6 mesi fa
"tutto il doppiaggio dei primi 10 episodi è sbagliato"
Also, per quel che può servire...
https://www.change.org/p/netflix-ita...ion-su-netflix
6 mesi fa
"tutto il doppiaggio dei primi 10 episodi è sbagliato"
Also, per quel che può servire...
https://www.change.org/p/netflix-ita...ion-su-netflix
Ultima modifica di Spidersuit90; 25-06-19 alle 16:07
Il vate o il gufo?
io gli yutuber italiani non riesco a sopportarli
"Solo una cosa, Vash the Stampede è un soprannome,mi piacerebbe conoscere il tuo vero nome." "Te lo puoi scordare!Tu stai cercando un regalo da portare nell'aldilà,non è vero?" "Ma che dici,avanti dimmelo." "A noi non servono i nomi,dico bene reverendo?"
We aren't men disguised as dogs.We are wolves disguised as men
Do you behold...The continuation to your dream?
Gualtiero Cannarsi, ovvero come parlerebbe Fusaro se gli venisse un ictus.
solo per curiosità mi fate vedere la faccia di 'sto cannarsi? perchè con un nome così mi immagino di tutto![]()
--------------------------------------------------------------
Since 12-07-2002 +4.719 messaggi
--------------------------------------------------------------
"The man in black fled across the desert and the
gunslinger followed." Stephen King - The Gunslinger
--------------------------------------------------------------
Anche su Animeclick da circa un'oretta c'è una nuova live. Decisamente più calma e "RAGAZZI, RAGAZZI - FREE"
La Beshtia: Asrock A320-DGS, Ryzen 5 5500, 12GB RAM DDR4 2133MHz, Radeon RX 570 4GB ITX /
Scambi
Ragazzi, se la state seguendo, ditemi cosa ne pensate. Secondo me Gualtiero si sta esprimendo bene.
No Mike. No, no Mike. That was so not right! You need to reinstate the lap before, that's not right.Toto? It's called motor race. Okay? We went car racing...
Cannarsi comunque sostiene che non ci sia nessun documento ufficiale che lo dice
Edit: intendevo il discorso angeli e altre traduzioni , ho sbagliato il quote
Ultima modifica di il_guru; 25-06-19 alle 21:28
2019, what a time to be alive![]()
Incredibile che ci sia tutta questa discussione, la situazione è chiara su ogni fronte.
Chi si occupa di tradurre da una lingua all'altra deve preservare il senso della lingua originale e trasporlo in modo comprensibile e scorrevole in quella di destinazione - fine, tutto il resto sono pipponi metafisici e masturbazione mentale.
Cannarsi è il tipico individuo all'italiana che "viene chiamato" (come dice qualcuno) senza uno straccio di provata competenza perché spompina le persone giuste, è quello che succede quando tizio random misteriosamente si trova affidato un compito di un certo rilievo senza preparazione. Che poi sia un appassionato di giapporobe e sappia a memoria tutto ciò che riguarda la roba che va a tradurre, è del tutto ininfluente. Io adoro la fica ma non basta a fare il ginecologo.
Gli unici individui sufficientemente masochisti da difendere una traduzione che sconfigge il fine ultimo dell'atto di tradurre (cioè, rendere comprensibile un testo) sono gli otaku - disagiati del web che hanno perso la verginità scopando un buco nel cuscino con stampata sopra una loli dodicenne maggiorata.
Non posso sacrificare la fedeltà all'originale per la comprensione del pubblico.
Questo è il pensiero del Cannarsi.
Ore e ore di live che si riassumono così.
Lucky Red e Netflix ne prendano atto e facciano le loro scelte.
No Mike. No, no Mike. That was so not right! You need to reinstate the lap before, that's not right.Toto? It's called motor race. Okay? We went car racing...
A quel punto si fa prima a lasciarlo in giapponese, persino quando ero studentello fanatico delle traduzioni alla lettera e mi ero messo a fare sottotitoli per un paio di cartoni Warner-DC ogni tanto dovevo adattare perché c'era roba intraducibile alla lettera tipo il "poozer" di Kilowog (che vuol dire sia "mammoletta", come di solito viene tradotto in taliano, che che "ano" anche se è poco usato in tal senso), una frase che giocava sul significato del termine originale "[tizio di cui non ricordo il nome] can't tell his butt from his poozer" letteralmente sarebbe "[tizio] non sa distinguere il suo sedere dal suo ano" per tenere il livello di volgarità in linea con l'originale (sia "butt" che "poozer" sono alla fine roba abbastanza da educande) e mantenere il tormentone del personaggio (quello di dare a tutti del "poozer" inteso come "mammoletta") lo dovetti tradurre in qualcosa tipo "Quella mammoletta non sa nemmeno trovarsi il sedere da solo".
Anche ammesso che tante delle robe postate fossero traduzioni "fedeli" è chiaro che anche se la cultura giapponese è più formale della nostra la complessità è dettata dal fatto che il giapponese funziona diversamente come lingua in sintassi, grammatica, frasi fatte e modi di dire al punto tale che proporre dei calchi di quel genere è improponibile. E se non sono calchi ma invenzioni sue volte ad "elevare" il materiale di partenza è pure qualcosa di grave, insomma da qualsiasi lato la si guardi la cosa fa abbastanza ribrezzo.
"I pity the poor shades confined to the euclidean prison that is sanity." - Grant Morrison
"People assume that time is a strict progression of cause to effect, but *actually* from a non-linear, non-subjective viewpoint - it's more like a big ball of wibbly wobbly... time-y wimey... stuff." - The Doctor
La configurazione del mio PC.
Il mio canale Youtube.
Comunque la live di ieri è stata migliore. Ovviamente il sommo non ha cambiato idea, lui è convinto fortemente di quello che fa, ma questo era prevedibile.
L'unica parte che lascia a desiderare è quella dove alla fine hanno telefonato a Francesco Di Sanzo che mi chiedo come faccia ancora a parlare di animazione dato che costui rappresenta il fallimento del mercato anime in Italia con la vecchia Shin Vision che comprava licenze a raffica senza far uscire gran parte della roba che avevano acquisito. Livello di lecchinaggio estremi con costui che sostanzialmente ha dichiarato che Gualtiero "lavora" bene e tutti gli altri non capiscono nulla. Se questa è la gente che ha gestito il mercato anime in Italia, si capisce perché il prodotto sia di nicchia e Mediaset faceva gli ascoltoni con What's my Destiny Dragon Ball su Italia 1.
Per quanto mi riguarda, gli adattamenti alla Mediaset fanno cagare, ma il lavoro di Cannarsi, seppur apprezzabile per la sua ricerca di "fedeltà", fallisce comunque nella fruibilità (ma a lui della fruibilità non gliene importa una sega, l'ha ammesso).
Ci vuole una via di mezzo, ma alla fine dei sottotitoli fatti bene sono comunque meglio di un doppiaggio, quindi me ne sbatto le palle, è da anni che non seguo anime doppiati in italiano.
No Mike. No, no Mike. That was so not right! You need to reinstate the lap before, that's not right.Toto? It's called motor race. Okay? We went car racing...
Mi piacerebbe vederlo impegnato in un adattamento dal francese:
"Le vicende di svolgono nel mille novecento quattro venti dodici..."
Si ma rendiamoci conto che chi sfancula la fruibilità in favore della fedeltà, NON PUO' fare un lavoro del genere (ovvero chi gestisce a qualsiasi livello il doppiaggio). E' un fottutissimo controsenso che accartoccia il cervello... fosse stato solo il traduttore (cosa che non è dato che si appoggia ad altri per quel lavoro) nessun problema, ma cazzo, lui dirige le cose
Io trovo del tutto assurdo che ancora si dia spazio a sto cazzaro che, nel mondo dei media, dica che la fruibilità può andare a farsi fottere... come cazzo vendi un prodotto non fruibile? Cioè, bho...
Solo in italia uno che se ne sbatte della fruibilità al pubblico, lavora nel campo dei media![]()
Ultima modifica di Spidersuit90; 26-06-19 alle 10:14
Ha doppiato solo roba giapponese che alla fine è di nicchia. Ovviamente non l'hanno mai chiamato per adattare una serie TV americana che è rivolta a un pubblico di svariati ordini di grandezza più ampio (o probabilmente qualche volta l'hanno chiamato, ma in ruoli secondari e non aveva le "mani libere").
Mi stupisco più che altro di Lucky Red, ma evidentemente a loro il lavoro è andato bene e comunque quei doppiaggi pur avendo qualche criticità qua e la non erano devastati come l'ultimo di NGE.
Biognerebbe non comprare o non guardare più quello su cui lui mette mano. E già per NGE il discorso non vale perché paradossalmente grazie al suo lavoro si è generato interesse. Però non so se con questa shitstorm continuerà a lavorare come prima.
No Mike. No, no Mike. That was so not right! You need to reinstate the lap before, that's not right.Toto? It's called motor race. Okay? We went car racing...