nei paesi dell'est manco é doppiato, si chiama narratore. É una singola voce che traduce i dialoghi sopra l'audio originale. Quindi non solo non é sincronizzato, ma é una voce sola che non recita, ma legge i dialoghi. Tutto questo mentre senti l'audio originale del film in sottofondo
Ultima modifica di Dadocoso; 15-03-23 alle 10:32
Capisco perché poi morire in una trincea diventa una prospettiva allettante
sìsì , ma anche nel leggere puoi avere l'intonazione funebre o meno
Si ma penso sia voluto. L'idea é che il narratore semplicemente traduce i dialoghi per farti capire, per le emozioni c'é l'audio originale sotto
Fa cagare, sia chiaro, ma per certi versi ha dei vantaggi rispetto al doppiaggio, tipo che puoi effettivamente sentire l'interpretazione dell'attore e non quella del doppiatore
Pazienza tanto guardo solo i porni