Citazione Originariamente Scritto da Hellvis Visualizza Messaggio
Uhm, dovrebbe conoscere l'ebraico, visto che faceva le traduzioni per la San Paolo.
Il fatto è che lui dice ad esempio che in un verso tradotto come "dio disse" in realtà in ebraico c'è scritto "gli elohim dissero". Chiaramente io non so dire se è vero, ci vorrebbe uno che sa l'ebraico che possa dire se è vero o meno.
Ma c'è un problema, il termine plurale vuol dire "dei", a quel punto sarebbe "gli dei dissero" non "gli elohim dissero".
Lasciare il termine "elohim" così com'è è artificioso visto che il significato del termine è noto.

Come ha fatto notare Royp con l'articolo di wikipedia ci sono tante possibili ragioni per cui abbia una morfologia apparentemente plurale senza scomodare ipotesi improbabili.