Più che altro mi rendo conto che in alcune scene è davvero super truculento
Eppure non ricordo di averci mai fatto caso da piccolo
Più che altro mi rendo conto che in alcune scene è davvero super truculento
Eppure non ricordo di averci mai fatto caso da piccolo
Perché negli anni 80 non c'era il moige a rompere i coglioni
A me piace parecchio lo stile che hanno nei flashback. Alcuni sono super polished senza animazione e solo movimenti di camera, altri invece sono animazioni dai tratti super rough
Cmq si è un guilty pleasure che ha il suo strano perché. Perché se dovessi leggere solo la sinossi dell'anime lo bollerei come una puttanata, non che non lo sia, ma intrattiene veramente bene alla fine.
Sent from my ONEPLUS A6003 using Tapatalk
Concordo. Ad ulteriore plus, dico che lo sto seguendo in italiano ed il doppiaggio mi pare fatto veramente ma veramente bene.
Mi piace tantissimo la voce e la cadenza della presentatrice
Mi piacciono anche i personaggi scappati di casa che arrivano tutti speranzosi agli incontri e poi vengono stampati di 26 secondi
C'è l'italiano? Manco ho guardato di solito questi anime non sono mai doppiati
Per quanto sia un fermo sostenitore del doppiaggio, questi prodotti dove di grida molto e con voci particolari li preferisco in originale, in italiano non rendono mai bene (a differenza di anime più seriosi magari dove l'italiano non stona)
Ps: se ci fate caso, il concorrente col flashback perde sempre
Ho provato a mettere in italiano..... Babba bia, doppiaggio piattissimo la commentatrice sembra un trans , le voci secondarie sembra fatro da gente svogliata che passava di li per caso ..... Per me è un no
Prison school invece aveva un doppiaggio fatto bene, infatti me lo sono visto nell'Italico idioma
Di solito gli ideogrammi a schermo sono i nomi e i titoli dei vari personaggi, (esempio: mario rossi, presidente netflix
e cose così) quindi importanti fino a un certo punto
- - - Aggiornato - - -
Che poi hanno fatto un lavoro un po' da cani e mettono la traduzione dei dialoghi e ideogrammi sulla stessa riga.... Faccio un esempio, mostrano tizio col suo ideogramma e nel mentre parlano, a schermo vedi il nome e titolo di tizio e poi solo dopo leggi la traduzione del dialogo solo che a quel punto c'è già un'altra frase, quindi hai un nano secondo per leggere la frase precedente
Basterebbe scrivere le due cose in due zone diverse dello schermo come si fa in questi casi
Esatto. Non sono tradotti ma si intuisce lo stesso cosa siano.
Per i lottatori poi il problema non esiste, visto che c'è la lunga presentazione
Comunque mi pare che nella seconda parte di kengan ashura ci siano dei combattimenti talmente folli che siamo quasi a livello Baki. La prima parte non era a questi livelli
Beh è normale, proseguendo nel torneo il livello dei lottatori aumenta
Eppure nonostante l'evidente assurdità riesce a mantenere una sorta di "realismo", cioè gli scontri sono studiati, una sfida tra diverse tecniche, non sono solo caxxotti a caso
Cmq finita anche la seconda parte, adesso si comincia a fare sul serio, voglio subito la parte 3
Visto let it snow.
Perchè l'ho fatto