ho visto anche io hart of dixiebeh ma che dialettica, ai livelli di non sono fascista allora sei comunista
per me
lingua originale>doppiaggio
salvo rarissimi casi dove influiscono anche abitudine nostalgia affetto (es scrubs)
poi non è che ce l'abbia tropo con l'adattamento in generale, ma con gli adattamenti fatti male e le storture
soprattutto se vanno a svilire l'atmosfera di un film o una serie, come ad esempio nel telefilm sul football che citai più su
poi certe volte è sicuramente più difficile che altre: vedi non so serie con dialoghi fitti , battute e giochi di parole
e non sempre li adattano male , anzi
io continuo a pensare dipenda soprattutto dalla cura che vi si mette (tempo soldi bravura)
altro caso divertente : sindaco di cittadina dell'Alabama, un nero di due metri ex giocatore di football con la voce dell'attore che rispetta abbastanza tutte queste caratteristiche . Giri sull'audio italiano e doppiato da una vocetta acuta (sì ho visto Hart of Dixie e non me ne vergogno )
Lemon e Lavon
Inviato dal mio SM-A920F utilizzando Tapatalk