marvel's ulysses
marvel's ulysses
È lo stesso contrasto che c'è tra la traduzione di Pindemonte e quella di Salvatore Quasimodo.
Pindemonte:
Musa, di quell'uom di multiforme ingegno
dimmi, che molto errò, poich'ebbe a terra
gittate di Ilïòn le sacre torri;
che città vide molte, e delle genti
l'indol conobbe; che sovr'esso il mare
molti dentro del cor sofferse affanni,
mentre a guardar la cara vita intende,
e i suoi compagni a ricondur: ma indarno
ricondur desïava i suoi compagni,
ché delle colpe lor tutti periro.
Stolti! Che osaro vïolare i sacri
al Sole Iperïon candidi buoi
con empio dente, ed irritaro il nume
che del ritorno il dì lor non addusse.
Quasimodo:
Narrami, o Musa, l'uomo dall'agile mente
che a lungo andò vagando, poi che cadde Troia,
la forte città, e di molte genti vide le terre
e conobbe la natura dell'anima, e molti dolori
patì nel suo cuore lungo le vie del mare,
lottando per tornare in patria coi compagni.
Ma per loro follia (come simili a fanciulli!),
non li poté sottrarre alla morte,
poi che mangiarono i buoi del Sole, figlio del cielo,
che tolse loro il tempo del ritorno
Da quel che ho capito l'originale Greco è parecchio difficile da rendere poeticamente sia in inglese che in italiano, per esempio il termine "polytropos" che ovviamente è tradotto in maniera completamente diversa ("dal multiforme ingegno" e "dall'agile mente") perché è difficile da rendere e in italiano hanno deciso di adottare il senso specifico che si riferisce alle capacità mentali mentre in inglese quella vecchia lo traduce letteralmente ("dalle molte svolte") mentre quella nuova cerca di mediare tra significato letterale e figurato (che si riferisce sia alla scaltrezza che potenzialmente a complessità di carattere).
Tradurre la poesia antica è sempre un problema, io ho letto diverse polemiche su una recente traduzione di Beowulf che ha deciso di tradurre l'iniziate "Hwaet!" in "Bro!" perché "What!" come invito all'ascolto da parte di un cantore non funziona in inglese moderno.
Però si sa che ormai tutto deve essere una culture war di sarcazzo.
Ultima modifica di Det. Bullock; 29-12-24 alle 19:21
"I pity the poor shades confined to the euclidean prison that is sanity." - Grant Morrison
"People assume that time is a strict progression of cause to effect, but *actually* from a non-linear, non-subjective viewpoint - it's more like a big ball of wibbly wobbly... time-y wimey... stuff." - The Doctor
La configurazione del mio PC.
Il mio canale Youtube.
è incredibile avere sempre un'opinione sbagliata su tutto, sei il manu dei WOKE
Perché sarebbe sbagliata scusa?
Per dire, questa è la traduzione annotata con testo a fronte che ho sullo scaffale:
L'uomo d'ingegno sagace raccontami, o Musa, che a lungo
errò poi ch'ebbe distrutto la sacra rocca di Troia,
di tanti uomini vide città e conobbe la mente;
molti dolori sul mare dovette soffrire in cuor suo
per salvar la sua vita e il ritorno dei propri compagni.
Alla fine si tratta di bilanciare fruibilità, metro, studi filologici e quant'altro e ogni traduttore fa scelte diverse da sempre.
Per dire a mio padre pure non piaceva la traduzione di Quasimodo ma non stava a tuonare su come i comunisti volessero rovinare l'Odissea.
PS: sia chiaro che a me quel "Bro" in Beowulf fa abbastanza ribrezzo, ma farne una questione di culture war per me è roba da coglioni lobotomizzati perché questi trend si sono sempre alternati nelle traduzioni di poemi antichi.
Ultima modifica di Det. Bullock; 29-12-24 alle 19:29
"I pity the poor shades confined to the euclidean prison that is sanity." - Grant Morrison
"People assume that time is a strict progression of cause to effect, but *actually* from a non-linear, non-subjective viewpoint - it's more like a big ball of wibbly wobbly... time-y wimey... stuff." - The Doctor
La configurazione del mio PC.
Il mio canale Youtube.
dice mentre passa l'intera attività sul forum a fare culture war
"I pity the poor shades confined to the euclidean prison that is sanity." - Grant Morrison
"People assume that time is a strict progression of cause to effect, but *actually* from a non-linear, non-subjective viewpoint - it's more like a big ball of wibbly wobbly... time-y wimey... stuff." - The Doctor
La configurazione del mio PC.
Il mio canale Youtube.
Sul secondo punto, ma le scelte non sono dettate appunto da imperativi culturali o biologici?![]()
I diritti degli gnoll.
gnooooo gli gnoooll
Vabbè, la traduzione di Quasimodo non andrebbe presa come confronto, intanto è una selezione di passi, non una vera operazione di traduzione del testo integrale, in secondo luogo Quasimodo traduce molte volte "deliberatamente sbagliato" perché il suo interesse è diverso da quello di un traduttore "di mestiere".
Polytropos ha un vivace dibattito su come debba essere tradotto, fin da quando qualcuno ha messo le mani sui testi di Omero, personalmente l'unica opzione sensata è tradurre politropo e riportare il dibattito storico/filologico![]()
è una malattia mentale