Mi sa che 'sto giro ci infilano il Punto Nero (che poi sarebbe Macchia Nera ma vabè)
![]()
Nel libro viene chiamato Punto Nero.
Che poi nell'originale viene sì chiamato Black Spot ma nello slang quello spot non è inteso a livello letterale come macchia ma proprio come "punto critico".
Oltre al fatto che era un locale esclusivo per i neri
Sì lo so che nel libro viene chiamato Punto Nero e che era una baracca nel nulla per non avere neri tra le balle il sabato sera.
Però Black Spot è un gioco di parole basato su un modo di dire, tipo vedi L'Isola del Tesoro ma in generale ad indicare un erroraccio/difetto (tipo che ne so "una macchia nera sul curriculum"), che in Italia si è sempre detto/tradotto macchia nera.
Perciò quando lo adatti, per riprendere lo stesso gioco di parole e ridare lo stesso significato al nome, dovresti usare la stessa traduzione.
Anche perchè "punto nero" in italiano è abbastanza e unicamente quello che ti spremi fuori dal naso con i ditoni![]()
Ma io il Punto l'avevo sempre associato al concetto di "ritrovo", che però non va tanto distante dal gioco di parole originale perchè Black Spot sta proprio ad indicare un punto critico sia a livello concettuale ma anche geografico.
Dire che quel locale fosse il Black Spot stava ad indicare sia il locale in sè, sia la composizione della clientela, sia il fatto che in tanti li avrebbero voluti tutti morti.
Se lo traducevano in "Macchia Nera" non avrebbe avuto lo stesso senso figurato, anche associandolo al brufolo da estirpare...
È vero che "spot" in inglese ha il doppio senso sia metaforico (L'Isola del Tesoro eccetera) sia geografico (questo posto/punto qui), ma in Italiano il gioco di parole si perde per forza perchè sono due parole diverse mentre in inglese spot è la stessa perchè vuol dire sia "punto" che "macchia".
Siccome "punto nero" per dire una cosa brutta, una storpiatura, un brutto errore o fattaccio, in Italia non si è mai usato, per riprendere l'intenzione dei soldati di colore di "chiamarsi" come una cosa brutta–sapendo di essere considerati tali–come sfida sfacciata ed ironica, o lo adatti con Macchia o ti perdi tutto quelle parti di significato che sono sicuramente più importanti dell'accezione di "posto geografico".
Ultima modifica di Azad; 26-09-25 alle 22:44