Ma che dici :jfs2::jfs2:
Visualizzazione Stampabile
che buffoni
Mi sono perso qualcosa io o, dopo lo scoppio del mer...ehm...della bombetta, i signori di InXile non hanno ancora pensato ad un comunicato ufficiale circa la questione? Tanto per avvisare anche quei backers italiani che, ignari di tutto, ancora credono che a febbraio potranno giocare in italiano il gioco che hanno contribuito a finanziare nel 2013.
La cosa bella è che lo faranno uscire su console dove magari lo compreranno anche meno persone degli italiani. :asd:
Più che altro viene da chiedersi come sia possibile che i costi dovuti alla maggior mole di testo (ma all'inizio quante parole avevan previsto? No perché un torment con poco testo lo vedo difficile :asd:) non siano coperti, quando avevano iniziato con un milione di richiesta e solo col KS ne hanno raccolti praticamente 5 volte tanto :uhm:
Ma Darkless è così, che ci volete fare. Su hwupgrade, gli ho linkato il TARIFFARIO che c'è sul sito del tfpservice, un team di traduzione di professionisti a cui si è appoggiata perfino sony per Uncharted 4, Rachet and clank, o microsoft per Quantum Break.
Si parla di 0,075 centesimi a parola. Per 1.200.000 parole, sono 90 mila euro, cifra che comprende ovviamente anche la revisione.
Essendo un progetto così enorme, è una mole di testo paragonabile a world of warcraft, quasi certamente si può ottenere uno sconto del 15 20 per cento sulla suddetta cifra. Facciamo 15 % ? Ok, sono 70 75 mila euro.
Ho mandato una mail a inxile a cui ovviamente non hanno risposto, loro parlano di una traduzione di CENTINAIA DI MIGLIAIA di dollari, quando è palesemente falso.
Adesso hanno anche un publisher per il mercato console, ci sono due versioni in ballo, il progetto si sarà ingrossato? Bene, significa che la traduzione costerà un 20 mila euro in più di quanto avevano preventivato.
E che fai, vieni meno alla parola data e butti tutto nel cesso? La cosa divertente è che per l'ostinato darkless, è tutto giusto così :asd:
Un conto è mettere in chiaro fin da subito che traduzione non ne fai, un conto è mandare messaggi privati a chi te lo domanda due mesi prima dell'uscita del gioco, salvo non dire niente di ufficiale.
Fatti assumere da Inxile te l'ho già detto. E mi raccomando, dopo aver tradotto fagli anche il testing aggratis :asd:
O manda il link a Inxile, ti ringrazieranno per avergli trovato traduttori più economici di quelli a cui si erano rivolti. Magari ti regalano anche una copia del gioco.
once again:
Citazione:
Italia. Quel fantastico paese dove tutti parlano di qualcosa senza saperne nulla in merito
Io non ne so nulla in merito, ma fortuna che c'è internet darkless. E se sony ha tradotto uncharted 4, microsoft quantum break, non sono proprio scarsi questi qua, che dici.
Vedi che puoi informarti pure tu e così la smetti di cianciare a vuoto. :asd:
Ma chi se ne frega :asd: Nessuno dice se sian bravi o meno, possono anche essere tutti al reincarnazione di Eco per quel che importa.
Fatto sta che nessuno sa quanto costerebbe davvero nel complesso una traduzione di qualità del gioco (che avendo toccato con mano posso confermare essere parecchio difficile da tradurre bene visti nomi e contesto da analizzare uno ad uno) e soprattutto gli annessi e connessi della cosa.
Hai idea poi di cosa significhi testarla la traduzione di un gioco che solo nel primo dialogo introduttivo si prende oltre 20 diramazioni diverse ? Quanto tempo e persone ci vogliono per farne un buona lavoro ? Perchè non s'è parlato di mera traduzione ma di un lavoro fatto bene. Pensi che basti tradurre le paroline e amen ? C'è ben altro oltre a quello da fare in un videogioco.
Piantiamola di fare i conti in tasca agli altri che sono solo ridicolaggine. Non si conoscono i numeri quindi si prendon per buone le parole di Inxile. Fine. Fermorestando che costasse anche "solo" 50mila euro andrebbero cmq in perdita per le 4 copie che vendono in italia e i 4 gatti che han backerato nel nostro paese (e questi sì che si conoscono di numeri).
TFP Service charges a single fixed fee: 0.075 €/w
Our fixed fee includes:
Professional translation
Full review (by a second resource)
Additional spot-checks (either done by the original translator or by a third resource)
Q&A management and implementation
Glossary compilation and management (if necessary)
Our fixed fee doesn't include:
Review of previously translated texts if updated by the customer → 0.025 €/w
Additional tasks (implementation of updates after the translation process has been completed, specific non-quality related checks as requested by the costumer) → 18 €/h
Why
Pro-level quality, thanks to translators with a deep understanding of the videogame and information technology industry.
More than twelve years of experience, seven of which as an independent team.
Hundreds of projects already delivered, ranging from PC and console videogame localizations to novel and essay translations or magazine editing.
Not a single deadline missed. We can manage high loads of work under any circumstances: SNAFU, SUSFU or FUBAR.
Actual 18/7 availability: we can follow your project even during non-working days.
Reasonable fees: no intermediaries, no hidden costs.
As of today, TFP Service is probably the team who has localized into Italian the highest number of triple-A titles, from the PlayStation era until the present day. Also, our group has translated several novels, essays and magazines, working closely with the most important publishing houses in Italy. Last but not least, we can provide original contents for magazines and websites.
During the last ten years we have written, translated and localized any kind of text under any circumstances. We can provide an output of 10,000 words per day (actual words, non-working days included), assuring a top-level quality through the work of a team of resources which will coordinate themselves, contributing to shared glossaries and internal reference documents, and who are closely supervised by a reviewer since the early stages of the translation process.
Why choosing the TFP Service? Because all you have to do is relax. We'll get the work done.
- - - Aggiornato - - -
Ma continua a dire che non si conoscono i numeri, i numeri si conoscono, non fare il bambino.
Confermo che sono dei cialtroni , ne più ne meno ..@ Darkless io mi trovo sempre d'accordo con te e leggo sempre con interesse e apprezzo sempre i tuoi interventi, ma a questo giro non puoi difenderli ad oltranza , hanno fatto una cazzata inventando scuse che non stanno da nessuna parte
Inviato dal mio ASUS_T00Q utilizzando Tapatalk
Puoi fare copia/incolla all'infinito di annunci pubblicitari se ti fa piacere :asd: La sostanza non cambia. E sì che io ti ho scritto in italiano cosa c'è oltre alla traduzione, non in inglese.
Vabbuo', per me puoi continuare pure ad essere convinto di saper fare il ragioniere di Inxile per i prossimi 50 anni per quel che mi importa, così come di tutti i sempre più numerosi team che non tradurranno i loro giochi da qui al prossimo secolo. Tranquillo, sicuramente non lo fanno perchè gli stiamo tutti antipatici.
una cosa pare chiara al di là di 90.000 o 200.000 € di costo, Inexile ci perde a farlo in italiano e le regole kickstarter non le vietano di cancellare una lingua (in ogni caso raggiungono il main goal di finire il gioco) quindi la loro decisione è: chi se ne fotte degli italiani, non mi interessa fidelizzare tale clientela, in ogni caso lo zoccolo duro di rpgisti italici o sa/è stato costretto a impararsi l'inglese o aspetterà una traduzione amatoriale (visto che negli anni fallout 1-2, troika games, torment, divinity os...etc etc..non hanno avuto traduzioni ufficiali) e si comprerà il gioco tra 3/4 anni...i loro acquisti non ci faranno diventare ricchi.
La sostanza non cambia perché ti approcci a questa discussione in modo infantile, continui a sostenere il falso pur coi numeri davanti, peggio di Berlusconi :asd:
Va bene, quotami dove sostengo il falso. Con le prove di quanto dici però, magari i preventivi di traduzione di Fargo che gli ha fatto la ditta, altrimenti sono solo chiacchiere.
Qua di infantile vedo solo qualcuno andato in loop pubblicitario. Ma non fa nulla, tanto alla fine moriremo tutti in qualche modo.
- - - Aggiornato - - -
Più che altro non esiste proprio una clientela da fidelizzare :asd:
Se ripenso ai migliori crpg della storia (ultima 7, i primi 2 Fallout, Torment, Arcanum, Bloodlines, Divinity Original Sin... e per gli amanti d bethesda ci metto anche Daggefall e Morrowind così siam tutti contenti) non ce ne è stato uno dicasi uno solo che è stato tradotto in italiano. Io qualche domanda me la farei.
diciamo che chi compra rpg di quel tipo in Italia per forza di cose l'inglese lo mastica (ricordo ancora nei primissimi 90 il dizionario sempre aperto sulle ginocchia quando mi giocai su amiga la serie di dragonlance...) quindi una "clientela/compratori/zoccolo duro" fissa (pochi) ce l'hanno già, probabilmente i numeri rimanenti (ancora meno dello zoccolo duro) non valgono il costo della candela (the game's not worth the candle)...o magari si ricredono quelli di Inexile ( :D come dicono dalle mie parti "credighe ai ufo")
Oddio difficilmente fidelizzi una fetta di mercato se la ignori. Comunque ne parla anche Tassani
http://www.thegamesmachine.it/editor...s-of-numenera/
Ora io non so i motivi che han spinto la Inxile ha escludere all'ultimo la traduzione in itagliano, certo è che sono d'accordo con l'articolo sopra, hai fatto gola a molti utenti con la traduzione nella loro lingua, i soldini te li sei presi, e poi fai uno scivolone del genere? E' bruttezza eh.
Io direi che se ne fregano dell'Italia, che è una scelta comprensibile e legittima, basta essere chiari, ad esempio modificando la pagina del kickstarter il giorno dopo la decisione di non tradurre in italiano, mentre l'italico idioma sta ancora lì scolpito nella pietra nonostante stiano rimborsando (in privato) quei backer eletti che hanno scoperto l'inghippo.
Anche perché se e quando uscirà una traduzione amatoriale probabilmente sto gioco sarà negli humble bundle :asd: