Chi lo fa non sta doppiando un RPG open world con dieci milioni di frasi. E' così difficile da capire?
Non importa quanta gente in italia lo compra, doppiarlo costa 10 e le prospettive di vendita dicono che guadagneranno 9. Se aumentano guadagnano 10, massimo 11, un margine troppo infimo per investirci. Traducendo solo i testi pagano 4 e guadagnano 9, forse 10. Meglio, no?
L'italiano lo parliamo solo noi, in italia, un territorio minuscolo con una densità di popolazione discreta. Doppiandolo in francese lo vendono non solo in francia, ma anche in canada, in belgio ed in altri paesi. Doppiandolo in tedesco idem. Doppiandolo in spagnolo, doppiandolo in portoghese, stessa storia. Doppiandolo in RUSSO lo vendono a mezza europa dell'est. Doppiandolo in italiano lo vendono in italia. In italia e basta. Forse piazzano due copie nel canton ticino, con un po' di culo ne rubano qualcuna in un ghetto argentino.
Ultima modifica di Richter; 03-03-17 alle 16:16
Dicevano lo stesso di WoW, poi l'hanno tradotto(quel giorno mi sono fatto tanto di quei segoni a due mani che non vi dico), ed è molto più costoso un gioco come WoW, con contenuti che si aggiornano costantemente piuttosto che un mass effect che una volta uscito il gioco hai finito...
E tra l'altro se andate a vedervi la pagina facebook di WoW, ogni post è pieno di gente che si lamenta della traduzione italiana...un paese di esterofili proprio...ma d'altronde ditemi in quale altro paese chiamano la riforma del lavoro con un nome angolofono(jobs act) perchè sì? non c'è speranza...
La mia esposa stava al fiume, señor, a lavare... un gringo l'aggredì e la voleva...