppiate non vedo perché dovrebbe fregarvene qualcosa a voi :bua:
-
Re: NETFLIX - Topic Ufficiale
Leonardo Di Caprio doppiato è un abominio
-
Re: NETFLIX - Topic Ufficiale
Guardavo castlevania come sottofondo, ho messo audio ita perhé solitamente gli anime sono doppiati bene, sento "Death blow" tradotto come "soffi di morte", sono passato al jappo.
Il problema degli adattamenti sono sempre quelli, da non non c'è rispetto. Titoli cambiati totalmente "perché così vende di più", dialoghi modificati su piccole o grandi cose. In pratica una produzione "minore" da noi non rispecchia più la volontà del regista ma del direttore del doppiaggio
Sopratutto CANI CANI E CANI di doppiatori. Ho incrociato per caso delle scene di GoT in italiano l'altro giorno.......tremende.
-
Re: NETFLIX - Topic Ufficiale
Citazione:
Originariamente Scritto da
CX3200
Ma avete anche rotto il caxxo :asd: ognuno se lo guarda come caxxo vuole
Alcune cose me le guardo in originale altre doppiate non vedo perché dovrebbe fregarvene qualcosa a voi :bua:
Dio, quanto mi manca Mr. Wolf in queste situazioni :asd: + :cattivo:
Vediamo se funziona:
/summon Mr. Wolf :uhm:
-
Re: NETFLIX - Topic Ufficiale
Citazione:
Originariamente Scritto da
Kemper Boyd
Senza fare il nazi-snob su traduzioni e adattamenti, due cose per cui odio il doppiaggio:
- non ha senso guardare una cosa basata sul fatto che persone recitino e non sentire la vera voce degli attori: è come vedere i quadri solo tramite rivisitazioni fatte da altri ignorando gli originali
- sentire la stessa voce attaccata a 14 facce diverse
amen :sisi:
-
Re: NETFLIX - Topic Ufficiale
ho rivisto qualche episodio di friday night lights in italiano
intanto il titolo della serie venne cambiato in high school team per cominciare bene
poi l'adattamento va a rovinare moltissimo: il motto della squadra clear eyes full hearts tradotto ogni volta in un modo diverso (occhi di lince, cuore di leone, testa vuota cuore pieno sono le prime che mi vengono in mente)
scelte curiose come dire tradurre threesome con tre di cuori
nei primi episodi mi pare facciano un po' di casino tra superiori e college
le prime che mi vengono in mente
i brutti adattamenti fanno male al cuore , più della pancetta imburrata
-
Re: NETFLIX - Topic Ufficiale
Giuro che continuo a non capire il motivo per cui la gente guarda la roba doppiata.
Capisco la casalinga di Voghera, ma un trentenne un minimo smart?
-
Re: NETFLIX - Topic Ufficiale
-
Re: NETFLIX - Topic Ufficiale
Citazione:
Originariamente Scritto da
Drake Ramoray
ho rivisto qualche episodio di friday night lights in italiano
intanto il titolo della serie venne cambiato in high school team per cominciare bene
poi l'adattamento va a rovinare moltissimo: il motto della squadra clear eyes full hearts tradotto ogni volta in un modo diverso (occhi di lince, cuore di leone, testa vuota cuore pieno sono le prime che mi vengono in mente)
scelte curiose come dire tradurre threesome con tre di cuori
nei primi episodi mi pare facciano un po' di casino tra superiori e college
le prime che mi vengono in mente
i brutti adattamenti fanno male al cuore , più della pancetta imburrata
grandissima serie :rullezza:
Inviato dal mio SM-A920F utilizzando Tapatalk
-
Re: NETFLIX - Topic Ufficiale
Citazione:
Originariamente Scritto da
MrVermont
grandissima serie :rullezza:
Inviato dal mio SM-A920F utilizzando Tapatalk
:alesisi:
una delle mie preferite di sempre :sisi:
-
Re: NETFLIX - Topic Ufficiale
Citazione:
Originariamente Scritto da
Kayato
Guardavo castlevania come sottofondo, ho messo audio ita perhé solitamente gli anime sono doppiati bene, sento "Death blow" tradotto come "soffi di morte", sono passato al jappo.
Pompini mortali. :snob:
Comunque a me fa sempre ridere la gente che non sa la differenza fra doppiaggio e traduzione. :asd:
Secondo voi cannarsi è un doppiatore? :wat:
-
Re: NETFLIX - Topic Ufficiale
Ma non potete tornarvene nelle vostre gabbie? :asd:
Volete guardare in lingua originale? Ottimo fate bene, auguri e figli maschi, ma non scassate la minchia a chi se lo vuole guardare doppiato zio cane :bua:
Possiamo tornare in topic please?
.... Ieri sera volevo guardare qualcosa da cervello spento e ho beccato "HANGOVER GAMES" parodia di hunger games e una notte da leoni.... Già potete immaginare il livello :asd:
Niente ormai le parodie non sono più capaci di farle, una sequenza di tizi coi vari costumi (ovviamente non manca jack sparrow, bon puoi fare una parodia senza di uno vestito da sparrow :bua:) e gag imbarazzanti (anche se il più delle volte sono solo volgarità a raffica) a pensare ai mostri del genere, "uba pallottola spuntata" i primi scary movie, hot shot.... Mi viene il magone :cattivo:
- - - Aggiornato - - -
Citazione:
Originariamente Scritto da
Mr Yod
Pompini mortali. :snob:
Comunque a me fa sempre ridere la gente che non sa la differenza fra doppiaggio e traduzione. :asd:
Secondo voi cannarsi è un doppiatore? :wat:
Cannarsi è un idiota, punto :asd:
-
Re: NETFLIX - Topic Ufficiale
Citazione:
Originariamente Scritto da
CX3200
Ma non potete tornarvene nelle vostre gabbie? :asd:
Volete guardare in lingua originale? Ottimo fate bene, auguri e figli maschi, ma non scassate la minchia a chi se lo vuole guardare doppiato zio cane :bua:
Perché no? :uhm:
-
Re: NETFLIX - Topic Ufficiale
Citazione:
Originariamente Scritto da
Hellvis
Giuro che continuo a non capire il motivo per cui la gente guarda la roba doppiata.
Capisco la casalinga di Voghera, ma un trentenne un minimo smart?
NOn è questione della casalinga di Voghera ma di avere un film senza distrazioni perchè anche io posso , per le mie conoscenze di Inglese e Francese, seguirmi una serie in lingua originale ma preferisco di gran lunga il doppiaggio per due motivi:
1) si sfamano delle persone che in dialettica sono piu brave di me, te e forse tutti gli altri di questo topic
2) non ci sono altre distrazioni, il programma va fluido e se per caso ti distrai le tue orecchie in quel momento riescono anche ad ascoltare ed interpretare il film, cosa che non è se usi sottotitoli e lingua originale.
In ogni caso ricordatevi tutti che non siete nati col vedere Candy Candy in lingua originale, quindi non sputate nel piatto in cui avete mangiato fino a qualche tempo fa per piacere.
-
Re: NETFLIX - Topic Ufficiale
Citazione:
Originariamente Scritto da
Kepper
In ogni caso ricordatevi tutti che non siete nati col vedere Candy Candy in lingua originale, quindi non sputate nel piatto in cui avete mangiato fino a qualche tempo fa per piacere.
Fino a qualche tempo fa non si poteva scegliere.
Non ho capito la cosa della dialettica.
-
Re: NETFLIX - Topic Ufficiale
Citazione:
Originariamente Scritto da
Kemper Boyd
Fino a qualche tempo fa non si poteva scegliere.
Non ho capito la cosa della dialettica.
NOn si poteva scegliere ci credo poco perchè da quando esiste il dvd esiste anche la lingua originale, ma comunque ognuno ha la sua età e il suo "tempo fa"
La dialettica perchè oggi i doppiatori non sono i primi attorucoli che trovano per strada con un mezzo provino come fu per Alberto Sordi , ma gente che studia teatro/dialettica/recitazione perché doppiare non è "io leggo durante il labiale" ma qualcosa che va oltre.
-
Re: NETFLIX - Topic Ufficiale
non ho capito la cosa di sputare a candy candy appena nata. forse perché il buon padre voleva un maschietto ma, ahimè, è nata lei?
-
Re: NETFLIX - Topic Ufficiale
vabbè ci vediamo tra 3-4 pagine, quando (si spera) sarà terminato l'OT che sta partendo sul doppiaggio :asd: :bua:
-
Re: NETFLIX - Topic Ufficiale
Citazione:
Originariamente Scritto da
Glasco
non ho capito la cosa di sputare a candy candy appena nata. forse perché il buon padre voleva un maschietto ma, ahimè, è nata lei?
Quella era lady oscar :teach:
-
Re: NETFLIX - Topic Ufficiale
Citazione:
Originariamente Scritto da
Kepper
In ogni caso ricordatevi tutti che non siete nati col vedere Candy Candy in lingua originale, quindi non sputate nel piatto in cui avete mangiato fino a qualche tempo fa per piacere.
Non è nemmeno il 1990 e non ho 6 anni :asd:
Fermo restando che i doppiatori italiani proprio perché non sono gli attori di anni e anni fa, ora doppiano come stessero recitando a teatro.
Detto ciò, chiudo l'ot ma se il doppiaggio sparisse domani all'improvviso, nulla di prezioso sarebbe stato perso.
-
Re: NETFLIX - Topic Ufficiale
Citazione:
Originariamente Scritto da
Necronomicon
Fermo restando che i doppiatori italiani proprio perché non sono gli attori di anni e anni fa, ora doppiano come stessero recitando a teatro.
Ah, allora non era solo una mia impressione.
-
Re: NETFLIX - Topic Ufficiale
proprio in "extraction" c'è un errore di traduzione da dilettanti...
audio ita: "chiamali e digli che hanno 16 secondi per pagare"
sottotitoli ita: "chiamali e digli che hanno 60 secondi per pagare"
hanno capito "sixteen" invece di "sixty"
-
Re: NETFLIX - Topic Ufficiale
Citazione:
Originariamente Scritto da
ryohazuki84
proprio in "extraction" c'è un errore di traduzione da dilettanti...
audio ita: "chiamali e digli che hanno 16 secondi per pagare"
sottotitoli ita: "chiamali e digli che hanno 60 secondi per pagare"
hanno capito "sixteen" invece di "sixty"
Ma secondo te vanno a orecchio!? Avranno la trascrizione dei dialoghi in lingua originale, no?
Presumo (anzi, spero) che la scena che dici tu sia stata adattata così perchè il labiale di "sicsti" non stava nei tempi di "sessanta"...
Inviato dal mio P01MA utilizzando Tapatalk
-
Re: NETFLIX - Topic Ufficiale
no idea del caso specifico
anche se mi vien da dire che non traducano singola parola per parola controllando che combaci perfettamente col labiale: se pensi ai tempi puoi pensare a tutta una battuta non alla singola parola
comunque in generale
ma direi che dipenda dalla cura che ci mettono: si spende poco per l'adattamento, ci sta che ci mettano meno cura e ci scappi qualche errore in più
-
Re: NETFLIX - Topic Ufficiale
Citazione:
Originariamente Scritto da
garese
Ma secondo te vanno a orecchio!? Avranno la trascrizione dei dialoghi in lingua originale, no?
Presumo (anzi, spero) che la scena che dici tu sia stata adattata così perchè il labiale di "sicsti" non stava nei tempi di "sessanta"...
Inviato dal mio P01MA utilizzando Tapatalk
quindi per te è sensato dare un ultimatum di sedici secondi?
-
Re: NETFLIX - Topic Ufficiale
È più probabile che abbia sbagliato il responsabile di traduzione/adattamento, il doppiatore recita le battute così come gliele scrivono.
-
Re: NETFLIX - Topic Ufficiale
Citazione:
Originariamente Scritto da
ryohazuki84
proprio in "extraction" c'è un errore di traduzione da dilettanti...
audio ita: "chiamali e digli che hanno 16 secondi per pagare"
sottotitoli ita: "chiamali e digli che hanno 60 secondi per pagare"
hanno capito "sixteen" invece di "sixty"
Da quello che so io ci sta un direttore del doppiaggio che comanda le scelte principali e i testi originali tradotti poi nel migliore dei modi in corrispondenza al labiale, tante che mi pare alcuni doppiatori hanno delle libertà di traduzione.
In ogni caso mai esisterà un doppiaggio fatto alla perfezione perche spesso, come nei fumetti, nei film ci stanno espressioni di frasi che da noi sono introducibili o tradotte alla lettera non hanno senso.
Infine raga se per voi il doppiaggio potrebbe non esistere, per me stare dietro al 16 o 60 secondi non è che mi rende il film difettoso!!
Insomma cercate il pelo nell’uovo , ma a quel punto i film/serie coi bloopers non dovreste nemmeno vederli
Inviato dal mio iPhone utilizzando Tapatalk
-
Re: NETFLIX - Topic Ufficiale
beh ma che dialettica, ai livelli di non sono fascista allora sei comunista
per me
lingua originale>doppiaggio
salvo rarissimi casi dove influiscono anche abitudine nostalgia affetto (es scrubs)
poi non è che ce l'abbia tropo con l'adattamento in generale, ma con gli adattamenti fatti male e le storture
soprattutto se vanno a svilire l'atmosfera di un film o una serie, come ad esempio nel telefilm sul football che citai più su
poi certe volte è sicuramente più difficile che altre: vedi non so serie con dialoghi fitti , battute e giochi di parole
e non sempre li adattano male , anzi
io continuo a pensare dipenda soprattutto dalla cura che vi si mette (tempo soldi bravura)
altro caso divertente : sindaco di cittadina dell'Alabama, un nero di due metri ex giocatore di football con la voce dell'attore che rispetta abbastanza tutte queste caratteristiche . Giri sull'audio italiano e doppiato da una vocetta acuta (sì ho visto Hart of Dixie e non me ne vergogno )
-
Re: NETFLIX - Topic Ufficiale
Tornando ai film, viato che si è capito molto il concetto che ognuno ama la lingua originale o doppiata ma non si deve offendere o sbeffeggiare quest’ultimi, ho appena finito di vedere “La fossa”.
Devo dire che è l’unico film dopo anni a ricordarmi The Cube ma ahimè pecca molto dalla seconda parte in poi.
Mi aspettavo un finale serio o vicino a quello di cui si parla nel film ed invece si va troppo sul mistico.
Inviato dal mio iPhone utilizzando Tapatalk