Visualizzazione Stampabile
-
Re: BLIZZARD
Citazione:
Originariamente Scritto da
Kemper Boyd
Frasi e dialoghi vanno benissimo, io parlo dei nomi delle cose. Lì non è una questione di qualità della traduzione, è proprio che in un gioco del genere in cui il trade è importante, il fatto che ogni paese chiami le cose in modo diverso rende difficile la comunicazione.
In realtà gli oggetti interessanti da traddare hanno sviluppato acronimi ben definiti e univoci a livello globale, ad esempio l'elmo cappuccio di arlecchino è "shako", le runeword tipo cuore di quercia è HOTO, una lama della fase è PB (phase blande) e via così
-
Re: BLIZZARD
Citazione:
Originariamente Scritto da
Maelström
In realtà gli oggetti interessanti da traddare hanno sviluppato acronimi ben definiti e univoci a livello globale, ad esempio l'elmo cappuccio di arlecchino è "shako", le runeword tipo cuore di quercia è HOTO, una lama della fase è PB (phase blande) e via così
Quindi mi stai dicendo che per capirsi è fondamentale usare un linguaggio comune? :fag:
-
Re: BLIZZARD
Sto dicendo che ognuno gioca con la propria lingua ma tutti i giocatori abituali conoscono gli acronimi inglesi che identificano ogni oggetto
-
Re: BLIZZARD
No, stai dicendo che è necessario un livello di complessità in più, perché devi ricordarti l'acronimo inglese dell'item che vedi in italiano, quando sarebbe molto più semplice chiamare tutti le cose con lo stesso nome.
-
Re: BLIZZARD
Citazione:
Originariamente Scritto da
Maelström
Sto dicendo che ognuno gioca con la propria lingua ma tutti i giocatori abituali conoscono gli acronimi inglesi che identificano ogni oggetto
Non è vero. Io gioco con le mani. Con la lingua non credo ci riuscirei...
-
Re: BLIZZARD
Citazione:
Originariamente Scritto da
Maelström
La traduzione di Diablo2 standard è una meraviglia e anche i dialoghi e le voci in italiano sono il top
no questo manco per il cazzo scusa eh
l'assassina che viene tradotta assassino e parla con voce femminile di sé stessa usando il maschile; e no, anche se oggi sta cosa andrebbe di moda, all'epoca non era stata pensata come un trans
shadowfang, ovvero zanna d'ombra, tradotta come ombra del fango
l'attaccante subisce danno da 2 invece che di 2; danno da 2 che vuol dire, che spuntano fuori due che je menano?
e potrei continuare ancora e ancora
- - - Aggiornato - - -
Citazione:
Originariamente Scritto da
Kemper Boyd
Se giocate a giochi come Diablo tradotti però ve le andate a cercare
ma evirati e salva il mondo dalla tua stirpe d'annata
-
Re: BLIZZARD
Citazione:
Originariamente Scritto da
Skywolf
shadowfang, ovvero zanna d'ombra, tradotta come ombra del fango
Ma davvero fang -> fango? :asd:
-
Re: BLIZZARD
Citazione:
Originariamente Scritto da
Skywolf
ma evirati e salva il mondo dalla tua stirpe d'annata
too late (troppo latte) :(
-
Re: BLIZZARD
Citazione:
Originariamente Scritto da
Kemper Boyd
too late (troppo latte) :(
tu intanto evirati, poi alla tua prole ci si pensa, nel caso sterilizziamo anche loro.
-
Re: BLIZZARD
Qualcuno ha un amuleto angelico (quello del set) che gli avanza da passarmi?
Eventualmente posso darvi gemme perfette in cambio.
-
Re: BLIZZARD
Ce l'ho, ma mi dispiace rompere il set...
-
Re: BLIZZARD
Ripeto...perché cambiare il nome agli oggetti passando dalla versione classica alla versione uber-next-this-gen ?
Volevo postarvi le traduzioni completamente diverse che compaiono.
Provateci, cazzo?
CI STATE PROVANDO? E DAIIII!!!!
-
Re: BLIZZARD
Citazione:
Originariamente Scritto da
KymyA
Ripeto...perché cambiare il nome agli oggetti passando dalla versione classica alla versione uber-next-this-gen ?
Volevo postarvi le traduzioni completamente diverse che compaiono.
Provateci, cazzo?
CI STATE PROVANDO? E DAIIII!!!!
Bella domanda, piacerebbe saperlo anche a me, i nomi nuovi fanno schifo e non si capisce di che oggetti si tratta, tocca raccogliere e guardare nell'inventario.
-
Re: BLIZZARD
Raga ma giocate in inglese per deo
-
Re: BLIZZARD
Ho appena switchato in inglese, non ci capisco più un cacchio. :bua:
Devo raccogliere e guardare.
Un Colussus voulge già insightato (roll medio) può essere valutato qualcosa?
Anche una runa media. Piuttosto che darlo a Charsi...
-
Re: BLIZZARD
Ma in inglese hanno mantenuto i nomi originali?
-
Re: BLIZZARD
Ahi ahi ahi qui vedo diversi candidati all'evirazione
-
Re: BLIZZARD
Citazione:
Originariamente Scritto da
Maelström
Ma in inglese hanno mantenuto i nomi originali?
Si
-
Re: BLIZZARD
Ma perché prendersi tutto questo fastidio? per ogni (o quasi) item prevedere la traduzione in lingua e della versione (classic o pimped). per raddoppiare i campi nel db? spreco? OTTIMIZZARE, questa parola sconosciuta ai developers
-
Re: BLIZZARD
Citazione:
Originariamente Scritto da
Baddo
Raga ma giocate in inglese per deo
ma vai a fare in culo