Visualizzazione Stampabile
-
Re: Ni No Kuni 2
... va che anche nel primo la fata parlava romanaccio :look:
E' una scelta, immagino, per tenere fede al doppiaggio originale giapponese che utilizzerà, immagino, un dialetto loro... han fatto la stessa cosa in FF9 ed io l'ho trovato perfettamente realizzato :look:
-
Re: Ni No Kuni 2
Dopo 26 ore la noia inizia a farsi sentire, platinarlo sarà dura ...
La storia fa veramente pena, praticamente sto skippando tutte le presentazioni ...
Inviato dal mio HUAWEI P9 lite utilizzando Tapatalk
-
Re: Ni No Kuni 2
Citazione:
Originariamente Scritto da
Alastor_Tiziano
Dopo 26 ore la noia inizia a farsi sentire, platinarlo sarà dura ...
La storia fa veramente pena, praticamente sto skippando tutte le presentazioni ...
Inviato dal mio HUAWEI P9 lite utilizzando Tapatalk
La storia è: c'è il cattivone, arrivi sempre un pelo in ritardo per salvare la situazione, salvi il salvabile. Repeat.
-
Re: Ni No Kuni 2
Citazione:
Originariamente Scritto da
Harry_Lime
Ma si, poi 50 ore di gioco per te sono 3 giorni e non ci pensi più. Giovedì sei già su altro.
Comunque, a difficile la sfida è interessante e i nemici meno imbecilli. Scegli tu. Piuttosto, metti la lingua inglese e sottotitoli in inglese, perché chi ha fatto i sub ita, è da prendere a calci nei coglioni. Sono sbagliati pure i titoli dei capitoli.
Spero muoiano male. Molto male.
E non è questione di semplificazione del testo, è che l'intera traduzione ha un altro senso.
Inviato dal mio FRD-L09 utilizzando Tapatalk
La traduzione è sbagliata rispetto all'inglese o rispetto al giapponese? Altrimenti facciamo la fine di tutti quelli che si sono lamentati del titolo del film "La forma della voce", perché in inglese è "A Silent Voice", quando invece il titolo italiano era l'unico ad essere fedele al titolo giapponese
Inviato dal mio HUAWEI VNS-L21 utilizzando Tapatalk
-
Re: Ni No Kuni 2
non possiamo saperlo, non ho letto di problemi della versione EN, ma potrei anche averli persi. Di certo la versione italiana è un disastro
-
Re: Ni No Kuni 2
Citazione:
Originariamente Scritto da
Ceccazzo
non possiamo saperlo, non ho letto di problemi della versione EN, ma potrei anche averli persi. Di certo la versione italiana è un disastro
Disastro riguardo cosa? Intendo, proprio frasi grammaticamente errate o prive di alcun senso? Io non l'ho giocato, l'ha giocato mia moglie, ma non mi ha riferito particolari problemi nella traduzione
Inviato dal mio HUAWEI VNS-L21 utilizzando Tapatalk
-
Re: Ni No Kuni 2
Immagino sia nel come hanno tradotto alcune cose, non che siano sbagliate grammaticalmente parlando :sisi:
-
Re: Ni No Kuni 2
Se per te (giusto per fare un esempio pratico), durante la scena della simulazione del finto matrimonio, è corretto vedere il principino che è emozionato come un pulcino davanti ad un gatto affamato, dire (tradotto dall'italiano), Ti voglio bene invece di ti amo, allora sono io che non ho una compressione profonda del testo.
Citazione:
Originariamente Scritto da
Ghost
Disastro riguardo cosa? Intendo, proprio frasi grammaticamente errate o prive di alcun senso? Io non l'ho giocato, l'ha giocato mia moglie, ma non mi ha riferito particolari problemi nella traduzione
Inviato dal mio HUAWEI VNS-L21 utilizzando Tapatalk
Inviato dal mio FRD-L09 utilizzando Tapatalk
-
Re: Ni No Kuni 2
Citazione:
Originariamente Scritto da
Ghost
Disastro riguardo cosa? Intendo, proprio frasi grammaticamente errate o prive di alcun senso? Io non l'ho giocato, l'ha giocato mia moglie, ma non mi ha riferito particolari problemi nella traduzione
Inviato dal mio HUAWEI VNS-L21 utilizzando Tapatalk
la traduzione alle volte è proprio sbagliata tra quello che dicono e quello che si legge in italiano. Oppure un concetto lungo e articolato viene ridotto a una frase con una manciata di parole. Per carità, per il gioco che è e per quello che dicono non è niente di drammatico, però quando te ne accorgevi dava parecchio fastidio.
-
Re: Ni No Kuni 2
Citazione:
Originariamente Scritto da
Spidersuit90
Immagino sia nel come hanno tradotto alcune cose, non che siano sbagliate grammaticalmente parlando :sisi:
E per capire se sia corretto o meno bisogna vedere l'originale in giapponese. Anche perché eventuali giochi di parole saranno ovviamente resi in maniera diversa fra le varie lingue
Citazione:
Originariamente Scritto da
Harry_Lime
Se per te (giusto per fare un esempio pratico), durante la scena della simulazione del finto matrimonio, è corretto vedere il principino che è emozionato come un pulcino davanti ad un gatto affamato, dire (tradotto dall'italiano), Ti voglio bene invece di ti amo, allora sono io che non ho una compressione profonda del testo.
Inviato dal mio FRD-L09 utilizzando Tapatalk
Un giapponese che dice "ti voglio bene" invece di un ti amo lo vedo abbastanza naturale. Torniamo al punto di partenza, bisogna vedere cosa diceva in giapponese, non in inglese
Citazione:
Originariamente Scritto da
Ceccazzo
la traduzione alle volte è proprio sbagliata tra quello che dicono e quello che si legge in italiano. Oppure un concetto lungo e articolato viene ridotto a una frase con una manciata di parole. Per carità, per il gioco che è e per quello che dicono non è niente di drammatico, però quando te ne accorgevi dava parecchio fastidio.
Quello che dicono in inglese? Se il gioco è tradotto dal giapponese è normale che dicano cose diverse rispetto all'inglese, un gioco simile per forza di cose avrà scelte di traduzione diverse in base alla lingua
Inviato dal mio HUAWEI VNS-L21 utilizzando Tapatalk
-
Re: Ni No Kuni 2
no no ghost non ci stiamo capendo :asd: la voce inglese dice "presto, dobbiamo salvare il regno dal lord oscuro, o il male vincerà per sempre". In italiano "salviamoci la pelle!"
-
Re: Ni No Kuni 2
Citazione:
Originariamente Scritto da
Ceccazzo
no no ghost non ci stiamo capendo :asd: la voce inglese dice "presto, dobbiamo salvare il regno dal lord oscuro, o il male vincerà per sempre". In italiano "salviamoci la pelle!"
Appunto, tu dai per scontato che sia la versione italiana quella errata. E se in giapponese (ossia l'edizione originale) dicesse "salviamoci la pelle" e fosse l'edizione in inglese quella errata?
Potrebbe essere anche che magari in giapponese "salviamoci la pelle" si dica con una frase molto lunga, quindi l'inglese dovendo rispettare la lunghezza della scena ha dovuto inserire una frase molto più lunga, l'italiano essendo solo sub ha potuto usare la traduzione fedele
Inviato dal mio HUAWEI VNS-L21 utilizzando Tapatalk
-
Re: Ni No Kuni 2
ho capito il discorso, ma noi abbiamo il confronto diretto con la versione inglese mentre giochiamo. E non conoscendo il japponese non posso fare paragoni :bua: Sinceramente penso che sia errata l'italiana e basta, perchè alle volte le frasi non coincidevano con quello che succedeva nella storia.
-
Re: Ni No Kuni 2
Citazione:
Originariamente Scritto da
Ceccazzo
ho capito il discorso, ma noi abbiamo il confronto diretto con la versione inglese mentre giochiamo. E non conoscendo il japponese non posso fare paragoni :bua: Sinceramente penso che sia errata l'italiana e basta, perchè alle volte le frasi non coincidevano con quello che succedeva nella storia.
Eh, ma il confronto non puoi farlo con una lingua che già di suo è una traduzione. Soprattutto se proveniente da una lingua complessa come il giapponese dove non c'è modo, spesso, di tradurre in modo fedele perché molti concetti e parole non esistono nelle altre lingue.
Sia chiaro, io non sto difendendo la traduzione italiana, perché l'ho giocato davvero di sfuggita. Non ho visto grossi errori, ma non posso certo affermare che non ve ne siano. Quello che affermo è che se fate un paragone con l'inglese semplicemente sbagliate, perché non è detto che quella sia la traduzione corretta.
Anzi, di solito vedo più bravi i traduttori italiani dal giapponese che non gli americani
Inviato dal mio HUAWEI VNS-L21 utilizzando Tapatalk
-
Re: Ni No Kuni 2
Sei certo abbiamo tradotto in italiano dal giapponese? :asd: