"Cool" nel senso di "figo" è un aggettivo, quindi è ovvio che non può essere la traduzione corretta per una caratteristica (es. si usa "resistenza" e "forza" e non "resisente" o "forte" ).
L'unica traduzione possibile era quella di "cool" usato come sostantivo quindi appunto "freddezza". Avessero voluto intendere "figaggine/fascino/carisma" avrebbero usato "coolness" nell'originale.
- - - Aggiornato - - -
esattamente come lo era per TW3basta vedere l'interfac- no wait
![]()